Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV On this it_will_mourn the_earth/land and_grow_dark the_heavens at_above on if/because I_have_spoken I_have_resolved and_not I_have_repented and_not I_will_turn_back from_it.
UHB עַל־זֹאת֙ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֔רֶץ וְקָדְר֥וּ הַשָּׁמַ֖יִם מִמָּ֑עַל עַ֤ל כִּי־דִבַּ֨רְתִּי֙ זַמֹּ֔תִי וְלֹ֥א נִחַ֖מְתִּי וְלֹא־אָשׁ֥וּב מִמֶּֽנָּה׃ ‡
(ˊal-zoʼt teʼₑⱱal hāʼāreʦ vəqādərū hashshāmayim mimmāˊal ˊal kī-dibartī zammotī vəloʼ niḩamtī vəloʼ-ʼāshūⱱ mimmennāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπὶ τούτοις πενθείτω ἡ γῆ, καὶ συσκοτασάτω ὁ οὐρανὸς ἄνωθεν· διότι ἐλάλησα, καὶ οὐ μετανοήσω, ὥρμησα, καὶ οὐκ ἀποστρέψω ἀπʼ αὐτῆς.
(Epi toutois pentheitō haʸ gaʸ, kai suskotasatō ho ouranos anōthen; dioti elalaʸsa, kai ou metanoaʸsō, hōrmaʸsa, kai ouk apostrepsō apʼ autaʸs. )
BrTr For these things let the earth mourn, and let the sky be dark above: for I have spoken, and I will not repent; I have purposed, and I will not turn back from it.
ULT Because of this the land will mourn,
⇔ and the heavens will darken from above.
⇔ Because I have spoken my plans and will not regret,
⇔ and I shall not turn away from it.
UST I will do to my people what I said that I would do,
⇔ and I will not change my mind.
⇔ So when that happens, it will be as though the earth will mourn
⇔ and the sky will become very dark.
BSB Therefore the earth will mourn
⇔ and the heavens above will grow dark.
⇔ I have spoken, I have planned,
⇔ and I will not relent or turn back.”
OEB For this the earth shall mourn,
⇔ And the heavens above be black;
⇔ For I have not repented My words,
⇔ And I will not turn back from My purpose.
WEBBE For this the earth will mourn, and the heavens above be black, because I have spoken it. I have planned it, and I have not repented, neither will I turn back from it.”
WMBB (Same as above)
NET Because of this the land will mourn
⇔ and the sky above will grow black.
⇔ For I have made my purpose known
⇔ and I will not relent or turn back from carrying it out.”
LSV For this the earth mourns,
And the heavens above have been black,
Because I have spoken—I have purposed,
And I have not relented,
Nor do I turn back from it.
FBV The earth will mourn and the heavens above will go dark. I have spoken; this is what I have ordered. I'm not going to stop or change my mind.”
T4T I will do to my people what I said that I would do,
⇔ and I will not change my mind.
⇔ So when that happens, it will be as though the earth will mourn
⇔ and the sky will become very dark.”
LEB • and the heavens above will become dark. • Because I have spoken, I have planned, • and I have not relented, and I will not turn back from it.”
BBE The earth will be weeping for this, and the heavens on high will be black: because I have said it, and I will not go back from it; it is my purpose, and it will not be changed.
Moff No Moff JER book available
JPS For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.
ASV For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.
DRA The earth shall mourn, and the heavens shall lament from above: because I have spoken, I have purposed, and I have not repented, neither am I turned away from it.
YLT For this doth the land mourn, And black have been the heavens above, because I have spoken — I have purposed, And I have not repented, Nor do I turn back from it.
Drby For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back therefrom.
RV For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.
Wbstr For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it , I have purposed it , and will not repent, neither will I turn back from it.
KJB-1769 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.
KJB-1611 For this shall the earth mourne, and the heauens aboue be blacke: because I haue spoken it, I haue purposed it, and will not repent, neither will I turne backe from it.
(For this shall the earth mourn, and the heavens above be blacke: because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.)
Bshps And therfore shall the earth mourne, and the heauen be sorie aboue: for the thyng that I haue spoken to the prophetes, purposed, and taken vpon me to do, shall not repent me, and I wyll not go from it.
(And therefore shall the earth mourn, and the heaven be sorie aboue: for the thing that I have spoken to the prophets, purposed, and taken upon me to do, shall not repent me, and I will not go from it.)
Gnva Therefore shall the earth mourne, and the heauens aboue shall be darkened, because I haue pronounced it: I haue thought it, and will not repent, neither will I turne backe from it.
(Therefore shall the earth mourn, and the heavens above shall be darkened, because I have pronounced it: I have thought it, and will not repent, neither will I turn back from it. )
Cvdl And therfore let the earth mourne, and let the heauen be sory aboue: for the thinge that I haue purposed and taken vpon me to do, shal not repente me, and I will not go from it.
(And therefore let the earth mourn, and let the heaven be sorry aboue: for the thing that I have purposed and taken upon me to do, shall not repente me, and I will not go from it.)
Wycl The erthe schal mourne, and heuenys aboue schulen make sorewe, for that Y spak; Y thouyte, and it repentide not me, nether Y am turned awei fro it.
(The earth shall mourn, and heuenys above should make sorewe, for that I spak; I thouyte, and it repentide not me, neither I am turned away from it.)
Luth Darum wird das Land betrübt und der Himmel droben traurig sein; denn ich hab‘s geredet, ich hab‘s beschlossen und soll mich nicht reuen, will auch nicht davon ablassen.
(Therefore becomes the Land betrübt and the/of_the heaven droben traurig sein; because I hab‘s geredet, I hab‘s beschlossen and should me not reuen, will also not davon ablassen.)
ClVg Lugebit terra, et mœrebunt cæli desuper, eo quod locutus sum. Cogitavi, et non pœnituit me, nec aversus sum ab eo.[fn]
(Lugebit terra, and mœrebunt cæli desuper, eo that spoke sum. Cogitavi, and not/no pœnituit me, but_not aversus I_am away by_him. )
4.28 Cogitavi et non pœnituit me, etc. Ut prædictam auferrem sententiam, et ira sævientis non perveniret ad finem; minatus est Dominus per Jonam, sed impendentem gladium lacrymarum et gemituum magnitudo superavit.
4.28 Cogitavi and not/no pœnituit me, etc. Ut prædictam auferrem sententiam, and ira sævientis not/no perveniret to finem; minatus it_is Master through Yonam, but impendentem gladium lacrymarum and gemituum magnitudo superavit.
4:28 At funerals in Hebrew society, it was customary for people to mourn and be draped in black (cp. Isa 5:30; 50:3). The Lord had determined the people’s guilt, and he promised to be true to his word (Jer 5:10; 30:11, 24; Isa 5:30; 46:10-11).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) the land will mourn, and the heavens above will darken
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f) mourn the=earth/land and,grow_dark the=heavens at,above on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in that/for/because/then/when spoken purposed and=not I_sighed/regretted and=not turn_back from,it )
Jeremiah emphasizes Yahweh’s judgment by saying that the earth itself expresses great sorrow.
(Occurrence 0) I will not hold back
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f) mourn the=earth/land and,grow_dark the=heavens at,above on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in that/for/because/then/when spoken purposed and=not I_sighed/regretted and=not turn_back from,it )
Alternate translation: “I will not change my mind”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will not turn from carrying them out
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f) mourn the=earth/land and,grow_dark the=heavens at,above on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in that/for/because/then/when spoken purposed and=not I_sighed/regretted and=not turn_back from,it )
Here “turn” represents deciding not to do what he said he would do. Alternate translation: “I will not change my mind about doing what I said I would do” or “I will not refuse to do what I planned to do”