Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_looked_at DOM the_earth/land and_see/lo/see [it_was]_formlessness and_emptiness and_near/to the_heavens and_no light_their.
UHB רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּה־תֹ֖הוּ וָבֹ֑הוּ וְאֶל־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ין אוֹרָֽם׃ ‡
(rāʼitī ʼet-hāʼāreʦ vəhinnēh-tohū vāⱱohū vəʼel-hashshāmayim vəʼēyn ʼōrām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ οὐθὲν, καὶ εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ οὐκ ἦν τὰ φῶτα αὐτοῦ.
(Epeblepsa epi taʸn gaʸn, kai idou outhen, kai eis ton ouranon, kai ouk aʸn ta fōta autou. )
BrTr I looked upon the earth, and, behold, it was not; and to the sky, and there was no light in it.
ULT ⇔ I saw the land,
⇔ and behold, it was formless and empty,
⇔ and to the heavens,
⇔ and there was not their light.
UST God gave me a vision in which I saw
⇔ that the earth was barren and without form.
⇔ I looked at the sky,
⇔ and there was no light there.
BSB ⇔ I looked at the earth,
⇔ and it was formless and void;
⇔ I looked to the heavens,
⇔ and they had no light.
OEB ⇔ I looked at the earth, and behold! it was empty.
⇔ I looked at the heavens, and their light was gone,
WEBBE I saw the earth and, behold, it was waste and void, and the heavens, and they had no light.
WMBB (Same as above)
NET “I looked at the land and saw that it was an empty wasteland.
⇔ I looked up at the sky, and its light had vanished.
LSV I looked [to] the earth, and behold—formless and void,
And to the heavens, and they [had] no light.
FBV I looked at the earth, and it was formless and empty;[fn] I looked to the heavens, and its light was gone.
4:23 A direct quote from Genesis 1:2.
T4T ⇔ God gave me a vision in which I saw
⇔ that the earth was barren and without form.
⇔ I looked at the sky,
⇔ and there was no light there.
LEB • and to the heavens, and they were without their light.
BBE Looking at the earth, I saw that it was waste and without form; and to the heavens, that they had no light.
Moff No Moff JER book available
JPS I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
ASV I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
DRA I beheld the earth, and lo it was void, and nothing: and the heavens, and there was no light in them.
YLT I looked [to] the land, and lo, waste and void, And unto the heavens, and their light is not.
Drby I beheld the earth, and lo, it was waste and empty; and the heavens, and they had no light.
RV I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
Wbstr I beheld the earth, and lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
KJB-1769 I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
KJB-1611 I beheld the earth, and loe, it was without forme and void: and the heauens, and they had no light.
(I beheld the earth, and lo, it was without forme and void: and the heavens, and they had no light.)
Bshps I haue loked vpon the earth, and see it was waste and voyde: I loked towarde heauen, and it had no shine.
(I have looked upon the earth, and see it was waste and void: I looked towarde heaven, and it had no shine.)
Gnva I haue looked vpon the earth, and loe, it was without forme and voide: and to the heauens, and they had no light.
(I have looked upon the earth, and lo, it was without forme and void: and to the heavens, and they had no light. )
Cvdl I haue loked vpon the earth, and se, it is wayst and voyde. I loked towarde heauen, and it had no shyne.
(I have looked upon the earth, and se, it is wayst and void. I looked towarde heaven, and it had no shyne.)
Wycl Y bihelde the lond, and lo! it was void, and nouyt; and Y bihelde heuenes, and no liyt was in tho.
(I bihelde the land, and lo! it was void, and nought/nothing; and I bihelde heavens, and no light was in tho.)
Luth Ich schauete das Land an, siehe, das war wüste und öde, und den Himmel, und er war finster.
(I schauete the Land an, look, the what/which wüste and öde, and the heaven, and he what/which finster.)
ClVg Aspexi terram, et ecce vacua erat et nihili; et cælos, et non erat lux in eis.[fn]
(Aspexi the_earth/land, and behold vacua was and nihili; and cælos, and not/no was light in eis. )
4.23 Aspexi terram. Propheta cernit in spiritu quæ ventura sunt, ut audiens populus terreatur et pœnitentiam agat, ut non sustineat quæ formidat. Quidquid secundum historiam de Judæa et Jerusalem dicitur, ad Ecclesiam Dei referamus: quæ cum Deum offenderit, et vitiis et persecutione vastata fuerit, ubi quondam virtutum cohors et lætitia, ibi multitudo peccatorum et mœror versetur.
4.23 Aspexi the_earth/land. Propheta cernit in spiritu which ventura are, as audiens populus terreatur and pœnitentiam agat, as not/no sustineat which formidat. Quidquid after/second historiam about Yudæa and Yerusalem it_is_said, to Ecclesiam of_God referamus: which when/with God offenderit, and vitiis and persecutione vastata has_been, where quondam virtutum cohors and lætitia, there multitudo sinners and mœror versetur.
4:23-26 In Jeremiah’s vision, the Lord’s fierce anger took precedence over his creative love (10:10; 12:4; Isa 5:25; 24:19; Ezek 38:20; Zeph 1:3). He was undoing the order of creation (see Gen 1:2-3).
Jeremiah describes a vision that God gave him about things that would happen later.
(Occurrence 0) Behold
(Some words not found in UHB: looked DOM the=earth/land and=see/lo/see! formlessness and=emptiness and=near/to the=heavens and,no light,their )
The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
(Occurrence 0) formless and empty
(Some words not found in UHB: looked DOM the=earth/land and=see/lo/see! formlessness and=emptiness and=near/to the=heavens and,no light,their )
This vision is a prophecy of what the land of Israel would be like after the people were all taken into captivity.
(Occurrence 0) there was no light for the heavens
(Some words not found in UHB: looked DOM the=earth/land and=see/lo/see! formlessness and=emptiness and=near/to the=heavens and,no light,their )
Alternate translation: “there were no lights in the sky”