Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28

Parallel ISA 43:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 43:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVI I [am]_he [who_is]_wiping_out transgressions_your for_sake_my_own and_sins_your not I_will_remember.

UHBאָנֹכִ֨י אָנֹכִ֥י ה֛וּא מֹחֶ֥ה פְשָׁעֶ֖י⁠ךָ לְמַעֲנִ֑⁠י וְ⁠חַטֹּאתֶ֖י⁠ךָ לֹ֥א אֶזְכֹּֽר׃
   (ʼānokiy ʼānokiy hūʼ moḩeh fəshāˊey⁠kā ləmaˊₐni⁠y və⁠ḩaţţoʼtey⁠kā loʼ ʼezkor.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ ἐξαλείφων τὰς ἀνομίας σου ἕνεκεν ἐμοῦ, καὶ τὰς ἁμαρτίας σου, καὶ οὐ μὴ μνησθήσομαι.
   (Egō eimi egō eimi ho exaleifōn tas anomias sou heneken emou, kai tas hamartias sou, kai ou maʸ mnaʸsthaʸsomai. )

BrTr[fn]I, even I, am he that blots out thy transgressions for mine own sake, and thy sins; and I will not remember them.


43:25 Gr. I am, I am.

ULT  ⇔ “I, I, am he who blots out your offenses for my sake,
 ⇔ and your sins I shall not remember.

USTI am the one who is able to forgive you for all your sins;
 ⇔ I am the only one who can do that,
 ⇔ with the result that I will never think about them again.

BSB  ⇔ I, yes I, am He
 ⇔ who blots out your transgressions for My own sake
 ⇔ and remembers your sins no more.


OEBYet I am he
 ⇔ who blots out your transgressions;
 ⇔ your sins I remember no more.

WEBBE  ⇔ I, even I, am he who blots out your transgressions for my own sake;
 ⇔ and I will not remember your sins.

WMBB (Same as above)

NETI, I am the one who blots out your rebellious deeds for my sake;
 ⇔ your sins I do not remember.

LSVI [am] He who is blotting out Your transgressions for My own sake,
And I do not remember your sins.

FBVI, yes I am the God who wipes out your sins because of who I am, and who doesn't remember your sins any more.

T4T  ⇔ I am the one who is able to forgive you for all your sins;
 ⇔ I am the only one who can do that,
 ⇔ with the result that I will never think about them again.

LEB•  and I will not remember your sins.

BBEI, even I, am he who takes away your sins; and I will no longer keep your evil doings in mind.

MoffNo Moff ISA book available

JPSI, even I, am He that blotteth out thy transgressions for Mine own sake; and thy sins I will not remember.

ASVI, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake; and I will not remember thy sins.

DRAI am, I am he that blot out thy iniquities for my own sake, and I will not remember thy sins.

YLTI — I [am] He who is blotting out Thy transgressions for Mine own sake, And thy sins I do not remember.

Drby— I, I [am] He that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and I will not remember thy sins.

RVI, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake; and I will not remember thy sins.

WbstrI, even I, am he that blotteth out thy transgressions for my own sake, and will not remember thy sins.

KJB-1769I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.
   (I, even I, am he that blotteth out thy/your transgressions for mine own sake, and will not remember thy/your sins. )

KJB-1611[fn]I, euen I am hee that blotteth out thy transgressions for mine owne sake, and will not remember thy sinnes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


43:25 Ezek.36. 22,&c.

BshpsWhere as I yet, euen I am he onlye that for my owne selues sake do away thine offences, and forget thy sinnes, so that I wyll neuer thinke vpon them.
   (Where as I yet, even I am he onlye that for my own selves sake do away thine/your offences, and forget thy/your sins, so that I will never thinke upon them.)

GnvaI, euen I am he that putteth away thine iniquities for mine owne sake, and will not remember thy sinnes.
   (I, even I am he that putteth/puts away thine/your iniquitys for mine own sake, and will not remember thy/your sins. )

CvdlWhere as I yet am euen he only, that for myne owne selfes sake do awaye thine offences, & forget thy synnes: so that I wil neuer thinke vpon them.
   (Where as I yet am even he only, that for mine own selfes sake do away thine/your offences, and forget thy/your sins: so that I will never thinke upon them.)

WyclY am, Y my silf am, that do awei thi wickidnessis for me, and Y schal not haue mynde on thy synnes.
   (I am, I my self am, that do away thy/your wickednessis for me, and I shall not have mind on thy/your sins.)

LuthIch, ich tilge deine Übertretung um meinetwillen und gedenke deiner Sünden nicht.
   (Ich, I tilge your Übertretung around/by/for meinetwillen and gedenke deiner Sünden not.)

ClVgEgo sum, ego sum ipse qui deleo iniquitates tuas propter me, et peccatorum tuorum non recordabor.[fn]
   (I I_am, I I_am exactly_that/himself who deleo iniquitates tuas propter me, and sinners tuorum not/no recordabor. )


43.25 Ego sum. ID. Quasi diceret: Fecisti me laborare sub onere peccati tui; ideo jam non servum meum, non puerum voco, sed simpliciter appello Jacob et Isræl, ut ostendam et arguam peccatores.


43.25 I sum. ID. Quasi diceret: Fecisti me laborare under onere peccati tui; ideo yam not/no servum mine, not/no puerum voco, but simpliciter appello Yacob and Isræl, as ostendam and arguam peccatores.


TSNTyndale Study Notes:

43:25 God alone can and does blot out . . . sins, no matter how many or how great (see also 44:22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) I, yes, I

(Some words not found in UHB: I I he/it blots_out transgressions,your for_~_sake,my_own and,sins,your not remember )

The word “I” is repeated for emphasis. Alternate translation: “I alone”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) who blots out your offenses

(Some words not found in UHB: I I he/it blots_out transgressions,your for_~_sake,my_own and,sins,your not remember )

Forgiving sins is spoken of as either: (1) blotting them out or wiping them away or (2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: “who forgives your offenses like someone wiping something away” or “who forgives your offenses like someone who erases a record of sins”

(Occurrence 0) for my own sake

(Some words not found in UHB: I I he/it blots_out transgressions,your for_~_sake,my_own and,sins,your not remember )

Alternate translation: “for my own honor” or “for my own reputation”

(Occurrence 0) call to mind

(Some words not found in UHB: I I he/it blots_out transgressions,your for_~_sake,my_own and,sins,your not remember )

Alternate translation: “remember”

BI Isa 43:25 ©