Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 18:3

 GEN 18:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמַר
    2. 9823,9824
    3. And said
    4. said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,said
    8. S
    9. Y-1897
    10. 6873
    1. אֲדֹנָ,י
    2. 9825,9826
    3. my master
    4. masters
    5. 113
    6. -Ncmpc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 6874
    1. אִם
    2. 9827
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 6875
    1. 9828
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 6876
    1. נָא
    2. 9829
    3. please
    4. please
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 6877
    1. מָצָאתִי
    2. 9830
    3. I have found
    4. found
    5. 4672
    6. v-Vqp1cs
    7. I_have_found
    8. -
    9. -
    10. 6878
    1. חֵן
    2. 9831
    3. favour
    4. favour
    5. 2580
    6. o-Ncmsa
    7. favor
    8. -
    9. -
    10. 6879
    1. בְּ,עֵינֶי,ךָ
    2. 9832,9833,9834
    3. in/on/at/with eyes your
    4. eyes
    5. -R,Ncbdc,Sp2ms
    6. in/on/at/with,eyes,your
    7. -
    8. -
    9. 6880
    1. אַל
    2. 9835
    3. do not
    4. don't
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 6881
    1. 9836
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 6882
    1. נָא
    2. 9837
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 6883
    1. תַעֲבֹר
    2. 9838
    3. pass by
    4. -
    5. v-Vqj2ms
    6. pass_by
    7. -
    8. -
    9. 6884
    1. מֵ,עַל
    2. 9839,9840
    3. from under
    4. -
    5. -R,R
    6. from=under
    7. -
    8. -
    9. 6885
    1. עַבְדֶּֽ,ךָ
    2. 9841,9842
    3. servant your
    4. slave
    5. 5650
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 6886
    1. 9843
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 6887

OET (OET-LV)And_said my_master if please I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your do_not please pass_by from_under servant_your.

OET (OET-RV)and said, “My masters, if I’ve found favour in your eyes, please don’t just carry on past your slave.

uW Translation Notes:

וַ⁠יֹּאמַ֑ר

and,said

Alternate translation: “and said to them,”

Note 1 topic: grammar-honorifics

אֲדֹנָ֗⁠י

my=master

Abraham uses lords here as a polite address to the three men. The Hebrew word “lord” can also be a reference to God, but notice that at this point Abraham probably thought he was talking to men or angels. It wasn’t until later that he realized that one of them was Yahweh (verse 14). Alternate translation: “My masters,” or “Gentlemen,”

אִם נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ

if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your

The pronoun your is singular here in the Hebrew text, and also in the next clause. It could be that Abraham is addressing each of the three men simultaneously, or that he is addressing their leader or spokesman. Alternate translation: “if you are satisfied with me,” or “if you would honor me with your presence,”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

אַל נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵ⁠עַ֥ל עַבְדֶּֽ⁠ךָ

not now pass from=under servant,your

Abraham refers to himself as a servant here in order to show respect to his guests. Alternate translation: “please stay here for a while as my guests.”

TSN Tyndale Study Notes:

18:3 My lord: The Hebrew text uses ’adonay (“Lord”), the word that is usually reserved for God. In Hebrew tradition, it was spoken in places where the holy name Yahweh (the Lord) was in the text. Perhaps the text uses ’adonay rather than the more common ’adoni to show that this was the angel of the Lord—i.e., the Lord himself (see study note on 16:7). We don’t know whether Abraham knew his visitors’ identity at the outset, but by the story’s end Abraham certainly knew he had been talking with God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 9823,9824
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1897
    8. 6873
    1. my master
    2. masters
    3. 632
    4. 9825,9826
    5. -Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 6874
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 9827
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 6875
    1. please
    2. please
    3. 4760
    4. 9829
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 6877
    1. I have found
    2. found
    3. 4405
    4. 9830
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 6878
    1. favour
    2. favour
    3. 2161
    4. 9831
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 6879
    1. in/on/at/with eyes your
    2. eyes
    3. 821,5418
    4. 9832,9833,9834
    5. -R,Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 6880
    1. do not
    2. don't
    3. 509
    4. 9835
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 6881
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 9837
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 6883
    1. pass by
    2. -
    3. 5477
    4. 9838
    5. v-Vqj2ms
    6. -
    7. -
    8. 6884
    1. from under
    2. -
    3. 3728,5427
    4. 9839,9840
    5. -R,R
    6. -
    7. -
    8. 6885
    1. servant your
    2. slave
    3. 5356
    4. 9841,9842
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 6886

OET (OET-LV)And_said my_master if please I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your do_not please pass_by from_under servant_your.

OET (OET-RV)and said, “My masters, if I’ve found favour in your eyes, please don’t just carry on past your slave.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 18:3 ©