Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_said my_master if please I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your do_not please pass_by from_under servant_your.
OET (OET-RV) and said, “My masters, if I’ve found favour in your eyes, please don’t just carry on past your slave.
וַיֹּאמַ֑ר
and,said
Alternate translation: “and said to them,”
Note 1 topic: grammar-honorifics
אֲדֹנָ֗י
my=master
Abraham uses lords here as a polite address to the three men. The Hebrew word “lord” can also be a reference to God, but notice that at this point Abraham probably thought he was talking to men or angels. It wasn’t until later that he realized that one of them was Yahweh (verse 14). Alternate translation: “My masters,” or “Gentlemen,”
אִם נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ
if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your
The pronoun your is singular here in the Hebrew text, and also in the next clause. It could be that Abraham is addressing each of the three men simultaneously, or that he is addressing their leader or spokesman. Alternate translation: “if you are satisfied with me,” or “if you would honor me with your presence,”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
אַל נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ
not now pass from=under servant,your
Abraham refers to himself as a servant here in order to show respect to his guests. Alternate translation: “please stay here for a while as my guests.”
18:3 My lord: The Hebrew text uses ’adonay (“Lord”), the word that is usually reserved for God. In Hebrew tradition, it was spoken in places where the holy name Yahweh (the Lord) was in the text. Perhaps the text uses ’adonay rather than the more common ’adoni to show that this was the angel of the Lord—i.e., the Lord himself (see study note on 16:7). We don’t know whether Abraham knew his visitors’ identity at the outset, but by the story’s end Abraham certainly knew he had been talking with God.
OET (OET-LV) And_said my_master if please I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your do_not please pass_by from_under servant_your.
OET (OET-RV) and said, “My masters, if I’ve found favour in your eyes, please don’t just carry on past your slave.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.