Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:66

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:66 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the slave reported everything that he’d done to Yitshak.

OET-LVAnd_told the_servant to_Yiʦḩāq DOM all the_things which he_had_done.

UHBוַ⁠יְסַפֵּ֥ר הָ⁠עֶ֖בֶד לְ⁠יִצְחָ֑ק אֵ֥ת כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
   (va⁠yəşapēr hā⁠ˊeⱱed lə⁠yiʦḩāq ʼēt kāl-ha⁠ddəⱱārim ʼₐsher ˊāsāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ διηγήσατο ὁ παῖς τῷ Ἰσαὰκ πάντα τὰ ῥήματα, ἃ ἐποίησεν.
   (Kai diaʸgaʸsato ho pais tōi Isaʼak panta ta ɽaʸmata, ha epoiaʸsen. )

BrTrAnd the servant told Isaac all [fn]that he had done.


24:66 Lit. all the words which. Hebraism.

ULTThen the servant reported to Isaac all the things that he had done.

USTThen the servant told Isaac everything that he had done on the journey.

BSBThen the servant told Isaac all that he had done.


OEBThen the servant told Isaac all that he had done.

WEBBEThe servant told Isaac all the things that he had done.

WMBB (Same as above)

NETThe servant told Isaac everything that had happened.

LSVAnd the servant recounts to Isaac all the things that he has done,

FBVThe servant told Isaac everything he'd done.

T4TThe servant told Isaac everything that had happened.

LEBAnd the servant told Isaac all the things that he had done.

BBEThen the servant gave Isaac the story of all he had done.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd the servant told Isaac all the things that he had done.

ASVAnd the servant told Isaac all the things that he had done.

DRAAnd the servant told Isaac all that he had done.

YLTAnd the servant recounteth to Isaac all the things that he hath done,

DrbyAnd the servant told Isaac all things that he had done.

RVAnd the servant told Isaac all the things that he had done.

WbstrAnd the servant told Isaac all things that he had done.

KJB-1769And the servant told Isaac all things that he had done.

KJB-1611And the seruant tolde Isaac all things that he had done.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd the seruaunt tolde Isahac all thinges that he had done.
   (And the servant told Isahac all things that he had done.)

GnvaAnd the seruant tolde Izhak all things, that he had done.
   (And the servant told Izhak all things, that he had done. )

CvdlAnd the seruaunt tolde Isaac all the earande that he had done.
   (And the servant told Isaac all the earande that he had done.)

WyclForsothe the seruaunt tolde to his lord Ysaac alle thingis whiche he hadde do;
   (Forsothe the servant told to his lord Ysaac all things which he had do;)

LuthUnd der Knecht erzählete Isaak alle Sache, die er ausgerichtet hatte.
   (And the/of_the Knecht ercounted Isaak all Sache, the he ausgerichtet had.)

ClVgServus autem cuncta, quæ gesserat, narravit Isaac.
   (Servus however cuncta, which gesserat, narravit Isaac. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְסַפֵּ֥ר הָ⁠עֶ֖בֶד לְ⁠יִצְחָ֑ק

and,told the,servant to,Isaac

Alternate translation: “When they reached Isaac, the servant told him”

אֵ֥ת כָּל הַ⁠דְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה

DOM all/each/any/every the,things which/who he/it_had_made

Alternate translation: “all that he had done during the trip.” or “all that had happened on his journey.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 24:66 ©