Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the slave reported everything that he’d done to Yitshak.
OET-LV And_told the_servant to_Yiʦḩāq DOM all the_things which he_had_done.
UHB וַיְסַפֵּ֥ר הָעֶ֖בֶד לְיִצְחָ֑ק אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ ‡
(vayəşapēr hāˊeⱱed ləyiʦḩāq ʼēt kāl-haddəⱱārim ʼₐsher ˊāsāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ διηγήσατο ὁ παῖς τῷ Ἰσαὰκ πάντα τὰ ῥήματα, ἃ ἐποίησεν.
(Kai diaʸgaʸsato ho pais tōi Isaʼak panta ta ɽaʸmata, ha epoiaʸsen. )
BrTr And the servant told Isaac all [fn]that he had done.
24:66 Lit. all the words which. Hebraism.
ULT Then the servant reported to Isaac all the things that he had done.
UST Then the servant told Isaac everything that he had done on the journey.
BSB Then the servant told Isaac all that he had done.
OEB Then the servant told Isaac all that he had done.
WEBBE The servant told Isaac all the things that he had done.
WMBB (Same as above)
NET The servant told Isaac everything that had happened.
LSV And the servant recounts to Isaac all the things that he has done,
FBV The servant told Isaac everything he'd done.
T4T The servant told Isaac everything that had happened.
LEB And the servant told Isaac all the things that he had done.
BBE Then the servant gave Isaac the story of all he had done.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the servant told Isaac all the things that he had done.
ASV And the servant told Isaac all the things that he had done.
DRA And the servant told Isaac all that he had done.
YLT And the servant recounteth to Isaac all the things that he hath done,
Drby And the servant told Isaac all things that he had done.
RV And the servant told Isaac all the things that he had done.
Wbstr And the servant told Isaac all things that he had done.
KJB-1769 And the servant told Isaac all things that he had done.
KJB-1611 And the seruant tolde Isaac all things that he had done.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the seruaunt tolde Isahac all thinges that he had done.
(And the servant told Isahac all things that he had done.)
Gnva And the seruant tolde Izhak all things, that he had done.
(And the servant told Izhak all things, that he had done. )
Cvdl And the seruaunt tolde Isaac all the earande that he had done.
(And the servant told Isaac all the earande that he had done.)
Wycl Forsothe the seruaunt tolde to his lord Ysaac alle thingis whiche he hadde do;
(Forsothe the servant told to his lord Ysaac all things which he had do;)
Luth Und der Knecht erzählete Isaak alle Sache, die er ausgerichtet hatte.
(And the/of_the Knecht ercounted Isaak all Sache, the he ausgerichtet had.)
ClVg Servus autem cuncta, quæ gesserat, narravit Isaac.
(Servus however cuncta, which gesserat, narravit Isaac. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
וַיְסַפֵּ֥ר הָעֶ֖בֶד לְיִצְחָ֑ק
and,told the,servant to,Isaac
Alternate translation: “When they reached Isaac, the servant told him”
אֵ֥ת כָּל הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה
DOM all/each/any/every the,things which/who he/it_had_made
Alternate translation: “all that he had done during the trip.” or “all that had happened on his journey.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.