Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 37:11

 GEN 37:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְקַנְאוּ
    2. 25998,25999
    3. And jealous
    4. -
    5. 1814,6478
    6. -c,7065
    7. and,jealous
    8. -
    9. -
    10. 18010
    1. ־
    2. 26000
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18011
    1. ב֖,וֹ
    2. 26001,26002
    3. in him/it
    4. -
    5. 821,<<>>
    6. -b,
    7. in=him/it
    8. -
    9. V-PP-S/pp=PrepNp
    10. 18012
    1. אֶחָ֑י,ו
    2. 26003,26004
    3. brothers his
    4. brothers
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brothers,his
    8. -
    9. V-PP-S/s=NPofNP
    10. 18013
    1. וְ,אָבִ֖י,ו
    2. 26005,26006,26007
    3. and father his
    4. father
    5. 1814,611,<<>>
    6. -c,1,
    7. and,father,his
    8. -
    9. S-V-O/s=NPofNP
    10. 18014
    1. שָׁמַ֥ר
    2. 26008
    3. he kept
    4. kept
    5. 7322
    6. -8104
    7. kept_~_inmind
    8. he_kept
    9. S-V-O
    10. 18015
    1. אֶת
    2. 26009
    3. DOM
    4. Consequently
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. S-V-O/o=OmpNP
    10. 18016
    1. ־
    2. 26010
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18017
    1. הַ,דָּבָֽר
    2. 26011,26012
    3. the matter
    4. -
    5. 1723,1574
    6. -d,1697
    7. the,matter
    8. -
    9. S-V-O/o=OmpNP/DetNP
    10. 18018
    1. ׃
    2. 26013
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18019

OET (OET-LV)And_jealous in_him/it brothers_his and_father_his he_kept DOM the_matter.

OET (OET-RV)Consequently his brothers envied him, but his father kept pondering it.

uW Translation Notes:

וַ⁠יְקַנְאוּ ב֖⁠וֹ אֶחָ֑י⁠ו

and,jealous in=him/it brothers,his

See how you translated envied in Gen 26:14; 30:1.

וְ⁠אָבִ֖י⁠ו שָׁמַ֥ר אֶת הַ⁠דָּבָֽר

and,father,his kept_~_inmind DOM the,matter

Alternate translation: “but his father continued to wonder about what it all could mean.” or “but his father kept thinking about the dreams and wondered what they meant.”

TSN Tyndale Study Notes:

37:11 His brothers hated Joseph because they were jealous of him. Rather than recognize the hand of God, the brothers tried to prevent the dream from being fulfilled (37:18-36). These actions show that they were not fit to lead the household of faith. God’s sovereign choice of a leader, especially if the one chosen is young or appears unqualified, often brings out the true colors of those who have to submit to that leader’s authority. The brothers represent people throughout history who have been driven by envy and malice because they were not committed to doing the Lord’s will.
• Jacob wondered what the dreams meant because he knew that God would choose the next leader, that God could choose the younger son to rule over the older sons, and that God could reveal all this in dreams.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And jealous
    2. -
    3. 1814,6478
    4. 25998,25999
    5. -c,7065
    6. -
    7. -
    8. 18010
    1. in him/it
    2. -
    3. 821,<<>>
    4. 26001,26002
    5. -b,
    6. -
    7. -
    8. 18012
    1. brothers his
    2. brothers
    3. 643,<<>>
    4. 26003,26004
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 18013
    1. and father his
    2. father
    3. 1814,611,<<>>
    4. 26005,26006,26007
    5. -c,1,
    6. -
    7. -
    8. 18014
    1. he kept
    2. kept
    3. 7322
    4. 26008
    5. -8104
    6. he_kept
    7. -
    8. 18015
    1. DOM
    2. Consequently
    3. 350
    4. 26009
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 18016
    1. the matter
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 26011,26012
    5. -d,1697
    6. -
    7. -
    8. 18018

OET (OET-LV)And_jealous in_him/it brothers_his and_father_his he_kept DOM the_matter.

OET (OET-RV)Consequently his brothers envied him, but his father kept pondering it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 37:11 ©