Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 37:16

 GEN 37:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֕אמֶר
    2. 26110,26111
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 18080
    1. אֶת
    2. 26112
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. ClCl/O-S-V/o=OmpNP
    10. 18081
    1. ־
    2. 26113
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18082
    1. אַחַ֖,י
    2. 26114,26115
    3. brothers my
    4. brothers
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brothers,my
    8. -
    9. ClCl/O-S-V/o=OmpNP/NPofNP
    10. 18083
    1. אָנֹכִ֣י
    2. 26116
    3. I
    4. -
    5. 607
    6. -595
    7. I
    8. I
    9. ClCl/O-S-V
    10. 18084
    1. מְבַקֵּ֑שׁ
    2. 26117
    3. [am] seeking
    4. for
    5. 1103
    6. -1245
    7. looking_for
    8. [am]_seeking
    9. ClCl/O-S-V
    10. 18085
    1. הַגִּֽידָ,ה
    2. 26118,26119
    3. tell
    4. -
    5. 4779,1658
    6. -5046,
    7. tell,
    8. -
    9. ClCl/V-ADV-PP/v=VerbX
    10. 18086
    1. ־
    2. 26120
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18087
    1. נָּ֣א
    2. 26121
    3. please
    4. -
    5. 4760
    6. -4994
    7. please
    8. please
    9. ClCl/V-ADV-PP
    10. 18088
    1. לִ֔,י
    2. 26122,26123
    3. to me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=me
    8. -
    9. ClCl/V-ADV-PP/pp=PrepNp
    10. 18089
    1. אֵיפֹ֖ה
    2. 26124
    3. where
    4. where
    5. 327
    6. -375
    7. where
    8. where?
    9. ClCl/ADV-S-V
    10. 18090
    1. הֵ֥ם
    2. 26125
    3. [are] they
    4. -
    5. 1708
    6. -1992
    7. they
    8. [are]_they
    9. ClCl/ADV-S-V
    10. 18091
    1. רֹעִֽים
    2. 26126
    3. pasturing
    4. -
    5. 6824
    6. -7462 b
    7. pasturing
    8. pasturing
    9. ClCl/ADV-S-V
    10. 18092
    1. ׃
    2. 26127
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18093

OET (OET-LV)And_he/it_said DOM brothers_my I [am]_seeking tell please to_me where [are]_they pasturing.

OET (OET-RV) “I’m looking for my brothers,” he answered. “Please tell me where they’re looking after our flocks.”

uW Translation Notes:

הַגִּֽידָ⁠ה נָּ֣א לִ֔⁠י

tell, please to=me

Alternate translation: “Do you know”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים

where they pasturing

For some languages it is more natural to put this clause earlier in the verse and say, “I am looking for my brothers who were somewhere around here shepherding/pasturing/tending their flocks. Do you know where they are now?” Do what is best in your language. Alternate translation: “where they are pasturing their flocks?”

TSN Tyndale Study Notes:

37:14-17 The brothers ranged far and wide. Shechem was about fifty miles from Hebron, and Dothan another fifteen miles beyond Shechem.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 26110,26111
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 18080
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 26112
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 18081
    1. brothers my
    2. brothers
    3. 643,<<>>
    4. 26114,26115
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 18083
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 26116
    5. -595
    6. I
    7. -
    8. 18084
    1. [am] seeking
    2. for
    3. 1103
    4. 26117
    5. -1245
    6. [am]_seeking
    7. -
    8. 18085
    1. tell
    2. -
    3. 4779,1658
    4. 26118,26119
    5. -5046,
    6. -
    7. -
    8. 18086
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 26121
    5. -4994
    6. please
    7. -
    8. 18088
    1. to me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 26122,26123
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 18089
    1. where
    2. where
    3. 327
    4. 26124
    5. -375
    6. where?
    7. -
    8. 18090
    1. [are] they
    2. -
    3. 1708
    4. 26125
    5. -1992
    6. [are]_they
    7. -
    8. 18091
    1. pasturing
    2. -
    3. 6824
    4. 26126
    5. -7462 b
    6. pasturing
    7. -
    8. 18092

OET (OET-LV)And_he/it_said DOM brothers_my I [am]_seeking tell please to_me where [are]_they pasturing.

OET (OET-RV) “I’m looking for my brothers,” he answered. “Please tell me where they’re looking after our flocks.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 37:16 ©