Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 44:10

 GEN 44:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֕אמֶר
    2. 31947,31948
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 22039
    1. גַּם
    2. 31949
    3. also
    4. -
    5. 1337
    6. -1571
    7. also/yet
    8. also
    9. ADV-PP-P-S/adv=CjpAdvp2Advp
    10. 22040
    1. ־
    2. 31950
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22041
    1. עַתָּ֥ה
    2. 31951
    3. now
    4. -
    5. 5472
    6. -6258
    7. now
    8. now
    9. ADV-PP-P-S/adv=CjpAdvp2Advp
    10. 22042
    1. כְ,דִבְרֵי,כֶ֖ם
    2. 31952,31953,31954
    3. as words your all's
    4. words
    5. 3151,1574,<<>>
    6. -k,1697,
    7. as,words,your_all's
    8. -
    9. ADV-PP-P-S/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 22043
    1. כֶּן
    2. 31955
    3. [will be] so
    4. -
    5. 3255
    6. -3651 c
    7. thus
    8. [will_be]_so
    9. ADV-PP-P-S
    10. 22044
    1. ־
    2. 31956
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22045
    1. ה֑וּא
    2. 31957
    3. it
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. he/it
    8. it
    9. ADV-PP-P-S
    10. 22046
    1. אֲשֶׁ֨ר
    2. 31958
    3. [anyone] whom
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. [anyone]_whom
    9. S-V-PP-O/s=Relp2Np/relCL
    10. 22047
    1. יִמָּצֵ֤א
    2. 31959
    3. it is found
    4. found
    5. 4405
    6. -4672
    7. found
    8. it_is_found
    9. S-V-PP-O/s=Relp2Np/relCL/V-PP
    10. 22048
    1. אִתּ,וֹ֙
    2. 31960,31961
    3. with him/it
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -854,
    7. with=him/it
    8. -
    9. S-V-PP-O/s=Relp2Np/relCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 22049
    1. יִהְיֶה
    2. 31962
    3. he will be
    4. -
    5. 1764
    6. -1961
    7. will_belong
    8. he_will_be
    9. S-V-PP-O
    10. 22050
    1. ־
    2. 31963
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22051
    1. לִּ֣,י
    2. 31964,31965
    3. to/for me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=me
    8. -
    9. S-V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 22052
    1. עָ֔בֶד
    2. 31966
    3. a slave
    4. slave
    5. 5356
    6. -5650
    7. slave
    8. a_slave
    9. S-V-PP-O
    10. 22053
    1. וְ,אַתֶּ֖ם
    2. 31967,31968
    3. and you all
    4. -
    5. 1814,604
    6. -c,859 d
    7. and,you_all
    8. -
    9. -
    10. 22054
    1. תִּהְי֥וּ
    2. 31969
    3. you all will be
    4. -
    5. 1764
    6. -1961
    7. be
    8. you_all_will_be
    9. S-V-O
    10. 22055
    1. נְקִיִּֽם
    2. 31970
    3. innocent
    4. -
    5. 4866
    6. -5355 a
    7. innocent
    8. innocent
    9. S-V-O
    10. 22056
    1. ׃
    2. 31971
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22057

OET (OET-LV)And_he/it_said also now as_words_your_all’s [will_be]_so it [anyone]_whom it_is_found with_him/it he_will_be to/for_me a_slave and_you_all you_all_will_be innocent.

OET (OET-RV) “Indeed,” the servant replied, “according to your words, that’s how it’ll be: whoever is found with the stolen cup will become my slave, but you others will be free to go.”

uW Translation Notes:

גַּם עַתָּ֥ה

also/yet now

Alternate translation: “So then,” or “Very well then,”

כְ⁠דִבְרֵי⁠כֶ֖ם כֶּן ה֑וּא

as,words,your_all's thus he/it

Alternate translation: “based on what you have said I will do this:”

יִהְיֶה לִּ֣⁠י עָ֔בֶד

will_belong to/for=me slave

Alternate translation: “is the only one who will be my slave”

וְ⁠אַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם

and,you_all be innocent

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “but the rest of you will be free to go”

TSN Tyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 31947,31948
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 22039
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 31949
    5. -1571
    6. also
    7. -
    8. 22040
    1. now
    2. -
    3. 5472
    4. 31951
    5. -6258
    6. now
    7. -
    8. 22042
    1. as words your all's
    2. words
    3. 3151,1574,<<>>
    4. 31952,31953,31954
    5. -k,1697,
    6. -
    7. -
    8. 22043
    1. [will be] so
    2. -
    3. 3255
    4. 31955
    5. -3651 c
    6. [will_be]_so
    7. -
    8. 22044
    1. it
    2. -
    3. 1809
    4. 31957
    5. -1931
    6. it
    7. -
    8. 22046
    1. [anyone] whom
    2. -
    3. 247
    4. 31958
    5. -834 a
    6. [anyone]_whom
    7. -
    8. 22047
    1. it is found
    2. found
    3. 4405
    4. 31959
    5. -4672
    6. it_is_found
    7. -
    8. 22048
    1. with him/it
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 31960,31961
    5. -854,
    6. -
    7. -
    8. 22049
    1. he will be
    2. -
    3. 1764
    4. 31962
    5. -1961
    6. he_will_be
    7. -
    8. 22050
    1. to/for me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 31964,31965
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 22052
    1. a slave
    2. slave
    3. 5356
    4. 31966
    5. -5650
    6. a_slave
    7. -
    8. 22053
    1. and you all
    2. -
    3. 1814,604
    4. 31967,31968
    5. -c,859 d
    6. -
    7. -
    8. 22054
    1. you all will be
    2. -
    3. 1764
    4. 31969
    5. -1961
    6. you_all_will_be
    7. -
    8. 22055
    1. innocent
    2. -
    3. 4866
    4. 31970
    5. -5355 a
    6. innocent
    7. -
    8. 22056

OET (OET-LV)And_he/it_said also now as_words_your_all’s [will_be]_so it [anyone]_whom it_is_found with_him/it he_will_be to/for_me a_slave and_you_all you_all_will_be innocent.

OET (OET-RV) “Indeed,” the servant replied, “according to your words, that’s how it’ll be: whoever is found with the stolen cup will become my slave, but you others will be free to go.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 44:10 ©