Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 44:23

 GEN 44:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 32280,32281
    3. And she/it said
    4. But said
    5. 559
    6. v-C,Vqw2ms
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22259
    1. אֶל
    2. 32282
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 22260
    1. 32283
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22261
    1. עֲבָדֶי,ךָ
    2. 32284,32285
    3. your servants
    4. servants
    5. 5650
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. your=servants
    8. -
    9. -
    10. 22262
    1. אִם
    2. 32286
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 22263
    1. 32287
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22264
    1. לֹא
    2. 32288
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 22265
    1. יֵרֵד
    2. 32289
    3. he will come down
    4. come
    5. 3381
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_come_down
    8. -
    9. -
    10. 22266
    1. אֲחִי,כֶם
    2. 32290,32291
    3. brother your all's
    4. brother
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp2mp
    7. brother,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 22267
    1. הַ,קָּטֹן
    2. 32292,32293
    3. the small(sg)
    4. -
    5. -Td,Aamsa
    6. the=small(sg)
    7. -
    8. -
    9. 22268
    1. אִתְּ,כֶם
    2. 32294,32295
    3. with you all
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp2mp
    7. with,you_all
    8. -
    9. -
    10. 22269
    1. לֹא
    2. 32296
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 22270
    1. תֹסִפוּ,ן
    2. 32297,32298
    3. again
    4. again
    5. 3254
    6. -Vhi2mp,Sn
    7. again,
    8. -
    9. -
    10. 22271
    1. לִ,רְאוֹת
    2. 32299,32300
    3. to see
    4. -
    5. 7200
    6. v-R,Vqc
    7. to=see
    8. -
    9. -
    10. 22272
    1. פָּנָ,י
    2. 32301,32302
    3. face my
    4. -
    5. 6440
    6. -Ncbpc,Sp1cs
    7. face,my
    8. -
    9. -
    10. 22273
    1. 32303
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 22274

OET (OET-LV)And_she/it_said to your_servants if not he_will_come_down brother_your_all’s the_small(sg) with_you_all not again to_see face_my.

OET (OET-RV)But then you said to your servants, ‘If your youngest brother doesn’t come with you, you won’t get access to me again.’

uW Translation Notes:

וַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ אֶל עֲבָדֶ֔י⁠ךָ

and=she/it_said to/towards your=servants

Alternate translation: “But you told us that”

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אִם לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִי⁠כֶ֥ם הַ⁠קָּטֹ֖ן אִתְּ⁠כֶ֑ם

if not comes_down brother,your_all's the=small(sg) with,you_all

Consider again whether to translate the embedded quotes in verses 19-23 as direct or indirect quotes. Alternate translation: “if our youngest brother did not come back here with us,”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֹ֥א תֹסִפ֖וּ⁠ן לִ⁠רְא֥וֹת פָּנָֽ⁠י

not not again, to=see face,my

Make sure that the way you translate this clause fits with how you translated the beginning of this verse, either as a direct or indirect quote. Alternate translation: “you would not allow us to see you again.”

TSN Tyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. But said
    3. 1814,673
    4. 32280,32281
    5. v-C,Vqw2ms
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22259
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 32282
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 22260
    1. your servants
    2. servants
    3. 5356
    4. 32284,32285
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 22262
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 32286
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 22263
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 32288
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 22265
    1. he will come down
    2. come
    3. 3062
    4. 32289
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 22266
    1. brother your all's
    2. brother
    3. 643
    4. 32290,32291
    5. -Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 22267
    1. the small(sg)
    2. -
    3. 1723,6461
    4. 32292,32293
    5. -Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 22268
    1. with you all
    2. -
    3. 350
    4. 32294,32295
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 22269
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 32296
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 22270
    1. again
    2. again
    3. 3016,4542
    4. 32297,32298
    5. -Vhi2mp,Sn
    6. -
    7. -
    8. 22271
    1. to see
    2. -
    3. 3430,6742
    4. 32299,32300
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 22272
    1. face my
    2. -
    3. 5936
    4. 32301,32302
    5. -Ncbpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 22273

OET (OET-LV)And_she/it_said to your_servants if not he_will_come_down brother_your_all’s the_small(sg) with_you_all not again to_see face_my.

OET (OET-RV)But then you said to your servants, ‘If your youngest brother doesn’t come with you, you won’t get access to me again.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 44:23 ©