Open Bible Data Home About News OET Key
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET interlinear GEN 44:26
◄ ← GEN 44:26 ↓ → ► ║ ©
Hebrew word order
- Hebrew word
- Hebrew lemma
- OET-LV words
- OET-RV words
- Strongs
- Role/Morphology
- Gloss
- CAPS codes
- OET tags
- OET word #
- וַ,נֹּאמֶר
- 32337,32338
- And said
- But
- 559
- SV-C,Vqw1cp
- and,said
- S
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22299
- לֹא
- 32339
- not
- can't
- 3808
- S-Tn
- not
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22300
- נוּכַל
- 32340
- we are able
- -
- 3201
- V-Vqi1cp
- we_are_able
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22301
- לָ,רֶדֶת
- 32341,32342
- to go down
- -
- 3381
- SV-R,Vqc
- to,go_down
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22302
- אִם
- 32343
- if
- -
- S-C
- if
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22303
- 32344
- -
- -
- -x-maqqef
- -
- -
- 22304
- יֵשׁ
- 32345
- (there)
- -
- 3426
- P-Tm
- (there)
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22305
- אָחִי,נוּ
- 32346,32347
- brother of our
- -
- 251
- S-Ncmsc,Sp1cp
- brother_of,our
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22306
- הַ,קָּטֹן
- 32348,32349
- the small(sg)
- -
- S-Td,Aamsa
- the=small(sg)
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22307
- אִתָּ,נוּ
- 32350,32351
- with us
- -
- 854
- S-R,Sp1cp
- with,us
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22308
- וְ,יָרַדְנוּ
- 32352,32353
- and go down
- -
- 3381
- SV-C,Vqq1cp
- and,go_down
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22309
- כִּי
- 32354
- if/because
- -
- S-C
- if/because
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22310
- 32355
- -
- -
- -x-maqqef
- -
- -
- 22311
- לֹא
- 32356
- not
- -
- 3808
- S-Tn
- not
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22312
- נוּכַל
- 32357
- we will be able
- -
- 3201
- V-Vqi1cp
- we_will_be_able
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22313
- לִ,רְאוֹת
- 32358,32359
- to see
- -
- 7200
- SV-R,Vqc
- to=see
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22314
- פְּנֵי
- 32360
- the face of
- -
- 6440
- O-Ncbpc
- the_face_of
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22315
- הָ,אִישׁ
- 32361,32362
- the man
- -
- 376
- O-Td,Ncmsa
- the=man
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22316
- וְ,אָחִי,נוּ
- 32363,32364,32365
- and brother of our
- -
- 251
- S-C,Ncmsc,Sp1cp
- and,brother_of,our
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22317
- הַ,קָּטֹן
- 32366,32367
- the small(sg)
- -
- S-Td,Aamsa
- the=small(sg)
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22318
- אֵינֶ,נּוּ
- 32368,32369
- isn't he
- -
- 369
- PS-Tn,Sp3ms
- isn't,he
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22319
- אִתָּ,נוּ
- 32370,32371
- with us
- -
- 854
- S-R,Sp1cp
- with,us
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22320
- 32372
- -
- -
- -x-sof-pasuq
- -
- -
- 22321
OET (OET-RV) But we told him, ‘We can’t go back unless our youngest brother is with us, because we wouldn’t be able to get access to that man if our youngest brother wasn’t with us.’
uW Translation Notes:
לֹ֥א נוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת אִם־יֵשׁ֩ אָחִ֨ינוּ הַקָּטֹ֤ן אִתָּ֨נוּ֙ וְיָרַ֔דְנוּ
not we_can to,go_down if is brother_of,our the=small(sg) with,us and,go_down
See how you translated “… down” in verses 21 and 23. Alternate translation: [We can only go down there if our youngest brother is with us]
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
כִּי־לֹ֣א נוּכַ֗ל לִרְאוֹת֙ פְּנֵ֣י הָאִ֔ישׁ
that/for/because/then/when not able to=see face/surface_of the=man
The phrase the man’s face refers to the governor (Joseph) himself. Translate this in a way that is natural in your language. Alternate translation: [We will not be allowed to go to the man who sells grain there] or [The man who sells grain there will not permit us to see him again]
TSN
Tyndale Study Notes:
44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?
OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)
- OET-LV words
- OET-RV words
- Strongs
- Hebrew word
- Hebrew lemma
- Role/Morphology
- Gloss
- CAPS codes
- OET tags
- OET word #
- And said
- But
- 1922,695
- 32337,32338
- SV-C,Vqw1cp
- S
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22299
- not
- can't
- 3696
- 32339
- S-Tn
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22300
- we are able
- -
- 3128
- 32340
- V-Vqi1cp
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22301
- to go down
- -
- 3570,3193
- 32341,32342
- SV-R,Vqc
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22302
- if
- -
- 297
- 32343
- S-C
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22303
- (there)
- -
- 2993
- 32345
- P-Tm
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22305
- brother of our
- -
- 665
- 32346,32347
- S-Ncmsc,Sp1cp
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22306
- the small(sg)
- -
- 1830,6670
- 32348,32349
- S-Td,Aamsa
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22307
- with us
- -
- 363
- 32350,32351
- S-R,Sp1cp
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22308
- and go down
- -
- 1922,3193
- 32352,32353
- SV-C,Vqq1cp
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22309
- if/because
- -
- 3346
- 32354
- S-C
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22310
- not
- -
- 3696
- 32356
- S-Tn
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22312
- we will be able
- -
- 3128
- 32357
- V-Vqi1cp
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22313
- to see
- -
- 3570,6953
- 32358,32359
- SV-R,Vqc
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22314
- the face of
- -
- 6131
- 32360
- O-Ncbpc
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22315
- the man
- -
- 1830,284
- 32361,32362
- O-Td,Ncmsa
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22316
- and brother of our
- -
- 1922,665
- 32363,32364,32365
- S-C,Ncmsc,Sp1cp
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22317
- the small(sg)
- -
- 1830,6670
- 32366,32367
- S-Td,Aamsa
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22318
- isn't he
- -
- 511
- 32368,32369
- PS-Tn,Sp3ms
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22319
- with us
- -
- 363
- 32370,32371
- S-R,Sp1cp
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22320
OET (OET-RV) But we told him, ‘We can’t go back unless our youngest brother is with us, because we wouldn’t be able to get access to that man if our youngest brother wasn’t with us.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.
◄ ← GEN 44:26 ↑ → ► ║ ©