Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 44:26

 GEN 44:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,נֹּאמֶר
    2. 32337,32338
    3. And said
    4. But
    5. 559
    6. v-C,Vqw1cp
    7. and,said
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22299
    1. לֹא
    2. 32339
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 22300
    1. נוּכַל
    2. 32340
    3. we are able
    4. -
    5. 3201
    6. v-Vqi1cp
    7. we_are_able
    8. -
    9. -
    10. 22301
    1. לָ,רֶדֶת
    2. 32341,32342
    3. to go down
    4. -
    5. 3381
    6. v-R,Vqc
    7. to,go_down
    8. -
    9. -
    10. 22302
    1. אִם
    2. 32343
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 22303
    1. 32344
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22304
    1. יֵשׁ
    2. 32345
    3. (there)
    4. -
    5. 3426
    6. p-Tm
    7. (there)
    8. -
    9. -
    10. 22305
    1. אָחִי,נוּ
    2. 32346,32347
    3. brother our
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp1cp
    7. brother,our
    8. -
    9. -
    10. 22306
    1. הַ,קָּטֹן
    2. 32348,32349
    3. the small(sg)
    4. -
    5. -Td,Aamsa
    6. the=small(sg)
    7. -
    8. -
    9. 22307
    1. אִתָּ,נוּ
    2. 32350,32351
    3. with us
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp1cp
    7. with,us
    8. -
    9. -
    10. 22308
    1. וְ,יָרַדְנוּ
    2. 32352,32353
    3. and go down
    4. -
    5. 3381
    6. v-C,Vqq1cp
    7. and,go_down
    8. -
    9. -
    10. 22309
    1. כִּי
    2. 32354
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 22310
    1. 32355
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22311
    1. לֹא
    2. 32356
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 22312
    1. נוּכַל
    2. 32357
    3. we will be able
    4. -
    5. 3201
    6. v-Vqi1cp
    7. we_will_be_able
    8. -
    9. -
    10. 22313
    1. לִ,רְאוֹת
    2. 32358,32359
    3. to see
    4. -
    5. 7200
    6. v-R,Vqc
    7. to=see
    8. -
    9. -
    10. 22314
    1. פְּנֵי
    2. 32360
    3. the face
    4. -
    5. 6440
    6. -Ncbpc
    7. the_face
    8. -
    9. -
    10. 22315
    1. הָ,אִישׁ
    2. 32361,32362
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 22316
    1. וְ,אָחִי,נוּ
    2. 32363,32364,32365
    3. and brother our
    4. -
    5. 251
    6. -C,Ncmsc,Sp1cp
    7. and,brother,our
    8. -
    9. -
    10. 22317
    1. הַ,קָּטֹן
    2. 32366,32367
    3. the small(sg)
    4. -
    5. -Td,Aamsa
    6. the=small(sg)
    7. -
    8. -
    9. 22318
    1. אֵינֶ,נּוּ
    2. 32368,32369
    3. isn't he
    4. -
    5. 369
    6. ps-Tn,Sp3ms
    7. isn't,he
    8. -
    9. -
    10. 22319
    1. אִתָּ,נוּ
    2. 32370,32371
    3. with us
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp1cp
    7. with,us
    8. -
    9. -
    10. 22320
    1. 32372
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 22321

OET (OET-LV)And_said not we_are_able to_go_down if (there) brother_our the_small(sg) with_us and_go_down if/because not we_will_be_able to_see the_face the_man and_brother_our the_small(sg) isn’t_he with_us.

OET (OET-RV)But we told him, ‘We can’t go back unless our youngest brother is with us, because we wouldn’t be able to get access to that man if our youngest brother wasn’t with us.’

uW Translation Notes:

לֹ֥א נוּכַ֖ל לָ⁠רֶ֑דֶת אִם יֵשׁ֩ אָחִ֨י⁠נוּ הַ⁠קָּטֹ֤ן אִתָּ֨⁠נוּ֙ וְ⁠יָרַ֔דְנוּ

not we_can to,go_down if is brother,our the=small(sg) with,us and,go_down

See how you translated “… down” in verses 21 and 23. Alternate translation: “We can only go down there if our youngest brother is with us.”

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

כִּי לֹ֣א נוּכַ֗ל לִ⁠רְאוֹת֙ פְּנֵ֣י הָ⁠אִ֔ישׁ

that/for/because/then/when not able to=see face/surface_of the=man

The phrase the man’s face refers to the governor (Joseph) himself. Translate this in a way that is natural in your language. Alternate translation: “We will not be allowed to go to the man who sells grain there” or “The man who sells grain there will not permit us to see him again”

TSN Tyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And said
    2. But
    3. 1814,673
    4. 32337,32338
    5. v-C,Vqw1cp
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22299
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 32339
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 22300
    1. we are able
    2. -
    3. 2997
    4. 32340
    5. v-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 22301
    1. to go down
    2. -
    3. 3430,3062
    4. 32341,32342
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 22302
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 32343
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 22303
    1. (there)
    2. -
    3. 2863
    4. 32345
    5. p-Tm
    6. -
    7. -
    8. 22305
    1. brother our
    2. -
    3. 643
    4. 32346,32347
    5. -Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 22306
    1. the small(sg)
    2. -
    3. 1723,6461
    4. 32348,32349
    5. -Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 22307
    1. with us
    2. -
    3. 350
    4. 32350,32351
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 22308
    1. and go down
    2. -
    3. 1814,3062
    4. 32352,32353
    5. v-C,Vqq1cp
    6. -
    7. -
    8. 22309
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 32354
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 22310
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 32356
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 22312
    1. we will be able
    2. -
    3. 2997
    4. 32357
    5. v-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 22313
    1. to see
    2. -
    3. 3430,6742
    4. 32358,32359
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 22314
    1. the face
    2. -
    3. 5936
    4. 32360
    5. -Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 22315
    1. the man
    2. -
    3. 1723,276
    4. 32361,32362
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 22316
    1. and brother our
    2. -
    3. 1814,643
    4. 32363,32364,32365
    5. -C,Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 22317
    1. the small(sg)
    2. -
    3. 1723,6461
    4. 32366,32367
    5. -Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 22318
    1. isn't he
    2. -
    3. 494
    4. 32368,32369
    5. ps-Tn,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22319
    1. with us
    2. -
    3. 350
    4. 32370,32371
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 22320

OET (OET-LV)And_said not we_are_able to_go_down if (there) brother_our the_small(sg) with_us and_go_down if/because not we_will_be_able to_see the_face the_man and_brother_our the_small(sg) isn’t_he with_us.

OET (OET-RV)But we told him, ‘We can’t go back unless our youngest brother is with us, because we wouldn’t be able to get access to that man if our youngest brother wasn’t with us.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 44:26 ©