Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 44:32

 GEN 44:32 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 32492
    3. If/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    9. 22395
    1. עַבְדְּ,ךָ
    2. 32493,32494
    3. servant your
    4. servant
    5. 5650
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 22396
    1. עָרַב
    2. 32495
    3. he stood surety for
    4. -
    5. 6148
    6. v-Vqp3ms
    7. he_stood_surety_for
    8. -
    9. -
    10. 22397
    1. אֶת
    2. 32496
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 22398
    1. 32497
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22399
    1. הַ,נַּעַר
    2. 32498,32499
    3. the boy
    4. -
    5. 5288
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,boy
    8. -
    9. -
    10. 22400
    1. מֵ,עִם
    2. 32500,32501
    3. for to
    4. -
    5. -R,R
    6. for,to
    7. -
    8. -
    9. 22401
    1. אָבִ,י
    2. 32502,32503
    3. father my
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. father,my
    8. -
    9. -
    10. 22402
    1. לֵ,אמֹר
    2. 32504,32505
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 22403
    1. אִם
    2. 32506
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 22404
    1. 32507
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22405
    1. לֹא
    2. 32508
    3. not
    4. don't
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 22406
    1. אֲבִיאֶ,נּוּ
    2. 32509,32510
    3. bring back him
    4. -
    5. 935
    6. vo-Vhi1cs,Sp3ms
    7. bring_~_back,him
    8. -
    9. -
    10. 22407
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 32511,32512
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 22408
    1. וְ,חָטָאתִי
    2. 32513,32514
    3. and bear the blame
    4. -
    5. 2398
    6. v-C,Vqq1cs
    7. and,bear_the_blame
    8. -
    9. -
    10. 22409
    1. לְ,אָבִ,י
    2. 32515,32516,32517
    3. before father my
    4. -
    5. 1
    6. -R,Ncmsc,Sp1cs
    7. before,father,my
    8. -
    9. -
    10. 22410
    1. כָּל
    2. 32518
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 22411
    1. 32519
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22412
    1. הַ,יָּמִים
    2. 32520,32521
    3. the days
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=days
    8. -
    9. -
    10. 22413
    1. 32522
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 22414

OET (OET-LV)If/because servant_your he_stood_surety_for DOM the_boy for_to father_my to_say if not bring_back_him to_you and_bear_the_blame before_father_my all the_days.

OET (OET-RV)But your servant guaranteed the young man to my father, saying, ‘If I don’t get him back to you, then I will have sinned against my father all my life.’

uW Translation Notes:

כִּ֤י עַבְדְּ⁠ךָ֙ עָרַ֣ב אֶת הַ⁠נַּ֔עַר מֵ⁠עִ֥ם אָבִ֖⁠י לֵ⁠אמֹ֑ר

that/for/because/then/when servant,your became_surety DOM the,boy for,to father,my to=say

See how you translated the verb “guarantee” in Gen 43:9. Alternate translation: “Besides that, sir, I guaranteed my father that I would return his son to him safely. I told him that”

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אִם לֹ֤א אֲבִיאֶ֨⁠נּוּ֙ אֵלֶ֔י⁠ךָ

if not bring_~_back,him to,you

Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote.

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

וְ⁠חָטָ֥אתִי לְ⁠אָבִ֖⁠י

and,bear_the_blame before,father,my

See how you translated a similar clause in Gen 43:9. Alternate translation: “then this would be a terrible sin against him”

כָּל הַ⁠יָּמִֽים

all/each/any/every the=days

Be consistent here with your choice in Gen 43:9. Alternate translation: “all the days of my life.” or “for the rest of my life.”

TSN Tyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3211
    4. 32492
    5. -C
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22395
    1. servant your
    2. servant
    3. 5356
    4. 32493,32494
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 22396
    1. he stood surety for
    2. -
    3. 5586
    4. 32495
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22397
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 32496
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 22398
    1. the boy
    2. -
    3. 1723,4756
    4. 32498,32499
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 22400
    1. for to
    2. -
    3. 3728,3971
    4. 32500,32501
    5. -R,R
    6. -
    7. -
    8. 22401
    1. father my
    2. -
    3. 611
    4. 32502,32503
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 22402
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 32504,32505
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 22403
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 32506
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 22404
    1. not
    2. don't
    3. 3555
    4. 32508
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 22406
    1. bring back him
    2. -
    3. 1155
    4. 32509,32510
    5. vo-Vhi1cs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22407
    1. to you
    2. -
    3. 371
    4. 32511,32512
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 22408
    1. and bear the blame
    2. -
    3. 1814,2346
    4. 32513,32514
    5. v-C,Vqq1cs
    6. -
    7. -
    8. 22409
    1. before father my
    2. -
    3. 3430,611
    4. 32515,32516,32517
    5. -R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 22410
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 32518
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 22411
    1. the days
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 32520,32521
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 22413

OET (OET-LV)If/because servant_your he_stood_surety_for DOM the_boy for_to father_my to_say if not bring_back_him to_you and_bear_the_blame before_father_my all the_days.

OET (OET-RV)But your servant guaranteed the young man to my father, saying, ‘If I don’t get him back to you, then I will have sinned against my father all my life.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 44:32 ©