Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) If/because servant_your he_stood_surety_for DOM the_boy for_to father_my to_say if not bring_back_him to_you and_bear_the_blame before_father_my all the_days.
OET (OET-RV) But your servant guaranteed the young man to my father, saying, ‘If I don’t get him back to you, then I will have sinned against my father all my life.’
כִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב אֶת הַנַּ֔עַר מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר
that/for/because/then/when servant,your became_surety DOM the,boy for,to father,my to=say
See how you translated the verb “guarantee” in Gen 43:9. Alternate translation: “Besides that, sir, I guaranteed my father that I would return his son to him safely. I told him that”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אִם לֹ֤א אֲבִיאֶ֨נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ
if not bring_~_back,him to,you
Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote.
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י
and,bear_the_blame before,father,my
See how you translated a similar clause in Gen 43:9. Alternate translation: “then this would be a terrible sin against him”
כָּל הַיָּמִֽים
all/each/any/every the=days
Be consistent here with your choice in Gen 43:9. Alternate translation: “all the days of my life.” or “for the rest of my life.”
44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?
OET (OET-LV) If/because servant_your he_stood_surety_for DOM the_boy for_to father_my to_say if not bring_back_him to_you and_bear_the_blame before_father_my all the_days.
OET (OET-RV) But your servant guaranteed the young man to my father, saying, ‘If I don’t get him back to you, then I will have sinned against my father all my life.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.