Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 44:34

 GEN 44:34 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 32546
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 22430
    1. ־
    2. 32547
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22431
    1. אֵיךְ֙
    2. 32548
    3. how
    4. -
    5. 315
    6. -349 a
    7. how
    8. how?
    9. ADV-V-PP
    10. 22432
    1. אֶֽעֱלֶ֣ה
    2. 32549
    3. will I go up
    4. -
    5. 5525
    6. -5927
    7. go_back
    8. will_I_go_up
    9. ADV-V-PP
    10. 22433
    1. אֶל
    2. 32550
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 22434
    1. ־
    2. 32551
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22435
    1. אָבִ֔,י
    2. 32552,32553
    3. father my
    4. -
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father,my
    8. -
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 22436
    1. וְ,הַ,נַּ֖עַר
    2. 32554,32555,32556
    3. and the boy
    4. -
    5. 1814,1723,4756
    6. -c,d,5288
    7. and,the,boy
    8. -
    9. ClCl2/Np2CL/DetNP
    10. 22437
    1. אֵינֶ֣,נּוּ
    2. 32557,32558
    3. not he
    4. -
    5. 494,<<>>
    6. -369,
    7. not,he
    8. -
    9. ClCl2/P-S-PP
    10. 22438
    1. אִתִּ֑,י
    2. 32559,32560
    3. with me
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -854,
    7. with,me
    8. -
    9. ClCl2/P-S-PP/pp=PrepNp
    10. 22439
    1. פֶּ֚ן
    2. 32561
    3. lest
    4. -
    5. 5830
    6. -6435
    7. lest
    8. lest
    9. -
    10. 22440
    1. אֶרְאֶ֣ה
    2. 32562
    3. I should look
    4. -
    5. 6742
    6. -7200
    7. see
    8. I_should_look
    9. V-PP
    10. 22441
    1. בָ,רָ֔ע
    2. 32563,32564
    3. in/on/at/with misery
    4. misery
    5. 821,6718
    6. -b,7451 b
    7. in/on/at/with,misery
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 22442
    1. אֲשֶׁ֥ר
    2. 32565
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. V-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 22443
    1. יִמְצָ֖א
    2. 32566
    3. it will find
    4. -
    5. 4405
    6. -4672
    7. come_upon
    8. it_will_find
    9. V-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-O
    10. 22444
    1. אֶת
    2. 32567
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-O/o=OmpNP
    10. 22445
    1. ־
    2. 32568
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22446
    1. אָבִֽ,י
    2. 32569,32570
    3. father my
    4. -
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father,my
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 22447
    1. ׃
    2. 32571
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22448

OET (OET-LV)DOM how will_I_go_up to father_my and_the_boy not_he with_me lest I_should_look in/on/at/with_misery which it_will_find DOM father_my.

OET (OET-RV)So now, how could I possibly go home to my father if that young man isn’t with me? I wouldn’t be able to cope with my father’s misery.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

כִּי אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה

that/for/because/then/when how go_back

Judah uses this rhetorical question to emphasize how difficult it would be for him to return to his father without his brother. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “I could never”

אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל אָבִ֔⁠י

go_back to/towards father,my

Consider again how you translated “… up” in verses 17, 24, 33-34. Contrast that to how you translated “… down” in verses 21, 23, and 26. Some translations leave up or “down” implied. Do what is best in your language. Alternate translation: “return home to my father”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

וְ⁠הַ⁠נַּ֖עַר אֵינֶ֣⁠נּוּ אִתִּ֑⁠י

and,the,boy not,he with,me

Alternate translation: “if our youngest brother is not with me!”

פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה

lest see

Alternate translation: “I do not want to see”

Note 3 topic: figures-of-speech / hypo

בָ⁠רָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת אָבִֽ⁠י

in/on/at/with,misery which/who come_upon DOM father,my

See how you translated misery in verse 29. Alternate translation: “the terrible grief that it would cause my father!” or “how much my father would grieve!”

TSN Tyndale Study Notes:

44:1-34 The brothers appeared to have changed; they had shown remorse over what they had done to Joseph, and they showed integrity in returning the money and in bringing Benjamin. Given a chance to get rid of Rachel’s other son, Benjamin, would they do it?

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 32546
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 22430
    1. how
    2. -
    3. 315
    4. 32548
    5. -349 a
    6. how?
    7. -
    8. 22432
    1. will I go up
    2. -
    3. 5525
    4. 32549
    5. -5927
    6. will_I_go_up
    7. -
    8. 22433
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 32550
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 22434
    1. father my
    2. -
    3. 611,<<>>
    4. 32552,32553
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 22436
    1. and the boy
    2. -
    3. 1814,1723,4756
    4. 32554,32555,32556
    5. -c,d,5288
    6. -
    7. -
    8. 22437
    1. not he
    2. -
    3. 494,<<>>
    4. 32557,32558
    5. -369,
    6. -
    7. -
    8. 22438
    1. with me
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 32559,32560
    5. -854,
    6. -
    7. -
    8. 22439
    1. lest
    2. -
    3. 5830
    4. 32561
    5. -6435
    6. lest
    7. -
    8. 22440
    1. I should look
    2. -
    3. 6742
    4. 32562
    5. -7200
    6. I_should_look
    7. -
    8. 22441
    1. in/on/at/with misery
    2. misery
    3. 821,6718
    4. 32563,32564
    5. -b,7451 b
    6. -
    7. -
    8. 22442
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 32565
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 22443
    1. it will find
    2. -
    3. 4405
    4. 32566
    5. -4672
    6. it_will_find
    7. -
    8. 22444
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 32567
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 22445
    1. father my
    2. -
    3. 611,<<>>
    4. 32569,32570
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 22447

OET (OET-LV)DOM how will_I_go_up to father_my and_the_boy not_he with_me lest I_should_look in/on/at/with_misery which it_will_find DOM father_my.

OET (OET-RV)So now, how could I possibly go home to my father if that young man isn’t with me? I wouldn’t be able to cope with my father’s misery.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 44:34 ©