Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 49:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 49:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ Naftali is a doe that’s been untied.
 ⇔ He says beautiful words.[fn]


49:21 Or ‘has beautiful fawns’.

OET-LVNaftālī [is]_a_doe let_untie/release the_bears words of_beauty.

UHBנַפְתָּלִ֖י אַיָּלָ֣ה שְׁלֻחָ֑ה הַ⁠נֹּתֵ֖ן אִמְרֵי־שָֽׁפֶר׃ס
   (naftāliy ʼayyālāh shəluḩāh ha⁠nnotēn ʼimrēy-shāfer)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΝεφθαλὶ στέλεχος ἀνειμένον, ἐπιδιδοὺς ἐν τῷ γεννήματι κάλλος.
   (Nefthali steleⱪos aneimenon, epididous en tōi gennaʸmati kallos. )

BrTrNephthalim is a spreading stem, bestowing beauty on its fruit.

ULT  ⇔ “Naphtali is a doe that is let loose.
 ⇔  He gives words of beauty.

UST  ⇔ “Naphtali, you and your descendants will be swift like a deer that is free to run wherever it wants.
 ⇔  You will also speak eloquently.

BSB  ⇔ Naphtali is a doe set free
 ⇔ that bears beautiful fawns.[fn]


49:21 Or gives beautiful words or bears fawns of the fold


OEB  ⇔ Naphtali, he is a flourishing terebinth,
 ⇔ that sends forth beautiful branches.

WEBBE  ⇔ “Naphtali is a doe set free,
 ⇔ who bears beautiful fawns.

WMBB (Same as above)

NETNaphtali is a free running doe,
 ⇔ he speaks delightful words.

LSVNaphtali [is] a doe sent away,
Who is giving beautiful young ones.

FBVNaphtali is a deer that's free to run; it gives birth to beautiful fawns.[fn]


49:21 “Gives birth to beautiful fawns”: or “gives beautiful words.”

T4TNaphtali, your descendants will be like deer [MET] that are free to/not tied down and can► run wherever they wish.
 ⇔ They will give birth to children who are good-looking like fawns/baby deer► [MET].

LEB• is a doe running free that puts forth beautiful words.

BBENaphtali is a roe let loose, giving fair young ones.

MoffNo Moff GEN book available

JPSNaphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.

ASVNaphtali is a hind let loose:
 ⇔ He giveth goodly words.

DRANephtali, a hart let loose, and giving words of beauty.

YLTNaphtali [is] a hind sent away, Who is giving beauteous young ones.

DrbyNaphtali is a hind let loose; He giveth goodly words.

RVNaphtali is a hind let loose: He giveth goodly words.

WbstrNaphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.

KJB-1769¶ Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
   (¶ Naphtali is a hind let loose: he giveth/gives goodly words. )

KJB-1611¶ Naphtali is a hinde let loose: He giueth goodly words.
   (¶ Naphtali is a hinde let loose: He giveth/gives goodly words.)

BshpsNephthalim is a hynde sent for a present geuyng goodly wordes.
   (Nephthalim is a hynde sent for a present geuyng goodly words.)

GnvaNaphtali shalbe a hinde let goe, giuing goodly wordes.
   (Naphtali shall be a hinde let go, giving goodly words. )

CvdlNepthali is a swift hynde, and geueth goodly wordes.
   (Nepthali is a swift hynde, and giveth/gives goodly words.)

WyclNeptalym schal be an hert sent out, and yyuynge spechis of fairenesse.
   (Neptalym shall be an heart sent out, and yyuynge spechis of fairenesse.)

LuthNaphthali ist ein schneller Hirsch und gibt schöne Rede.
   (Naphthali is a schneller Hirsch and gibt beautiful Rede.)

ClVgNephthali, cervus emissus, et dans eloquia pulchritudinis.[fn]
   (Nephthali, cervus emissus, and dans elobecause pulchritudinis. )


49.21 Nephthali. HIERON. Allegorice. Virgultum dissolutum, dans nationi pulchritudinem, etc., usque ad quia ibi vel maxime docuit, ut in Evangelio quoque scriptum est. Nephthali cervus emissus, etc. ISID. Apostoli enim et prædicatores, velociter exsilientes, sicut cervi, transcendunt impedimenta sæculi, et excelsa meditantes, dant eloquia pulchritudinis, id est prædicant doctrinam Salvatoris.


49.21 Nephthali. HIERON. Allegorice. Virgultum dissolutum, dans nationi pulchritudinem, etc., until to because there or maxime docuit, as in Evangelio too scriptum it_is. Nephthali cervus emissus, etc. ISID. Apostoli because and prælet_him_sayores, velociter exsilientes, like cervi, transcendunt impedimenta sæculi, and excelsa meditantes, dant elobecause pulchritudinis, id it_is prædicant doctrinam Salvatoris.


TSNTyndale Study Notes:

49:21 Naphtali, like a doe, would be a free mountain people (cp. Judg 5:18). The tribe settled in the hilly region northwest of the Sea of Galilee.


UTNuW Translation Notes:

נַפְתָּלִ֖י

Naftālī

Alternate translation: “As for Naphtali, he and his descendants”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אַיָּלָ֣ה

doe

This metaphor pictures a deer that swiftly runs away after being released from captivity. Alternate translation: “will be swift like a doe” or “will be warriors who are swift like a deer”

שְׁלֻחָ֑ה

let_untie/release

Alternate translation: “that is set free.” or “that has been released to run freely.” or “that is free to go wherever it wants.”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

הַ⁠נֹּתֵ֖ן אִמְרֵי שָֽׁפֶר

the,bears fawns beautiful

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “He/They/You will also speak eloquently.” or “They/You will also be gifted/excellent speakers/negotiators.” or (2) “and that bears/has beautiful/healthy fawns.” or “He/They/You will have beautiful children.” If you made Naphtali’s descendants explicit at the beginning of this verse, make sure you use a plural pronoun (“they” or “you”) here.

BI Gen 49:21 ©