Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) ⇔ Naftali is a doe that’s been untied.
⇔ He says beautiful words.[fn]
49:21 Or ‘has beautiful fawns’.
OET-LV Nafttālī [is]_a_doe let_untie/release the_bears words of_beauty.
UHB נַפְתָּלִ֖י אַיָּלָ֣ה שְׁלֻחָ֑ה הַנֹּתֵ֖ן אִמְרֵי־שָֽׁפֶר׃ס ‡
(nafttāliy ʼayyālāh shəluḩāh hannotēn ʼimrēy-shāfer.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ⇔ “Naphtali is a doe that is let loose.
⇔ He gives words of beauty.
UST ⇔ “Naphtali, you and your descendants will be swift like a deer that is free to run wherever it wants.
⇔ You will also speak eloquently.
BSB ⇔ Naphtali is a doe set free
⇔ that bears beautiful fawns.[fn]
49:21 Or gives beautiful words or bears fawns of the fold
OEB ⇔ Naphtali, he is a flourishing terebinth,
⇔ that sends forth beautiful branches.
WEB ⇔ “Naphtali is a doe set free,
⇔ who bears beautiful fawns.
NET Naphtali is a free running doe,
⇔ he speaks delightful words.
LSV Naphtali [is] a doe sent away,
Who is giving beautiful young ones.
FBV Naphtali is a deer that's free to run; it gives birth to beautiful fawns.[fn]
49:21 “Gives birth to beautiful fawns”: or “gives beautiful words.”
T4T Naphtali, your descendants will be like deer [MET] that are ◄free to/not tied down and can► run wherever they wish.
⇔ They will give birth to children who are good-looking like ◄fawns/baby deer► [MET].
LEB • is a doe running free that puts forth beautiful words.
BBE Naphtali is a roe let loose, giving fair young ones.
MOF No MOF GEN book available
JPS Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
ASV Naphtali is a hind let loose:
⇔ He giveth goodly words.
DRA Nephtali, a hart let loose, and giving words of beauty.
YLT Naphtali [is] a hind sent away, Who is giving beauteous young ones.
DBY Naphtali is a hind let loose; He giveth goodly words.
RV Naphtali is a hind let loose: He giveth goodly words.
WBS Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
KJB ¶ Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
(¶ Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. )
BB Nephthalim is a hynde sent for a present geuyng goodly wordes.
(Nephthalim is a hynde sent for a present geuyng goodly words.)
GNV Naphtali shalbe a hinde let goe, giuing goodly wordes.
(Naphtali shall be a hinde let goe, giuing goodly words. )
CB Nepthali is a swift hynde, and geueth goodly wordes.
(Nepthali is a swift hynde, and giveth/gives goodly words.)
WYC Neptalym schal be an hert sent out, and yyuynge spechis of fairenesse.
(Neptalym shall be an heart sent out, and yyuynge spechis of fairenesse.)
LUT Naphthali ist ein schneller Hirsch und gibt schöne Rede.
(Naphthali is a schneller Hirsch and gibt schöne Rede.)
CLV Nephthali, cervus emissus, et dans eloquia pulchritudinis.[fn]
(Nephthali, cervus emissus, and dans elobecause pulchritudinis.)
49.21 Nephthali. HIERON. Allegorice. Virgultum dissolutum, dans nationi pulchritudinem, etc., usque ad quia ibi vel maxime docuit, ut in Evangelio quoque scriptum est. Nephthali cervus emissus, etc. ISID. Apostoli enim et prædicatores, velociter exsilientes, sicut cervi, transcendunt impedimenta sæculi, et excelsa meditantes, dant eloquia pulchritudinis, id est prædicant doctrinam Salvatoris.
49.21 Nephthali. HIERON. Allegorice. Virgultum dissolutum, dans nationi pulchritudinem, etc., usque to because there or maxime docuit, as in Evangelio quoque scriptum est. Nephthali cervus emissus, etc. ISID. Apostoli because and prædicatores, velociter exsilientes, like cervi, transcendunt impedimenta sæculi, and excelsa meditantes, dant elobecause pulchritudinis, id it_is prædicant doctrinam Salvatoris.
BRN Nephthalim is a spreading stem, bestowing beauty on its fruit.
BrLXX Νεφθαλὶ στέλεχος ἀνειμένον, ἐπιδιδοὺς ἐν τῷ γεννήματι κάλλος.
(Nefthali steleⱪos aneimenon, epididous en tōi gennaʸmati kallos. )
49:21 Naphtali, like a doe, would be a free mountain people (cp. Judg 5:18). The tribe settled in the hilly region northwest of the Sea of Galilee.
נַפְתָּלִ֖י
Nafttālī
Alternate translation: “As for Naphtali, he and his descendants”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אַיָּלָ֣ה
doe
This metaphor pictures a deer that swiftly runs away after being released from captivity. Alternate translation: “will be swift like a doe” or “will be warriors who are swift like a deer”
שְׁלֻחָ֑ה
let_untie/release
Alternate translation: “that is set free.” or “that has been released to run freely.” or “that is free to go wherever it wants.”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
הַנֹּתֵ֖ן אִמְרֵי שָֽׁפֶר
the,bears fawns beautiful
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “He/They/You will also speak eloquently.” or “They/You will also be gifted/excellent speakers/negotiators.” or (2) “and that bears/has beautiful/healthy fawns.” or “He/They/You will have beautiful children.” If you made Naphtali’s descendants explicit at the beginning of this verse, make sure you use a plural pronoun (“they” or “you”) here.