Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 49 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 49:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 49:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Gather around and listen you sons of Yacob,
 ⇔ listen to your father Yisra’el.

OET-LVAssemble and_hear Oh_sons of_Yaˊₐqoⱱ and_listen to Yisrāʼēl/(Israel) father_your_all’s.

UHBהִקָּבְצ֥וּ וְ⁠שִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וְ⁠שִׁמְע֖וּ אֶל־יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִי⁠כֶֽם׃
   (hiqqāⱱəʦū və⁠shimˊū bənēy yaˊₐqoⱱ və⁠shimˊū ʼel-yisrāʼēl ʼₐⱱī⁠kem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣυνάχθητε, καὶ ἀκούσατέ μου, υἱοὶ Ἰακώβ· ἀκούσατε Ἰσραὴλ, ἀκούσατε τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
   (Sunaⱪthaʸte, kai akousate mou, huioi Yakōb; akousate Israaʸl, akousate tou patros humōn. )

BrTrGather yourselves together, and hear me, sons of Jacob; hear Israel, hear your father.

ULTAssemble and listen, sons of Jacob,
 ⇔  and listen to Israel your father.

USTMy sons, gather around me, your father Jacob, and listen to me.
 ⇔  I, your father Israel, have something important to tell you.

BSB  ⇔ Come together and listen, O sons of Jacob;
 ⇔ listen to your father Israel.


OEBAssemble, sons of Jacob,
 ⇔ and listen to Israel your father.

WEBBEAssemble yourselves, and hear, you sons of Jacob.
 ⇔ Listen to Israel, your father.

WMBB (Same as above)

NET“Assemble and listen, you sons of Jacob;
 ⇔ listen to Israel, your father.

LSVBe assembled, and hear, sons of Jacob,
And listen to your father Israel.

FBVCome here, sons of Jacob, and listen to Israel your father.

T4T“Gather around me in order that I can tell you what will happen in the future.
 ⇔ My sons, come and listen to me.
 ⇔ I am your father, Jacob, whom God named Israel.

LEB• Listen to Israel your father!

BBECome near, O sons of Jacob, and give ear to the words of Israel your father.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAssemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.

ASVAssemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob;
 ⇔ And hearken unto Israel your father.

DRAGather yourselves together, and hear, O ye sons of Jacob, hearken to Israel your father:

YLT'Be assembled, and hear, sons of Jacob, And hearken unto Israel your father.

DrbyAssemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob, And listen to Israel your father.

RVAssemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; And hearken unto Israel your father.

WbstrAssemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob: and hearken to Israel your father.

KJB-1769Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
   (Gather yourselves together, and hear, ye/you_all sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. )

KJB-1611Gather your selues together, and heare ye sonnes of Iacob, and hearken vnto Israel your father.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsGather ye together, & heare ye sonnes of Iacob, hearken vnto Israel your father.
   (Gather ye/you_all together, and hear ye/you_all sons of Yacob, hearken unto Israel your father.)

GnvaGather your selues together, and heare, ye sonnes of Iaakob, and hearken vnto Israel your father.
   (Gather yourselves together, and hear, ye/you_all sons of Yacob, and hearken unto Israel your father. )

CvdlCome together, and heare ye childre of Iacob: Herken vnto Israel youre father.
   (Come together, and hear ye/you_all children of Yacob: Hearken unto Israel your(pl) father.)

Wyclbe ye gaderid, `and here, ye sones of Jacob, here ye Israel youre fadir.
   (be ye/you_all gathered, `and here, ye/you_all sons of Yacob, here ye/you_all Israel your(pl) father.)

LuthKommt zuhauf und höret zu, ihr Kinder Jakobs, und höret euren Vater Israel!
   (Kommt zuhauf and listent to, you/their/her children Yakobs, and listent yours father Israel!)

ClVg[Congregamini, et audite, filii Jacob, audite Israël patrem vestrum:
   ([Congregamini, and audite, children Yacob, audite Israel patrem of_you: )


TSNTyndale Study Notes:

49:1-28 Jacob, by faith and as God’s spokesman, looked forward to Israel’s settlement in the land, and beyond that to the glorious future. Here at the end of the patriarchal age, he foretold what would happen to each tribe as he evaluated his sons one by one, just as Noah had done at the end of the primeval era (cp. 9:25-27). The character and acts of each ancestor affected the lives of his descendants (Exod 20:5-6; 34:6-7; Num 14:18; Jer 32:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

הִקָּבְצ֥וּ וְ⁠שִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֑ב

assemble and,hear sons_of Yaakob

Make sure it is clear in your translation of this verse that Jacob is talking to his own sons and is referring to himself as both Jacob and as Israel. Also, for some languages it is more natural to put the address sons of Jacob first in verse 2, or even first in the quote (which begins in verse 1). Do what is best in your language.

וְ⁠שִׁמְע֖וּ אֶל יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִי⁠כֶֽם

and,hear and,listen to/towards Yisrael father,your_all's

This clause forms a parallelism with the previous clause to emphasize that Jacob wants his sons to listen to him carefully. Try to keep both halves of this parallelism in your translation, since each half has a slightly different focus. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Pay attention to me, your father Israel.”

BI Gen 49:2 ©