Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 49 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 49:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 49:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Their fierce anger is cursed,
 ⇔ and their severe anger is determined.
 ⇔ I will divide them out among Yacob’s descendants,
 ⇔ and scatter them across Yisra’el.

OET-LV[be]_cursed anger_their if/because fierce and_severe_anger_their if/because it_is_hard divide_them in/on/at/with_Yaˊₐqoⱱ and_scatter_them in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBאָר֤וּר אַפָּ⁠ם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְ⁠עֶבְרָתָ֖⁠ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣⁠ם בְּ⁠יַעֲקֹ֔ב וַ⁠אֲפִיצֵ֖⁠ם בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל׃ס
   (ʼārūr ʼapā⁠m kiy ˊāz və⁠ˊeⱱrātā⁠m kiy qāshātāh ʼₐḩalləqē⁠m bə⁠yaˊₐqoⱱ va⁠ʼₐfīʦē⁠m bə⁠yisrāʼēl)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπικατάρατος ὁ θυμὸς αὐτὼν, ὅτι αὐθάδης· καὶ ἡ μῆνις αὐτῶν, ὅτι ἐσκληρύνθη· διαμεριῷ αὐτοὺς ἐν Ἰακὼβ, καὶ διασπερῷ αὐτοὺς ἐν Ἰσραήλ.
   (Epikataratos ho thumos autōn, hoti authadaʸs; kai haʸ maʸnis autōn, hoti esklaʸrunthaʸ; diameriōi autous en Yakōb, kai diasperōi autous en Israaʸl. )

BrTrCursed be their wrath, for it was wilful, and their anger, for it was [fn]cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.


49:7 more lit. hardened or aggravated.

ULTCursed be their anger because it is strong,
 ⇔  and their fury because it is cruel!
 ⇔  I will divide them in Jacob,
 ⇔  and I will scatter them in Israel.

USTMay God curse you for being so fiercely angry
 ⇔  and malicious!
 ⇔  I ask God to scatter you and your descendants among the descendants of Jacob.
 ⇔  That’s right, I ask him to scatter you throughout the land of Israel.

BSBCursed be their anger, for it is strong,
 ⇔ and their wrath, for it is cruel!
 ⇔ I will disperse them in Jacob
 ⇔ and scatter them in Israel.


OEBAccursed is their anger that it is so fierce,
 ⇔ and their wrath because it is so cruel;
 ⇔ I will divide them in Jacob
 ⇔ and scatter them in Israel.

WEBBECursed be their anger, for it was fierce;
 ⇔ and their wrath, for it was cruel.
 ⇔ I will divide them in Jacob,
 ⇔ and scatter them in Israel.

WMBB (Same as above)

NETCursed be their anger, for it was fierce,
 ⇔ and their fury, for it was cruel.
 ⇔ I will divide them in Jacob,
 ⇔ and scatter them in Israel!

LSVCursed [is] their anger, for [it is] fierce,
And their wrath, for [it is] sharp; I divide them in Jacob,
And I scatter them in Israel.

FBVI curse their anger because it is too harsh; I curse their fury because it is too cruel! I will separate their descendants throughout Jacob; I will scatter them throughout Israel.

T4TGod says, ‘I will curse/cause bad things to happen to► them for being very angry,
 ⇔ for acting very cruelly when they were very furious.
 ⇔ I will scatter their descendants [MTY] throughout Israel land.’

LEB• it is fierce, and their wrath, for it is cruel. •  I will divide them in Jacob, •  and I will scatter them in Israel.

BBEA curse on their passion for it was bitter; and on their wrath for it was cruel. I will let their heritage in Jacob be broken up, driving them from their places in Israel.

MoffNo Moff GEN book available

JPSCursed be their anger, for it was fierce, and their wrath, for it was cruel; I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.

ASVCursed be their anger, for it was fierce;
 ⇔ And their wrath, for it was cruel:
 ⇔ I will divide them in Jacob,
 ⇔ And scatter them in Israel.

DRACursed be their fury, because it was stubborn: and their wrath because it was cruel: I will divide them in Jacob, and will scatter them in Israel.

YLTCursed [is] their anger, for [it is] fierce, And their wrath, for [it is] sharp; I divide them in Jacob, And I scatter them in Israel.

DrbyCursed be their anger, for it [was] violent; And their rage, for it [was] cruel! I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.

RVCursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.

WbstrCursed be their anger, for it was fierce: and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.

KJB-1769Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.

KJB-1611Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruell: I will diuide them in Iacob, and scatter them in Israel.
   (Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruell: I will divide them in Yacob, and scatter them in Israel.)

BshpsCursed be their wrath, for it was shamelesse, and their fiercenesse, for it was cruell: I wyll deuide them in Iacob, and scatter them in Israel.
   (Cursed be their wrath, for it was shamelesse, and their fiercenesse, for it was cruell: I will deuide them in Yacob, and scatter them in Israel.)

GnvaCursed be their wrath, for it was fierce, and their rage, for it was cruell: I will deuide them in Iaakob, and scatter them in Israel.
   (Cursed be their wrath, for it was fierce, and their rage, for it was cruell: I will deuide them in Yacob, and scatter them in Israel. )

CvdlCursed be their wrath, because it is so fearce: and their indignacion, because it is so rigorous. I wil deuyde them in Iacob, and scater them in Israel
   (Cursed be their wrath, because it is so fearce: and their indignacion, because it is so rigorous. I will deuyde them in Yacob, and scater them in Israel)

Wyccurside be the woodnesse of hem, for it is obstynat, and the indignacioun of hem for it is hard; Y schal departe hem in Jacob, and I schal scatere hem in Israel.
   (curside be the woodnesse of them, for it is obstynat, and the indignation of them for it is hard; I shall depart them in Yacob, and I shall scatere them in Israel.)

LuthVerflucht sei ihr Zorn, daß er so heftig ist, und ihr Grimm, daß er so störrig ist! Ich will sie zerteilen in Jakob und zerstreuen in Israel.
   (Verflucht be you/their/her anger, that he so heftig is, and you/their/her Grimm, that he so störrig ist! I will they/she/them zerteilen in Yakob and zerstreuen in Israel.)

ClVgMaledictus furor eorum, quia pertinax: et indignatio eorum, quia dura: dividam eos in Jacob, et dispergam eos in Israël.
   (Maledictus furor their, because pertinax: and indignatio their, because dura: dividam them in Yacob, and dispergam them in Israel. )


TSNTyndale Study Notes:

49:1-28 Jacob, by faith and as God’s spokesman, looked forward to Israel’s settlement in the land, and beyond that to the glorious future. Here at the end of the patriarchal age, he foretold what would happen to each tribe as he evaluated his sons one by one, just as Noah had done at the end of the primeval era (cp. 9:25-27). The character and acts of each ancestor affected the lives of his descendants (Exod 20:5-6; 34:6-7; Num 14:18; Jer 32:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אָר֤וּר אַפָּ⁠ם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְ⁠עֶבְרָתָ֖⁠ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה

cursing anger,their that/for/because/then/when fierce and,wrath,their that/for/because/then/when cruel

Consider what is the best way to translate this parallelism in your language. Also, consider again how you translated “cursed” in the book of Genesis. See Gen 3:14 (and note), 17; 4:11; 5:29; 8:21; 9:25; 12:3; 27:12-13, 29; 49:7. Alternate translation: “May God curse them for your intense anger and your malicious fury!” or “I ask God to punish them for being so intensely angry and malicious!”

אֲחַלְּקֵ֣⁠ם

divide,them

The last half of verse 7 specifies how Jacob is asking God to curse Simeon and Levi. Alternate translation: “I ask God to disperse them and their descendants” or “May he cause them and their descendants to be spread out”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠יַעֲקֹ֔ב

in/on/at/with,Jacob

In this context, the name Jacob refers to his family and especially his descendants. Alternate translation: “among the family of Jacob.”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠אֲפִיצֵ֖⁠ם

and,scatter,them

The clauses “I will divide …” and “I will scatter …” form a parallelism that emphasizes the way Jacob is asking God to curse Simeon and Levi. If possible, it is best to keep both parts of a parallelism in your translation. Alternate translation: “Yes, I will”

וַ⁠אֲפִיצֵ֖⁠ם

and,scatter,them

Consider again how you translated scatter in the book of Genesis. See Gen 10:18, 32; 11:4, 8-9; 49:7. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. If the pronoun “you” is used here in your translation, it should be plural. Alternate translation: “disperse you” or “cause them to be spread out”

בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל

in/on/at/with,Israel

Jacob’s prophecy in verse 7 came true many years later: the tribe of Simeon was absorbed by the tribe of Judah (Joshua 19:1), and the tribe of Levi never had its own territory, but rather lived in cities scattered throughout the other tribes of Israel (Joshua 21:1-42). You could put this information in a footnote. Alternate translation: “throughout the descendants of Israel.”

BI Gen 49:7 ©