Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Their fierce anger is cursed,
⇔ ≈and their severe anger is determined.
⇔ I will divide them out among Yacob’s descendants,
⇔ ≈and scatter them across Yisra’el.
OET-LV [be]_cursed anger_their if/because fierce and_severe_anger_their if/because it_is_hard divide_them in/on/at/with_Yaˊₐqoⱱ and_scatter_them in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB אָר֤וּר אַפָּם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְעֶבְרָתָ֖ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣ם בְּיַעֲקֹ֔ב וַאֲפִיצֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ס ‡
(ʼārūr ʼapām kiy ˊāz vəˊeⱱrātām kiy qāshātāh ʼₐḩalləqēm bəyaˊₐqoⱱ vaʼₐfīʦēm bəyisrāʼēl.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπικατάρατος ὁ θυμὸς αὐτὼν, ὅτι αὐθάδης· καὶ ἡ μῆνις αὐτῶν, ὅτι ἐσκληρύνθη· διαμεριῷ αὐτοὺς ἐν Ἰακὼβ, καὶ διασπερῷ αὐτοὺς ἐν Ἰσραήλ.
(Epikataratos ho thumos autōn, hoti authadaʸs; kai haʸ maʸnis autōn, hoti esklaʸrunthaʸ; diameriōi autous en Yakōb, kai diasperōi autous en Israaʸl. )
BrTr Cursed be their wrath, for it was wilful, and their anger, for it was [fn]cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
49:7 more lit. hardened or aggravated.
ULT Cursed be their anger because it is strong,
⇔ and their fury because it is cruel!
⇔ I will divide them in Jacob,
⇔ and I will scatter them in Israel.
UST May God curse you for being so fiercely angry
⇔ and malicious!
⇔ I ask God to scatter you and your descendants among the descendants of Jacob.
⇔ That’s right, I ask him to scatter you throughout the land of Israel.
BSB Cursed be their anger, for it is strong,
⇔ and their wrath, for it is cruel!
⇔ I will disperse them in Jacob
⇔ and scatter them in Israel.
OEB Accursed is their anger that it is so fierce,
⇔ and their wrath because it is so cruel;
⇔ I will divide them in Jacob
⇔ and scatter them in Israel.
WEBBE Cursed be their anger, for it was fierce;
⇔ and their wrath, for it was cruel.
⇔ I will divide them in Jacob,
⇔ and scatter them in Israel.
WMBB (Same as above)
NET Cursed be their anger, for it was fierce,
⇔ and their fury, for it was cruel.
⇔ I will divide them in Jacob,
⇔ and scatter them in Israel!
LSV Cursed [is] their anger, for [it is] fierce,
And their wrath, for [it is] sharp; I divide them in Jacob,
And I scatter them in Israel.
FBV I curse their anger because it is too harsh; I curse their fury because it is too cruel! I will separate their descendants throughout Jacob; I will scatter them throughout Israel.
T4T God says, ‘I will ◄curse/cause bad things to happen to► them for being very angry,
⇔ for acting very cruelly when they were very furious.
⇔ I will scatter their descendants [MTY] throughout Israel land.’
LEB • it is fierce, and their wrath, for it is cruel. • I will divide them in Jacob, • and I will scatter them in Israel.
BBE A curse on their passion for it was bitter; and on their wrath for it was cruel. I will let their heritage in Jacob be broken up, driving them from their places in Israel.
Moff No Moff GEN book available
JPS Cursed be their anger, for it was fierce, and their wrath, for it was cruel; I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
ASV Cursed be their anger, for it was fierce;
⇔ And their wrath, for it was cruel:
⇔ I will divide them in Jacob,
⇔ And scatter them in Israel.
DRA Cursed be their fury, because it was stubborn: and their wrath because it was cruel: I will divide them in Jacob, and will scatter them in Israel.
YLT Cursed [is] their anger, for [it is] fierce, And their wrath, for [it is] sharp; I divide them in Jacob, And I scatter them in Israel.
Drby Cursed be their anger, for it [was] violent; And their rage, for it [was] cruel! I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.
RV Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.
Wbstr Cursed be their anger, for it was fierce: and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
KJB-1769 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
KJB-1611 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruell: I will diuide them in Iacob, and scatter them in Israel.
(Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruell: I will divide them in Yacob, and scatter them in Israel.)
Bshps Cursed be their wrath, for it was shamelesse, and their fiercenesse, for it was cruell: I wyll deuide them in Iacob, and scatter them in Israel.
(Cursed be their wrath, for it was shamelesse, and their fiercenesse, for it was cruell: I will deuide them in Yacob, and scatter them in Israel.)
Gnva Cursed be their wrath, for it was fierce, and their rage, for it was cruell: I will deuide them in Iaakob, and scatter them in Israel.
(Cursed be their wrath, for it was fierce, and their rage, for it was cruell: I will deuide them in Yacob, and scatter them in Israel. )
Cvdl Cursed be their wrath, because it is so fearce: and their indignacion, because it is so rigorous. I wil deuyde them in Iacob, and scater them in Israel
(Cursed be their wrath, because it is so fearce: and their indignacion, because it is so rigorous. I will deuyde them in Yacob, and scater them in Israel)
Wyc curside be the woodnesse of hem, for it is obstynat, and the indignacioun of hem for it is hard; Y schal departe hem in Jacob, and I schal scatere hem in Israel.
(curside be the woodnesse of them, for it is obstynat, and the indignation of them for it is hard; I shall depart them in Yacob, and I shall scatere them in Israel.)
Luth Verflucht sei ihr Zorn, daß er so heftig ist, und ihr Grimm, daß er so störrig ist! Ich will sie zerteilen in Jakob und zerstreuen in Israel.
(Verflucht be you/their/her anger, that he so heftig is, and you/their/her Grimm, that he so störrig ist! I will they/she/them zerteilen in Yakob and zerstreuen in Israel.)
ClVg Maledictus furor eorum, quia pertinax: et indignatio eorum, quia dura: dividam eos in Jacob, et dispergam eos in Israël.
(Maledictus furor their, because pertinax: and indignatio their, because dura: dividam them in Yacob, and dispergam them in Israel. )
49:1-28 Jacob, by faith and as God’s spokesman, looked forward to Israel’s settlement in the land, and beyond that to the glorious future. Here at the end of the patriarchal age, he foretold what would happen to each tribe as he evaluated his sons one by one, just as Noah had done at the end of the primeval era (cp. 9:25-27). The character and acts of each ancestor affected the lives of his descendants (Exod 20:5-6; 34:6-7; Num 14:18; Jer 32:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אָר֤וּר אַפָּם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְעֶבְרָתָ֖ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה
cursing anger,their that/for/because/then/when fierce and,wrath,their that/for/because/then/when cruel
Consider what is the best way to translate this parallelism in your language. Also, consider again how you translated “cursed” in the book of Genesis. See Gen 3:14 (and note), 17; 4:11; 5:29; 8:21; 9:25; 12:3; 27:12-13, 29; 49:7. Alternate translation: “May God curse them for your intense anger and your malicious fury!” or “I ask God to punish them for being so intensely angry and malicious!”
אֲחַלְּקֵ֣ם
divide,them
The last half of verse 7 specifies how Jacob is asking God to curse Simeon and Levi. Alternate translation: “I ask God to disperse them and their descendants” or “May he cause them and their descendants to be spread out”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּיַעֲקֹ֔ב
in/on/at/with,Jacob
In this context, the name Jacob refers to his family and especially his descendants. Alternate translation: “among the family of Jacob.”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
וַאֲפִיצֵ֖ם
and,scatter,them
The clauses “I will divide …” and “I will scatter …” form a parallelism that emphasizes the way Jacob is asking God to curse Simeon and Levi. If possible, it is best to keep both parts of a parallelism in your translation. Alternate translation: “Yes, I will”
וַאֲפִיצֵ֖ם
and,scatter,them
Consider again how you translated scatter in the book of Genesis. See Gen 10:18, 32; 11:4, 8-9; 49:7. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. If the pronoun “you” is used here in your translation, it should be plural. Alternate translation: “disperse you” or “cause them to be spread out”
בְּיִשְׂרָאֵֽל
in/on/at/with,Israel
Jacob’s prophecy in verse 7 came true many years later: the tribe of Simeon was absorbed by the tribe of Judah (Joshua 19:1), and the tribe of Levi never had its own territory, but rather lived in cities scattered throughout the other tribes of Israel (Joshua 21:1-42). You could put this information in a footnote. Alternate translation: “throughout the descendants of Israel.”