Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 49:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 49:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He’ll tie his donkey to the grapevine,[fn]
 ⇔ and the donkey’s colt to the best branch.
 ⇔ He’ll wash his clothes in wine
 ⇔ and his robes in the blood of grapes.


49:11 This likely suggests such a surplus of fruit that it doesn’t even matter what the animals eat.

OET-LV[he_will_be]_binding to_the_vine donkey_his[fn] and_to_the_choice_vine the_young_one donkey’s_his he_will_wash in/on/at/with_wine garments_his and_in/on/at/with_blood of_grapes robes_his[fn].


49:11 Variant note: עיר/ה: (x-qere) ’עִיר֔/וֹ’: lemma_5895 n_1.1 morph_HNcmsc/Sp3ms id_01BN1 עִיר֔/וֹ

49:11 Variant note: סות/ה: (x-qere) ’סוּתֽ/וֹ’: lemma_5497 n_0 morph_HNcmsc/Sp3ms id_01Chx סוּתֽ/וֹ

UHBאֹסְרִ֤י לַ⁠גֶּ֨פֶן֙ עִיר֔וֹ[fn] וְ⁠לַ⁠שֹּׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑⁠וֹ כִּבֵּ֤ס בַּ⁠יַּ֨יִן֙ לְבֻשׁ֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠דַם־עֲנָבִ֖ים סוּתֽוֹ׃[fn]
   (ʼoşriy la⁠ggefen ˊīrō və⁠la⁠ssorēqāh bəniy ʼₐton⁠ō kibēş ba⁠yyayin ləⱱush⁠ō ū⁠ⱱə⁠dam-ˊₐnāⱱim şūtō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K עיר⁠ה

K סות⁠ה

BrLXXΔεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ, καὶ τῇ ἕλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ, πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοῦ, καὶ ἐν αἵματι σταφυλῆς τὴν περιβολὴν αὐτοῦ.
   (Desmeuōn pros ampelon ton pōlon autou, kai taʸ heliki ton pōlon taʸs onou autou, plunei en oinōi taʸn stolaʸn autou, kai en haimati stafulaʸs taʸn peribolaʸn autou. )

BrTrBinding his foal to the vine, and the foal of his ass to the branch of it, he shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape.

ULTHe will tether his donkey to the grapevine,
 ⇔  and the son of his donkey to the choice branch.
 ⇔  He will wash his garments in wine
 ⇔  and his robes in the blood of grapes.

USTYou and your descendants will be so wealthy that you could tie your donkeys to your grapevines to eat the valuable fruit.
 ⇔  It will not matter if your donkeys’ colts eat your best grapevine branches.
 ⇔  You will still have so much wine from other vines
 ⇔  that you could even use it like water to wash your clothes.

BSBHe ties his donkey to the vine,
 ⇔ his colt to the choicest branch.
 ⇔ He washes his garments in wine,
 ⇔ his robes in the blood of grapes.


OEBBinding his donkey to the vine,
 ⇔ and his colt to the choice vine,
 ⇔ he has washed his garments in wine,
 ⇔ and his clothing in the blood of grapes.

WEBBEBinding his foal to the vine,
 ⇔ his donkey’s colt to the choice vine,
 ⇔ he has washed his garments in wine,
 ⇔ his robes in the blood of grapes.

WMBB (Same as above)

MSG(8-12)You, Judah, your brothers will praise you:
  Your fingers on your enemies’ throat,
  while your brothers honor you.
You’re a lion’s cub, Judah,
  home fresh from the kill, my son.
Look at him, crouched like a lion, king of beasts;
  who dares mess with him?
The scepter shall not leave Judah;
  he’ll keep a firm grip on the command staff
Until the ultimate ruler comes
  and the nations obey him.
He’ll tie up his donkey to the grapevine,
  his purebred prize to a sturdy branch.
He will wash his shirt in wine
  and his cloak in the blood of grapes,
His eyes will be darker than wine,
  his teeth whiter than milk.

NETBinding his foal to the vine,
 ⇔ and his colt to the choicest vine,
 ⇔ he will wash his garments in wine,
 ⇔ his robes in the blood of grapes.

LSVBinding to the vine his donkey,
And to the choice vine the colt of his donkey,
He has washed in wine his clothing,
And in the blood of grapes his covering;

FBVHe ties his donkey to the vine, his donkey's colt to the best vine. He washes his clothes in wine, his robes in the red juice of grapes.[fn]


49:11 The intent of this verse is that the descendants of Judah would have such prosperity that they could afford to tie donkeys to their vines and have so much wine they could wash their clothes with it.

T4TThe grapevines of Judah’s descendants will produce grapes very abundantly.
 ⇔ As a result, they will not object to tying their young donkeys to the grapevines
 ⇔ in order that the donkeys can eat the leaves of the grapevines.
 ⇔ Wine will be very plentiful, with the result that
 ⇔ they could wash their cloaks in wine that is as red as blood [MET].

LEB•  and his donkey’s colt to the choice vine, •  he washes his clothing in the wine •  and his garment in the blood of grapes.

BBEKnotting his ass's cord to the vine, and his young ass to the best vine; washing his robe in wine, and his clothing in the blood of grapes:

MoffNo Moff GEN book available

JPSBinding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washeth his garments in wine, and his vesture in the blood of grapes;

ASVBinding his foal unto the vine,
 ⇔ And his ass’s colt unto the choice vine;
 ⇔ He hath washed his garments in wine,
 ⇔ And his vesture in the blood of grapes:

DRATying his foal to the vineyard, and his ass, O my son, to the vine. He shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape.

YLTBinding to the vine his ass, And to the choice vine the colt of his ass, He hath washed in wine his clothing, And in the blood of grapes his covering;

DrbyHe bindeth his foal to the vine, And his ass's colt to the choice vine; He washeth his dress in wine, And his garment in the blood of grapes.

RVBinding his foal unto the vine, And his ass’s colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes:

WbstrBinding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:

KJB-1769Binding his foal unto the vine, and his ass’s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:

KJB-1611Binding his foale vnto the vine, and his asses colt vnto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes.
   (Binding his foal unto the vine, and his asses colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes.)

BshpsHe shall bynde his foale vnto ye vine, and his asses colt vnto the braunche: He wasshed his garment in wine, and his clothes in the blood of grapes.
   (He shall bind his foal unto ye/you_all vine, and his asses colt unto the branche: He washed his garment in wine, and his clothes in the blood of grapes.)

GnvaHe shall binde his Asse foale vnto ye vine, and his Asses colte vnto the best vine. hee shall wash his garment in wine, and his cloke in the blood of grapes.
   (He shall binde his Ass foal unto ye/you_all vine, and his Asses colte unto the best vine. he shall wash his garment in wine, and his cloke in the blood of grapes. )

CvdlHe shall bynde his foale vnto the vyne, and his Asses colte to ye noble braunch. He shal wash his garment in wyne, and his mantell in the bloude of grapes.
   (He shall bind his foal unto the vyne, and his Asses colte to ye/you_all noble branch. He shall wash his garment in wine, and his mantell in the blood of grapes.)

Wycand he schal tye his colt at the vyner, and his femal asse at the vyne; A! my sone, he schal waische his stoole in wyn, and his mentil in the blood of grape;
   (and he shall tye his colt at the vyner, and his femal ass at the vyne; A! my son, he shall waische his stoole in wine, and his mentil in the blood of grape;)

LuthEr wird sein Füllen an den Weinstock binden und seiner Eselin Sohn an den edlen Reben. Er wird sein Kleid in Wein waschen und seinen Mantel in Weinbeerblut.
   (He becomes his Füllen at the Weinstock binden and his Eselin son at the edlen Reben. He becomes his garment in wine waschen and his Mantel in Weinbeerblut.)

ClVgLigans ad vineam pullum suum, et ad vitem, o fili mi, asinam suam, lavabit in vino stolam suam et in sanguine uvæ pallium suum.[fn]
   (Ligans to vineam pullum his_own, and to vitem, o son mi, asinam his_own, lavabit in vino stolam his_own and in sanguine uvæ pallium his_own. )


49.11 Ligans ad vineam pullum suum, etc. Gentes quas sibi subjunxit. Unde Ezech. 18: Vivo ego, dicit Dominus, nisi hos homines induam sicut vestimentum. Nos enim Christus in sanguine uvæ mundavit quando sicut botrus in ligno crucis pependit, et ex latere ejus aqua in ablutionem, et sanguis exivit in redemptionem.


49.11 Ligans to vineam pullum his_own, etc. Gentes which sibi subyunxit. Unde Ezech. 18: Vivo ego, dicit Master, nisi hos homines induam like vestimentum. Nos because Christus in sanguine uvæ mundavit when like botrus in ligno crucis pependit, and from latere his water in ablutionem, and sanguis exivit in redemptionem.


TSNTyndale Study Notes:

49:1-28 Jacob, by faith and as God’s spokesman, looked forward to Israel’s settlement in the land, and beyond that to the glorious future. Here at the end of the patriarchal age, he foretold what would happen to each tribe as he evaluated his sons one by one, just as Noah had done at the end of the primeval era (cp. 9:25-27). The character and acts of each ancestor affected the lives of his descendants (Exod 20:5-6; 34:6-7; Num 14:18; Jer 32:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אֹסְרִ֤י

binding

In verse 11, the pronouns “he” and his refer to Judah and his descendants. To make that clear, you could make that explicit here and then use plural pronouns “they” and “their” throughout the verse. Or if you are using the second person throughout this section, you could say, “You and your descendants …” and use plural pronouns “you” and “your” after that. Alternate translation: “Judah and his descendants”

Note 2 topic: translate-unknown

אֹסְרִ֤י לַ⁠גֶּ֨פֶן֙ עִיר֔וֹ

binding to_the,vine (Some words not found in UHB: binding to_the,vine donkey,his and,to_the,choice_vine colt donkey's,his washes in/on/at/with,wine garments,his and,in/on/at/with,blood grapes robes,his )

In Jacob’s culture grapevines were valuable plants, so unless a person was very rich, he would never tether a donkey to his grapevines because it would eat the fruit and the vines. If necessary, you could make some of that information explicit in your translation. Alternate translation: “will be so wealthy that they will tie their donkeys to your grapevines to eat the valuable fruit.” or “let your donkeys eat your valuable grapevines.”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠לַ⁠שֹּׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑⁠וֹ

and,to_the,choice_vine colt donkey's,his

This clause forms a parallelism with the previous one to emphasize how wealthy Judah and his descendants will be.

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

כִּבֵּ֤ס בַּ⁠יַּ֨יִן֙ לְבֻשׁ֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠דַם עֲנָבִ֖ים סוּתֽוֹ

washes in/on/at/with,wine garments,his and,in/on/at/with,blood grapes (Some words not found in UHB: binding to_the,vine donkey,his and,to_the,choice_vine colt donkey's,his washes in/on/at/with,wine garments,his and,in/on/at/with,blood grapes robes,his )

This sentence is another parallelism that emphasizes how wealthy Judah and his descendants will be. The phrase blood of grapes is an idiom that refers to red wine made from the juice of grapes. Alternate translation: “They will still have so much wine from other vines that you could even use the wine like water to wash your robes and other clothes.”

BI Gen 49:11 ©