Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) His eyes will be darker than wine,
⇔ ≈and his teeth will be white from milk.
OET-LV Dark of_eyes than_wine and_whiter of_teeth than_milk.
UHB חַכְלִילִ֥י עֵינַ֖יִם מִיָּ֑יִן וּלְבֶן־שִׁנַּ֖יִם מֵחָלָֽב׃פ ‡
(ḩaklīliy ˊēynayim miyyāyin ūləⱱen-shinnayim mēḩālāⱱ.◊)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Χαροποιοὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὑπὲρ οἶνον· καὶ λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ἢ γάλα.
(Ⱪaropoioi hoi ofthalmoi autou huper oinon; kai leukoi hoi odontes autou aʸ gala. )
BrTr His eyes shall be more cheering than wine, and his teeth whiter than milk.
ULT His eyes will be brilliant from wine,
⇔ and his teeth will be white from milk.
UST Your eyes will be bright from drinking abundant wine,
⇔ and your teeth will be white from drinking abundant milk.
BSB His eyes are darker than wine,
⇔ and his teeth are whiter than milk.
OEB His eyes are red with wine,
⇔ and his teeth are white with milk.
WEBBE His eyes will be red with wine,
⇔ his teeth white with milk.
WMBB (Same as above)
MSG (8-12)You, Judah, your brothers will praise you:
Your fingers on your enemies’ throat,
while your brothers honor you.
You’re a lion’s cub, Judah,
home fresh from the kill, my son.
Look at him, crouched like a lion, king of beasts;
who dares mess with him?
The scepter shall not leave Judah;
he’ll keep a firm grip on the command staff
Until the ultimate ruler comes
and the nations obey him.
He’ll tie up his donkey to the grapevine,
his purebred prize to a sturdy branch.
He will wash his shirt in wine
and his cloak in the blood of grapes,
His eyes will be darker than wine,
his teeth whiter than milk.
NET His eyes will be dark from wine,
⇔ and his teeth white from milk.
LSV Red [are] eyes with wine,
And white [are] teeth with milk!
FBV His eyes sparkle more than wine, and his teeth are whiter than milk.
T4T Their eyes will be red because of drinking too much wine,
⇔ but their teeth will be very white because of drinking much milk from the cows.
LEB • are darker than wine, and the teeth whiter than milk.
BBE His eyes will be dark with wine, and his teeth white with milk.
Moff No Moff GEN book available
JPS His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
ASV His eyes shall be red with wine,
⇔ And his teeth white with milk.
DRA His eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk.
YLT Red [are] eyes with wine, And white [are] teeth with milk!
Drby The eyes are red with wine, And the teeth [are] white with milk.
RV His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk.
Wbstr His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
KJB-1769 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
KJB-1611 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milke.
Bshps His eyes shalbe redde with wine, and his teeth whyte with mylke.
(His eyes shall be red with wine, and his teeth white with mylke.)
Gnva His eyes shalbe red with wine, and his teeth white with milke.
(His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milke. )
Cvdl His eyes are roudier then wyne, and his teth whyter then mylck.
(His eyes are roudier then wine, and his teth whyter then mylck.)
Wycl hise iyen ben fairere than wyn, and hise teeth ben whittere than mylk.
(hise eyes been fairere than wine, and his teeth been whittere than mylk.)
Luth Seine Augen sind rötlicher denn Wein und seine Zähne weißer denn Milch.
(Seine Augen are rötlicher because wine and his teeth weißer because Milch.)
ClVg Pulchriores sunt oculi ejus vino, et dentes ejus lacte candidiores.[fn]
(Pulchriores are oculi his vino, and dentes his lacte candidiores. )
49.12 Pulchriores oculi, etc. ISID. Quia doctrina eorum austeritatem veteris legis exsuperat, et evangelica præcepta clariora sunt quam legis mandata. Lacte, id est doctrina legis, quæ carnalem populum vel parvulum lacte alebat: sed candidiores, Ecclesiæ doctores, qui fortem et validum verbi cibum manducant, et distribuunt. Unde Hebr. 5: Perfectorum est solidus cibus, qui bene candidiores lacte dicuntur, quia candidi, puri et ab omni macula liberi.
49.12 Pulchriores oculi, etc. ISID. Because doctrina their austeritatem veteris legis exsuperat, and evangelica præcepta clariora are how legis mandata. Lacte, id it_is doctrina legis, which carnalem the_people or parvulum lacte alebat: but candidiores, Ecclesiæ doctores, who fortem and validum verbi cibum manducant, and distribuunt. Unde Hebr. 5: Perfectorum it_is solidus cibus, who bene candidiores lacte dicuntur, because candidi, puri and away all macula liberi.
49:1-28 Jacob, by faith and as God’s spokesman, looked forward to Israel’s settlement in the land, and beyond that to the glorious future. Here at the end of the patriarchal age, he foretold what would happen to each tribe as he evaluated his sons one by one, just as Noah had done at the end of the primeval era (cp. 9:25-27). The character and acts of each ancestor affected the lives of his descendants (Exod 20:5-6; 34:6-7; Num 14:18; Jer 32:18).
עֵינַ֖יִם
eyes
Alternate translation: “Their eyes” or “You will be so blessed that your eyes”
חַכְלִילִ֥י & מִיָּ֑יִן
darker & than,wine
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “will be bright from drinking abundant wine,” or (2) “will be darker than wine,” In both interpretations the emphasis is that Judah’s descendants will be blessed with an abundance of the best foods, including wine and milk, which are examples of the most valuable foods that were produced in the land.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
וּלְבֶן־שִׁנַּ֖יִם מֵחָלָֽב
and,whiter teeth than,milk
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and their/your teeth will be white from drinking abundant milk.” or (2) “and their/your teeth will be whiter than milk.” Make sure that the way you translate this phrase fits with the interpretation you used for the first part of this verse. For some languages it may be clearer or more natural to change the order of some of these phrases and say, “They/You will be so blessed/wealthy that they/you will have plenty of the best foods, including abundant wine and milk.” Do what is best in your language.