Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Yosef is part of a fruit-bearing vine—
⇔ ≈part of a fruit-bearing vine at a spring.
⇔ His branches will climb over the wall.
OET-LV [is]_a_son of_a_fruit-bearer Yōşēf/(Joseph) a_son of_a_fruit-bearer at a_spring daughters she_will_climb over a_wall.
UHB בֵּ֤ן פֹּרָת֙ יוֹסֵ֔ף בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת עֲלֵי־עָ֑יִן בָּנ֕וֹת צָעֲדָ֖ה עֲלֵי־שֽׁוּר׃ ‡
(bēn porāt yōşēf bēn porāt ˊₐlēy-ˊāyin bānōt ʦāˊₐdāh ˊₐlēy-shūr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Υἱὸς ηὐξημένος Ἰωσὴφ, υἱὸς ηὐξημένος μου ζηλωτὸς, υἱός μου νεώτατος· πρός με ἀνάστρεψον.
(Huios aʸuxaʸmenos Yōsaʸf, huios aʸuxaʸmenos mou zaʸlōtos, huios mou neōtatos; pros me anastrepson. )
BrTr Joseph is a son increased; my dearly loved son is increased; my youngest son, turn to me.
ULT ⇔ “Joseph is the son of a fruit-bearing vine,
⇔ the son of a fruit-bearing vine beside a spring,
⇔ whose daughters go up over a wall.
UST ⇔ “Joseph, you and your descendants will become very numerous like fruit on a productive tree
⇔ that is growing next to a stream of water,
⇔ with branches full of fruit that hang over a nearby wall.
BSB ⇔ Joseph is a fruitful vine—
⇔ a fruitful vine by a spring,
⇔ whose branches scale the wall.[fn]
49:22 Or Joseph is a wild donkey, a wild donkey by a spring, with his wild colts beside the wall
OEB ⇔ Joseph, he is a fruitful branch,
⇔ a fruitful branch by a spring,
⇔ his tendrils run over the wall.
WEBBE ⇔ “Joseph is a fruitful vine,
⇔ a fruitful vine by a spring.
⇔ His branches run over the wall.
WMBB (Same as above)
NET Joseph is a fruitful bough,
⇔ a fruitful bough near a spring
⇔ whose branches climb over the wall.
LSV Joseph [is] a fruitful son; A fruitful son by a fountain,
Daughters step over the wall;
FBV Joseph is a fruitful tree, a fruitful tree beside a spring, whose branches climb over the wall.
T4T Joseph, you will have many descendants [MET].
⇔ Their children will be as many as the fruit on a vine near a spring of water,
⇔ whose branches extend over a wall.
LEB • is the bough[fn] of a fruitful vine, a fruitful bough[fn] by a spring. • His branches climb over the wall.
49:1 Or “son”
BBE Joseph is a young ox, whose steps are turned to the fountain;
Moff No Moff GEN book available
JPS Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a fountain; its branches run over the wall.
ASV Joseph is a fruitful bough,
⇔ A fruitful bough by a fountain;
⇔ His branches run over the wall.
DRA Joseph is a growing son, a growing son and comely to behold; the daughters run to and fro upon the wall.
YLT Joseph [is] a fruitful son; A fruitful son by a fountain, Daughters step over the wall;
Drby Joseph is a fruitful bough; A fruitful bough by a well; [His] branches shoot over the wall.
RV Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a fountain; His branches run over the wall.
Wbstr Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
KJB-1769 ¶ Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:[fn]
49.22 branches: Heb. daughters
KJB-1611 ¶ [fn]Ioseph is a fruitfull bough, euen a fruitfull bough by a well, whose branches runne ouer the wall.
(¶ Yoseph is a fruitfull bough, even a fruitfull bough by a well, whose branches run over the wall.)
49:22 Hebr. daughters.
Bshps Ioseph is lyke a floryshyng bough, a bough floryshyng by a well syde whose small boughes ran vpon the wall.
(Yoseph is like a floryshyng bough, a bough floryshyng by a well side whose small boughes ran upon the wall.)
Gnva Ioseph shalbe a fruitefull bough, euen a fruitful bough by the well side: the small boughs shall runne vpon the wall.
(Yoseph shall be a fruitefull bough, even a fruitful bough by the well side: the small boughs shall run upon the wall. )
Cvdl The fruteful sonne Ioseph, that florishinge sonne to loke vpon, the doughters go vpo the wall.
(The fruteful son Yoseph, that florishinge son to look upon, the daughters go upo the wall.)
Wycl Joseph, a sone encreessynge, `a sone encresinge, and fair in biholdyng; douytris runnen aboute on the wal,
(Yoseph, a son encreessynge, `a son encresinge, and fair in biholdyng; daughters runn about on the wal,)
Luth Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie an einer Quelle. Die Töchter treten einher im Regiment.
(Yoseph becomes wachsen, he becomes wachsen like at einer Quelle. The Töchter treten einher in_the Regiment.)
ClVg Filius accrescens Joseph, filius accrescens et decorus aspectu: filiæ discurrerunt super murum.[fn]
(Son accrescens Yoseph, son accrescens and decorus aspectu: daughters discurrerunt over murum. )
49.22 Filius accrescens Joseph, etc. HIERON., ubi supra. Filius accrescens super fontem, etc., usque ad imperans quoque decem tribubus Isræl.
49.22 Son accrescens Yoseph, etc. HIERON., where supra. Son accrescens over fontem, etc., until to imperans too ten tribubus Isræl.
49:1-28 Jacob, by faith and as God’s spokesman, looked forward to Israel’s settlement in the land, and beyond that to the glorious future. Here at the end of the patriarchal age, he foretold what would happen to each tribe as he evaluated his sons one by one, just as Noah had done at the end of the primeval era (cp. 9:25-27). The character and acts of each ancestor affected the lives of his descendants (Exod 20:5-6; 34:6-7; Num 14:18; Jer 32:18).
יוֹסֵ֔ף
Yōşēf/(Joseph)
Alternate translation: “As for Joseph, he and his descendants”
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
בֵּ֤ן פֹּרָת֙ & בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת
son is_~_fruitful & son fruitful
The same phrase is repeated here to emphasize how prosperous and productive Joseph (and his descendants) will be. Instead of saying the same phrase twice, many translations combine the two phrases and form one clause that communicates the emphasis in a different way. Do what is accurate and natural in your language. Alternate translation: “will be like the branch of a fruitful tree, yes, like a fruitful tree” or “will be very successful and flourish like a fruitful branch of a vine” or “will be very fruitful like the fruit on a fruitful vine”
עֲלֵי עָ֑יִן
by spring
Alternate translation: “that is planted next to a spring of water,”
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
בָּנ֕וֹת צָעֲדָ֖ה
branches climb
This phrase probably continues the metaphor of the fruitful vine that symbolizes how prosperous and numerous Joseph and his descendants will be. Consider what is the best way to translate this metaphor in your language. Alternate translation: “with branches extending” or “with branches full of fruit that extend”
עֲלֵי שֽׁוּר
by over wall
Alternate translation: “over a surrounding wall.”