Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 49 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But you’re destructive like strong waters.
⇔ You climbed into my bed (with my slave wife).
⇔ ≈You got onto my couch and defiled it.
OET-LV Destructiveness as_the_water do_not excel if/because you_went_up the_bed(s) I_will_show_you(ms) then you_profaned_[it] couch_my he_went_up.
UHB פַּ֤חַז כַּמַּ֨יִם֙ אַל־תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה׃פ ‡
(paḩaz kammayim ʼal-tōtar kiy ˊālitā mishkəⱱēy ʼāⱱiykā ʼāz ḩillaltā yəʦūˊiy ˊālāh.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ, μὴ ἐκζέσῃς, ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου· τότε ἐμίανας τὴν στρωμνὴν, οὗ ἀνέβης.
(Exubrisas hōs hudōr, maʸ ekzesaʸs, anebaʸs gar epi taʸn koitaʸn tou patros sou; tote emianas taʸn strōmnaʸn, hou anebaʸs. )
BrTr Thou wast insolent like water, burst not forth with violence, for thou wentest up to the bed of thy father; then thou defiledst the couch, whereupon thou wentest up.
ULT Turbulent like waters, you will not excel,
⇔ because you went up onto your father’s bed,
⇔ and you defiled it. He went up onto my couch!
UST However, you are unstable like rushing water, so you will no longer have your important status in our family,
⇔ because you got into my bed with my concubine
⇔ and dishonored me! You actually climbed into my couch!
BSB Uncontrolled as the waters,
⇔ you will no longer excel,
⇔ because you went up to your father’s bed,
⇔ onto my couch, and defiled it.
OEB Boiling over like water, you will not be first,
⇔ For you climbed into my concubine’s the bed,
⇔ you defiled your father’s couch.
WEBBE Boiling over like water, you shall not excel,
⇔ because you went up to your father’s bed,
⇔ then defiled it. He went up to my couch.
WMBB (Same as above)
NET You are destructive like water and will not excel,
⇔ for you got on your father’s bed,
⇔ then you defiled it – he got on my couch!
LSV Unstable as water, you are not abundant; For you have gone up your father’s bed; Then you have defiled [it]: He went up my couch!
FBV But you boil over like water, so you won't be above anyone anymore, because you went and slept with my concubine;[fn] you violated my marriage bed.
49:4 See 35:22.
T4T But you were as uncontrollable as a flood [SIM].
⇔ So now you will not be my most important son,
⇔ because you climbed up onto my bed,
⇔ and had sex with [MTY] my ◄concubine/slave who had become one of my wives►.
⇔ Your doing that caused me, your father, to have great shame.
LEB • [fn] as water, you shall not excel any longer, for you went up upon the bed of your father, • then defiled it. You went up upon my couch!
49:1 Or “reckless”
BBE But because you were uncontrolled, the first place will not be yours; for you went up to your father's bed, even his bride-bed, and made it unclean.
Moff No Moff GEN book available
JPS Unstable as water, have not thou the excellency; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it — he went up to my couch.
ASV Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence;
⇔ Because thou wentest up to thy father’s bed;
⇔ Then defiledst thou it: he went up to my couch.
DRA Thou art poured out as water, grow thou not: because thou wentest up to thy father’s bed, and didst defile his couch.
YLT Unstable as water, thou art not abundant; For thou hast gone up thy father's bed; Then thou hast polluted: My couch he went up!
Drby Impetuous as the waters, thou shalt have no pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's couch: Then defiledst thou [it]: he went up to my bed.
RV Unstable as water, thou shalt not have the excellency; Because thou wentest up to thy father’s bed: Then defiledst thou it: he went up to my couch.
Wbstr Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it; he went up to my couch.
KJB-1769 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.[fn][fn]
(Unstable as water, thou/you shalt not excel; because thou/you wentest up to thy/your father’s bed; then defiledst thou/you it: he went up to my couch. )
KJB-1611 [fn][fn][fn]Unstable as water, thou shalt not excell, because thou wentest vp to thy fathers bed: then defiledst thou it. He went vp to my couche.
(Unstable as water, thou/you shalt not excell, because thou/you wentest up to thy/your fathers bed: then defiledst thou/you it. He went up to my couche.)
Bshps Unstable as water, thou shalt not be the chiefest, because thou wentest vp to thy fathers bedde: for then defiledst thou my couche with goyng vp.
(Unstable as water, thou/you shalt not be the chiefest, because thou/you wentest up to thy/your fathers bedde: for then defiledst thou/you my couche with going up.)
Gnva Thou wast light as water: thou shalt not be excellent, because thou wentest vp to thy fathers bed: then diddest thou defile my bed, thy dignitie is gone.
(Thou wast light as water: thou/you shalt not be excellent, because thou/you wentest up to thy/your fathers bed: then didst thou/you defile my bed, thy/your dignitie is gone. )
Cvdl Thou passest forth swiftly as ye water. Thou shalt not be the chefest: For thou hast clymmed vp vpon thy fathers bed, euen than defyledest thou my couch with goynge vp.
(Thou passest forth swiftly as ye/you_all water. Thou shalt not be the chefest: For thou/you hast clymmed up upon thy/your fathers bed, even than defyledest thou/you my couch with goynge up.)
Wycl thou art sched out as watir; wexe thou not, for thou stiedist on the bed of thi fader, and defoulidist his bed.
(thou art sched out as water; wexe thou/you not, for thou/you stiedist on the bed of thy/your fader, and defoulidist his bed.)
Luth Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett besudelt mit dem Aufsteigen.
(He fuhr leichtfertig gone like water. You should not the/of_the top sein; because you are on yours father camp gestiegen, there have you my Bett besudelt with to_him Aufsteigen.)
ClVg Effusus es sicut aqua, non crescas: quia ascendisti cubile patris tui, et maculasti stratum ejus.
(Effusus you_are like water, not/no crescas: because ascendisti cubile of_the_father tui, and maculasti stratum his. )
49:1-28 Jacob, by faith and as God’s spokesman, looked forward to Israel’s settlement in the land, and beyond that to the glorious future. Here at the end of the patriarchal age, he foretold what would happen to each tribe as he evaluated his sons one by one, just as Noah had done at the end of the primeval era (cp. 9:25-27). The character and acts of each ancestor affected the lives of his descendants (Exod 20:5-6; 34:6-7; Num 14:18; Jer 32:18).
פַּ֤חַז
unstable
Alternate translation: “However, you are uncontrollable” or “However, you are reckless”
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כַּמַּ֨יִם֙
as_the,water
Here Jacob compares Reuben’s reckless, uncontrolled sexual behavior to turbulent water that is out of control and destructive. Consider whether or not you have a similar simile in your language that would fit well here. Alternate translation: “like a flood of water,”
אַל תּוֹתַ֔ר
not excel
Alternate translation: “so you will no longer have your high position in our family,” or “so you will no longer be first among your brothers,”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ
that/for/because/then/when went_up bed I_will_show=you(ms) then defiled
This clause, along with the rest of the verse, is a euphemistic way of referring to Reuben committing adultery by sleeping with his father’s concubine (secondary wife) Bilhah (Genesis 35:22). Alternate translation: “because you got into my bed with my wife and dishonored me!” or “because you dishonored me by getting into my bed and committing adultery with my concubine”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
יְצוּעִ֥י עָלָֽה
couch,my went_up
Here Jacob repeats part of what he said in the previous clause, in order to emphasize Reuben’s sin against him and to communicate how upset he is about it. He may have still been talking to Reuben (switching from second to third person), or he may have been exclaiming about Reuben to himself and the rest of his sons.