Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 49 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 49:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 49:4 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But you’re destructive like strong waters.
 ⇔ You climbed into my bed (with my slave wife).
 ⇔ You got onto my couch and defiled it.

OET-LVDestructiveness as_the_water do_not excel if/because you_went_up the_bed(s)_of I_will_show_you(ms) then you_profaned_it couch_of_my he_went_up.

UHBפַּ֤חַז כַּ⁠מַּ֨יִם֙ אַל־תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑י⁠ךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥⁠י עָלָֽה׃פ
   (paḩaz ka⁠mmayim ʼal-tōtar kiy ˊālitā mishkəⱱēy ʼāⱱiy⁠kā ʼāz ḩillaltā yəʦūˊi⁠y ˊālāh.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘξύβρισας ὡς ὕδωρ, μὴ ἐκζέσῃς, ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου· τότε ἐμίανας τὴν στρωμνὴν, οὗ ἀνέβης.
   (Exubrisas hōs hudōr, maʸ ekzesaʸs, anebaʸs gar epi taʸn koitaʸn tou patros sou; tote emianas taʸn strōmnaʸn, hou anebaʸs. )

BrTrThou wast insolent like water, burst not forth with violence, for thou wentest up to the bed of thy father; then thou defiledst the couch, whereupon thou wentest up.

ULTTurbulent like waters, you will not excel,
 ⇔  because you went up onto your father’s bed,
 ⇔  and you defiled it. He went up onto my couch!

USTHowever, you are unstable like rushing water, so you will no longer have your important status in our family,
 ⇔  because you got into my bed with my concubine
 ⇔  and dishonored me! You actually climbed into my couch!

BSBUncontrolled as the waters, you will no longer excel, because you went up to your father’s bed, onto my couch, and defiled it.
 ⇔ 

MSBUncontrolled as the waters, you will no longer excel, because you went up to your father’s bed, onto my couch, and defiled it.
 ⇔ 


OEBBoiling over like water, you will not be first,
 ⇔ For you climbed into my concubine’s the bed,
 ⇔ you defiled your father’s couch.

WEBBEBoiling over like water, you shall not excel,
 ⇔ because you went up to your father’s bed,
 ⇔ then defiled it. He went up to my couch.

WMBB (Same as above)

NETYou are destructive like water and will not excel,
 ⇔ for you got on your father’s bed,
 ⇔ then you defiled it – he got on my couch!

LSVUnstable as water, you are not abundant; For you have gone up your father’s bed; Then you have defiled [it]: He went up my couch!

FBVBut you boil over like water, so you won't be above anyone anymore, because you went and slept with my concubine;[fn] you violated my marriage bed.


49:4 See 35:22.

T4TBut you were as uncontrollable as a flood [SIM].
 ⇔ So now you will not be my most important son,
 ⇔ because you climbed up onto my bed,
 ⇔ and had sex with [MTY] my concubine/slave who had become one of my wives►.
 ⇔ Your doing that caused me, your father, to have great shame.

LEBNo LEB GEN book available

BBEBut because you were uncontrolled, the first place will not be yours; for you went up to your father's bed, even his bride-bed, and made it unclean.

MoffNo Moff GEN book available

JPSUnstable as water, have not thou the excellency; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it — he went up to my couch.

ASVBoiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence;
 ⇔ Because thou wentest up to thy father’s bed;
 ⇔ Then defiledst thou it: he went up to my couch.

DRAThou art poured out as water, grow thou not: because thou wentest up to thy father’s bed, and didst defile his couch.

YLTUnstable as water, thou art not abundant; For thou hast gone up thy father's bed; Then thou hast polluted: My couch he went up!

DrbyImpetuous as the waters, thou shalt have no pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's couch: Then defiledst thou [it]: he went up to my bed.

RVUnstable as water, thou shalt not have the excellency; Because thou wentest up to thy father’s bed: Then defiledst thou it: he went up to my couch.
   (Unstable as water, thou/you shalt/shall not have the excellency; Because thou/you wentest up to thy/your father’s bed: Then defiled thou/you it: he went up to my couch. )

SLTVain glorious as water, thou shalt not be preeminent; for thou didst go up out of thy father’s bed; then didst thou defile, going up to my couch.

WbstrUnstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it; he went up to my couch.

KJB-1769Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.[fn][fn]
   (Unstable as water, thou/you shalt/shall not excel; because thou/you wentest up to thy/your father’s bed; then defiled thou/you it: he went up to my couch. )


49.4 thou shalt…: Heb. do not thou excel

49.4 he went…: or, my couch is gone

KJB-1611Unstable as water, [fn]thou shalt not excell, because thou wentest vp to thy fathers bed: then defiledst thou it. [fn]He went vp to my couche.
   (Unstable as water, thou/you shalt/shall not excell, because thou/you wentest up to thy/your fathers bed: then defiled thou/you it. He went up to my couch.)


49:4 Hebr. doe not thou excell.

49:4 Or, my cowche is gone.

BshpsNo Bshps GEN book available

GnvaThou wast light as water: thou shalt not be excellent, because thou wentest vp to thy fathers bed: then diddest thou defile my bed, thy dignitie is gone.
   (Thou/You wast light as water: thou/you shalt/shall not be excellent, because thou/you wentest up to thy/your fathers bed: then didst/did thou/you defile my bed, thy/your dignity is gone. )

CvdlNo Cvdl GEN book available

WyclNo Wycl GEN book available

LuthNo Luth GEN book available

ClVgEffusus es sicut aqua, non crescas: quia ascendisti cubile patris tui, et maculasti stratum ejus.
   (Effusus you_are like water, not/no crescas: because ascendisti bed/couch of_the_father yours(sg), and maculasti stratum his. )

RP-GNTNo RP-GNT GEN book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

49:1-28 Jacob, by faith and as God’s spokesman, looked forward to Israel’s settlement in the land, and beyond that to the glorious future. Here at the end of the patriarchal age, he foretold what would happen to each tribe as he evaluated his sons one by one, just as Noah had done at the end of the primeval era (cp. 9:25-27). The character and acts of each ancestor affected the lives of his descendants (Exod 20:5-6; 34:6-7; Num 14:18; Jer 32:18).


UTNuW Translation Notes:

פַּ֤חַז

unstable

Alternate translation: [However, you are uncontrollable] or [However, you are reckless]

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כַּ⁠מַּ֨יִם֙

as_the,water

Here Jacob compares Reuben’s reckless, uncontrolled sexual behavior to turbulent water that is out of control and destructive. Consider whether or not you have a similar comparison in your language that would fit well here. Alternate translation: [like a flood of water]

אַל־תּוֹתַ֔ר

not excel

Alternate translation: [so you will no longer have your high position in our family] or [so you will no longer be first among your brothers]

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑י⁠ךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ

that/for/because/then/when went_up bed_of I_will_show=you(ms) then defiled

This clause, along with the rest of the verse, is a euphemistic way of referring to Reuben committing adultery by sleeping with his father’s concubine (secondary wife) Bilhah (Genesis 35:22). Alternate translation: [because you got into my bed with my wife and dishonored me!] or [because you dishonored me by getting into my bed and committing adultery with my concubine]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

יְצוּעִ֥⁠י עָלָֽה

couch_of,my went_up

Here Jacob repeats part of what he said in the previous clause, in order to emphasize Reuben’s sin against him and to communicate how upset he is about it. He may have still been talking to Reuben (switching from second to third person), or he may have been exclaiming about Reuben to himself and the rest of his sons.

BI Gen 49:4 ©