Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 49:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 49:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yehudah is a lion cub.[ref]
 ⇔ My son, you’ve stood up after feasting on your prey.
 ⇔ He stretches and lies down like a lion.
 ⇔ As with a lioness, who will dare wake him?


49:9: Num 24:9; Rev 5:5.

OET-LVis_a_cub_of a_lion Yəhūdāh from_prey son_of_my you_have_gone_up he_bows_down he_lies_down like_lion and_as_lioness who rouse_him.

UHBגּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה מִ⁠טֶּ֖רֶף בְּנִ֣⁠י עָלִ֑יתָ כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּ⁠אַרְיֵ֛ה וּ⁠כְ⁠לָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽ⁠נּוּ׃
   (gūr ʼaryēh yəhūdāh mi⁠ţţeref bəni⁠y ˊālitā kāraˊ rāⱱaʦ kə⁠ʼaryēh ū⁠kə⁠lāⱱiyʼ miy yəqīme⁠nnū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣκύμνος λέοντος Ἰούδα· ἐκ βλαστοῦ, υἱέ μου, ἀνέβης· ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος· τίς ἐγερεῖ αὐτόν;
   (Skumnos leontos Youda; ek blastou, huie mou, anebaʸs; anapesōn ekoimaʸthaʸs hōs leōn kai hōs skumnos; tis egerei auton; )

BrTr[fn]Juda is a lion's whelp: from the tender plant, my son, thou art gone up, having couched thou liest as a lion, and as a whelp; who shall stir him up?


49:9 The terminations of proper names are occasionally varied.

ULTJudah is the cub of a lion.
 ⇔  From the prey, my son, you have gone up.
 ⇔  He crouches and lies down like a lion.
 ⇔  And like a lioness, who will rouse him?

USTJudah, my son, you are powerful like a young lion
 ⇔  that has returned to its den after killing its prey.
 ⇔  It stretches out and lies down to sleep.
 ⇔  No one dares to disturb that lion.

BSBJudah is a young lion—my son, you return from the prey. Like a lion he crouches [and] lies down; like a lioness, who dares to rouse him?
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBJudah is a young lion—my son, you return from the prey. Like a lion he crouches [and] lies down; like a lioness, who dares to rouse him?
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBJudah is a whelp of a lion.
 ⇔ From the kill, my son, you have returned;
 ⇔ He has crouched, he has lain down as a lion,
 ⇔ as an old lion, who will disturb him?

WEBBEJudah is a lion’s cub.
 ⇔ From the prey, my son, you have gone up.
 ⇔ He stooped down, he crouched as a lion,
 ⇔ as a lioness.
 ⇔ Who will rouse him up?

WMBB (Same as above)

MSG(8-12)You, Judah, your brothers will praise you:
  Your fingers on your enemies’ throat,
  while your brothers honor you.
You’re a lion’s cub, Judah,
  home fresh from the kill, my son.
Look at him, crouched like a lion, king of beasts;
  who dares mess with him?
The scepter shall not leave Judah;
  he’ll keep a firm grip on the command staff
Until the ultimate ruler comes
  and the nations obey him.
He’ll tie up his donkey to the grapevine,
  his purebred prize to a sturdy branch.
He will wash his shirt in wine
  and his cloak in the blood of grapes,
His eyes will be darker than wine,
  his teeth whiter than milk.

NETYou are a lion’s cub, Judah,
 ⇔ from the prey, my son, you have gone up.
 ⇔ He crouches and lies down like a lion;
 ⇔ like a lioness – who will rouse him?

LSVA lion’s whelp [is] Judah,
For prey, my son, you have gone up; He has bent, he has crouched as a lion,
And as a lioness; who causes him to arise?

FBVMy son Judah is a young lion coming back from eating its prey. He crouches and lies down like a lion. Like a lion, who would dare to disturb him?

T4TJudah is like a young lion [SIM] that has returned to its den satisfied
 ⇔ after eating the animals that it has killed.
 ⇔ He is like a lion that lies down and stretches out after eating;
 ⇔ no one would dare to disturb it [RHQ].

LEBNo LEB GEN book available

BBEJudah is a young lion; like a lion full of meat you have become great, my son; now he takes his rest like a lion stretched out and like an old lion; by whom will his sleep be broken?

MoffNo Moff GEN book available

JPSJudah is a lion's whelp; from the prey, my son, thou art gone up. He stooped down, he couched as a lion, and as a lioness; who shall rouse him up?

ASVJudah is a lion’s whelp;
 ⇔ From the prey, my son, thou art gone up:
 ⇔ He stooped down, he couched as a lion,
 ⇔ And as a lioness; who shall rouse him up?

DRAJuda is a lion’s whelp: to the prey, my son, thou art gone up: resting thou hast couched as a lion, and as a lioness, who shall rouse him?

YLTA lion's whelp [is] Judah, For prey, my son, thou hast gone up; He hath bent, he hath crouched as a lion, And as a lioness; who causeth him to arise?

DrbyJudah is a young lion; From the prey, my son, thou art gone up. He stoopeth, he layeth himself down as a lion, And as a lioness: who will rouse him up?

RVJudah is a lion’s whelp; From the prey, my son, thou art gone up: He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up?
   (Yudah is a lion’s whelp; From the prey, my son, thou/you art gone up: He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up? )

SLTJudah, a lion’s whelp; from the green leaf, my son, thou didst go up: bending, lying down, as a lion, and as a lioness: who shall raise him up?

WbstrJudah is a lion's whelp; from the prey, my son, thou hast gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion: who shall rouse him up?

KJB-1769Judah is a lion’s whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
   (Yudah is a lion’s whelp: from the prey, my son, thou/you art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? )

KJB-1611Iudah is a Lyons whelpe: from the pray my sonne thou art gone vp: he stouped downe, hee couched as a Lyon, and as an old Lyon: who shall rouse him vp?
   (Yudah is a Lions whelpe: from the pray my son thou/you art gone up: he stooped down, he couched as a Lion, and as an old Lion: who shall rouse him up?)

BshpsNo Bshps GEN book available

GnvaIudah, as a Lions whelpe shalt thou come vp from the spoyle, my sonne. He shall lye downe and couche as a Lion, and as a Lionesse: Who shall stirre him vp?
   (Yudah, as a Lions whelp/pup_or_cub shalt/shall thou/you come up from the spoil, my son. He shall lie down and couch as a Lion, and as a Lioness: Who shall stir him up? )

CvdlNo Cvdl GEN book available

WyclNo Wycl GEN book available

LuthNo Luth GEN book available

ClVgCatulus leonis Juda: ad prædam, fili mi, ascendisti: requiescens accubuisti ut leo, et quasi leæna: quis suscitabit eum?[fn]
   (Catulus lion's Yuda: to loot, son my, ascendisti: rest/reposecens accubuisti as leo, and as_if the_lioness: who/any suscitabit him? )


49.9 Catulus leonis Juda: ad prædam, fili mi, ascendisti: requiescens accubuisti ut leo, etc. ISID. Vel catulus leonis in somno requievit, quia non necessitate, sed potestate. Unde: Potestatem habeo ponendi animam meam, et nemo tollit eam a me, sed ego pono eam Joan. 10. Quod vero addit, et ut catulus leonis, inde enim mortuus unde natus. Aiunt physici quod catulus leonis, cum fuerit natus, tribus diebus dormit et tribus noctibus. Deinde patris fremitu tremefactus cubilis locus excitat dormientem: Christus quoque in cubili sepulcri tribus noctibus jacens, somnium mortis implevit. Bene ergo Christus ut leo requievit, qui non solum mortis acerbitatem, sed et imperium vicit, et ut catulus leonis, quia die tertia resurrexit. Unde additur. Quis suscitabit eum? etc. Nullus, subaudi, nisi ipse qui ait Joan. 2: Solvite templum hoc et in triduo resuscitabo illud.


49.9 Catulus lion's Yuda: to loot, son my, ascendisti: rest/reposecens accubuisti as leo, etc. ISID. Or catulus lion's in/into/on somno restvit, because not/no necessitate, but power. Whence: Canatem habeo ponendi the_soul of_mine, and nemo tollit her from me, but I pono her Yoan. 10. That indeed/however adds, and as catulus lion's, hence because dead whence born. Aiunt physici that catulus lion's, when/with has_been born, tribe days he_sleeps and tribe at_night. Then/Next of_the_father fremitu tremefactus cubilis locus excitat they_will_sleepem: Christ too in/into/on cubili sepulcri tribe at_night yacens, a_dream/sleep of_death he_fulfilled. Bene therefore Christ as lion restvit, who not/no solum of_death acerbitatem, but and government vicit, and as catulus lion's, because day tertia resurrexit. Whence addsur. Who suscitabit him? etc. Nullus, subaudi, except exactly_that/himself who he_said Yoan. 2: Solvite the_temple/sanctuary this and in/into/on triduo resuscitabo it/this/that.

RP-GNTNo RP-GNT GEN book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

49:1-28 Jacob, by faith and as God’s spokesman, looked forward to Israel’s settlement in the land, and beyond that to the glorious future. Here at the end of the patriarchal age, he foretold what would happen to each tribe as he evaluated his sons one by one, just as Noah had done at the end of the primeval era (cp. 9:25-27). The character and acts of each ancestor affected the lives of his descendants (Exod 20:5-6; 34:6-7; Num 14:18; Jer 32:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

גּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה מִ⁠טֶּ֖רֶף בְּנִ֣⁠י עָלִ֑יתָ

cub_of lion's Yehuda from,prey son_of,my gone_up

Alternate translation: [Judah, you, my son, are like a powerful young lion that kills its prey and returns to its den]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּ⁠אַרְיֵ֛ה

crouches lies_down like,lion

Here in verse 9 Jacob switches to using third person references (“he, his, him”) for Judah. For some languages it is better to use second person references (“you, your”) throughout verses 8-12. Do what is best in your language. Alternate translation: [You are like a lion that stretches out and lies down to rest after eating]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠כְ⁠לָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽ⁠נּוּ

and,as,lioness who? rouse,him

This sentence forms a parallelism with the previous sentence to emphasize Judah’s authority. Also, Jacob uses a rhetorical question here to emphasize the respect that people will have for Judah. Some languages must use a statement here instead. Do what is best in your language. Alternate translation: [Yes, you are like a lion that no one dares to awaken] or [No one dares to disrespect that lion]

BI Gen 49:9 ©