Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Gad will be attacked by riders,
⇔ but he’ll attack them from behind.
OET-LV Gād a_marauding_band attacked_him and_he he_will_attack a_rearguard.
UHB גָּ֖ד גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑נּוּ וְה֖וּא יָגֻ֥ד עָקֵֽב׃ס ‡
(gād gədūd yəgūdennū vəhūʼ yāgud ˊāqēⱱ.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Γὰδ, πειρατήριον πειρατεύσει αὐτόν· αὐτὸς δὲ πειράτεύσει αὐτὸν κατὰ πόδας.
(Gad, peirataʸrion peirateusei auton; autos de peirateusei auton kata podas. )
BrTr Gad, a plundering troop shall plunder him; but he shall plunder him, pursuing him closely.
ULT ⇔ “As for Gad, raiders will attack him,
⇔ but he will attack their heels.
UST ⇔ Then he continued, “As for you, Gad, a group of robbers will attack you and your descendants,
⇔ but you will chase them and defeat them.
BSB ⇔ Gad [fn] will be attacked by raiders,
⇔ but he will attack their heels.
49:19 Gad sounds like the Hebrew for raid and also for band of raiders.
OEB ⇔ Gad, robber-bands press upon him,
⇔ but he also will press upon their heel.
WEBBE ⇔ “A troop will press on Gad,
⇔ but he will press on their heel.
WMBB (Same as above)
NET Gad will be raided by marauding bands,
⇔ but he will attack them at their heels.
LSV Gad! A troop assaults him,
But he assaults last.
FBV Raiders will attack Gad, but he will attack their heels.
T4T Then Jacob continued telling his sons what would happen in the future. He said,
⇔ “Gad, your tribe/descendants will be attacked by a group of bandits,
⇔ but your tribe/descendants will pursue and attack them [MTY].
LEB • but he shall attack their heels.
BBE Gad, an army will come against him, but he will come down on them in their flight.
Moff No Moff GEN book available
JPS Gad, a troop shall troop upon him; but he shall troop upon their heel.
ASV Gad, a troop shall press upon him;
⇔ But he shall press upon their heel.
DRA Gad, being girded, shall fight before him: and he himself shall be girded backward.
YLT Gad! a troop assaulteth him, But he assaulteth last.
Drby Gad — troops will rush upon him; But he will rush upon the heel.
RV Gad, a troop shall press upon him: But he shall press upon their heel.
Wbstr Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
KJB-1769 ¶ Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
KJB-1611 ¶ Gad, a troupe shall ouercome him: but he shall ouercome at the last.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Gad, an hoast of men shall ouercome hym: but he shall ouercome him at the last.
(Gad, an host of men shall overcome him: but he shall overcome him at the last.)
Gnva Gad, an hoste of men shall ouercome him, but he shall ouercome at the last.
(Gad, an host of men shall overcome him, but he shall overcome at the last. )
Cvdl As for Gad, a wapened hoost of men shal fall violently vpon him, but he shall hurte them in the hele.
(As for Gad, a wapened host of men shall fall violently upon him, but he shall hurt them in the hele.)
Wycl Gad schal be gird, and schal fiyte bifor hym, and he schal be gird bihynde.
(Gad shall be gird, and shall fight before him, and he shall be gird behind.)
Luth Gad, gerüstet, wird das Heer führen und wieder herumführen.
(Gad, gerüstet, becomes the Heer lead and again herumführen.)
ClVg Gad, accinctus præliabatur ante eum: et ipse accingetur retrorsum.[fn]
(Gad, accinctus præliabatur before him: and exactly_that/himself accingetur retrorsum. )
49.19 Gad. HIERON. Latrunculus latrocinabitur ante eum, etc., usque ad et victis hostibus fortiter dimicavit. Gad accinctus præliabitur ante eum. ISID. Christus ante et retro præliabitur contra Antichristum: ante, occulto adventu humilitatis; post, manifestata gloria majestatis. Unde Moyses Deut. 33: Benedictus in latitudine Gad, quasi leo requievit: cepitque brachium et verticem, et vidit principatum suum. Christus enim in sepulcro quievit, verticem et superbiam excelsorum humiliavit, et ei datus est principatus, et honor, et regnum.
49.19 Gad. HIERON. Latrunculus latrocinabitur before him, etc., until to and victis hostibus fortiter dimicavit. Gad accinctus præliabitur before him. ISID. Christus before and retro præliabitur on_the_contrary Antichristum: ante, occulto adventu humilitatis; post, manifestata glory mayestatis. Unde Moyses Deut. 33: Blessed in latitudine Gad, as_if leo requievit: cepitque brachium and verticem, and he_saw principatum his_own. Christus because in sepulcro quievit, verticem and superbiam excelsorum humiliavit, and to_him datus it_is principatus, and honor, and kingdom.
49:19 Three of the six Hebrew words in this verse are wordplays on the name Gad (“attack”). Gad will be attacked by marauding bands (attackers), but he will attack. The tribes that settled east of the Jordan River frequently experienced border raids (see Josh 13; 2 Kgs 10:32-33; 1 Chr 5:18-19).
גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑נּוּ
raiders attacked,him
Alternate translation: “a group of robbers will attack him and his descendants,” or “you and your descendants will be attacked by enemies,”
Note 1 topic: writing-pronouns
וְה֖וּא יָגֻ֥ד עָקֵֽב
and=he attack heel/hoof//track
Make sure it is clear in your translation who is being referred to at each point in this sentence. Alternate translation: “but they will hunt them down and defeat them.”