Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Benyamin is a ravenous wolf.
⇔ In the morning he devours his prey,
⇔ ≈and in the evening he divides the plunder.
OET-LV Binyāmīn [is]_a_wolf [which]_it_tears_to_pieces in/on/at/with_morning he_consumes booty and_in_the_evening he_divides plunder.
UHB בִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃ ‡
(binyāmīn zəʼēⱱ yiţrāf baboqer yoʼkal ˊad vəlāˊereⱱ yəḩallēq shālāl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Βενιαμὶν λύκος ἅρπαξ, τὸ πρωϊνὸν ἔδεται ἔτι, καὶ εἰς τὸ ἑσπέρας δίδωσι τροφήν.
(Beniamin lukos harpax, to prōinon edetai eti, kai eis to hesperas didōsi trofaʸn. )
BrTr Benjamin, as a ravening wolf, shall eat still in the morning, and at evening he gives food.
ULT ⇔ “Benjamin is a ravenous wolf.
⇔ In the morning it devours its prey,
⇔ and in the evening it divides the plunder.”
UST ⇔ “Benjamin you and your descendants will be like a fierce wolf.
⇔ You will always defeat your enemies
⇔ and take their possessions and wealth.”
BSB ⇔ Benjamin is a ravenous wolf;
⇔ in the morning he devours the prey,
⇔ in the evening he divides the plunder.”
OEB ⇔ Benjamin is a ravening wolf.
⇔ In the morning he devours prey.
⇔ and at evening divides the spoil.
WEBBE ⇔ “Benjamin is a ravenous wolf.
⇔ In the morning he will devour the prey.
⇔ At evening he will divide the plunder.”
WMBB (Same as above)
NET Benjamin is a ravenous wolf;
⇔ in the morning devouring the prey,
⇔ and in the evening dividing the plunder.”
LSV Benjamin! A wolf tears; In the morning he eats prey,
And at evening he apportions spoil.”
FBV Benjamin is a vicious wolf. In the morning he destroys his enemies,[fn] in the evening he divides the loot.”
49:27 “Destroys his enemies”: literally “eats the prey.”
T4T Benjamin, your descendants will be like [MET] vicious/fierce wolves:
⇔ In the morning they will kill their enemies
⇔ like a wolf devours ◄its prey/the animals that it has killed►,
⇔ and in the evening they will divide among their warriors the spoils that they seized from their enemies.”
LEB • is a devouring wolf, devouring the prey in the morning, • and dividing the plunder in the evening.
¶
BBE Benjamin is a wolf, searching for meat: in the morning he takes his food, and in the evening he makes division of what he has taken.
Moff No Moff GEN book available
JPS Benjamin is a wolf that raveneth; in the morning he devoureth the prey, and at even he divideth the spoil.'
ASV Benjamin is a wolf that raveneth:
⇔ In the morning he shall devour the prey,
⇔ And at even he shall divide the spoil.
DRA Benjamin a ravenous wolf, in the morning shall eat the prey, and in the evening shall divide the spoil.
YLT Benjamin! a wolf teareth; In the morning he eateth prey, And at evening he apportioneth spoil.'
Drby Benjamin — [as] a wolf will he tear to pieces; In the morning he will devour the prey, And in the evening he will divide the booty.
RV Benjamin is a wolf that ravineth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.
Wbstr Benjamin shall raven as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
KJB-1769 ¶ Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
KJB-1611 ¶ Beniamin shall rauine as a wolfe: In the morning hee shall deuoure the pray, and at night he shall diuide the spoile.
(¶ Benyamin shall rauine as a wolfe: In the morning he shall devour the pray, and at night he shall divide the spoil.)
Bshps Beniamin shall rauishe as a wolfe: In the mornyng he shall deuour the pray, and at nyght he shall deuide the spoyle.
(Benyamin shall rauishe as a wolfe: In the morning he shall deuour the pray, and at night he shall deuide the spoil.)
Gnva Beniamin shall rauine as a wolfe: in the morning he shall deuoure the pray, and at night he shall deuide the spoyle.
(Benyamin shall rauine as a wolfe: in the morning he shall devour the pray, and at night he shall deuide the spoil. )
Cvdl Ben Iamin, a rauyshinge wolfe. In the mornynge shal he deuoure the praye, but in the euenynge he shal deuyde the spoyle.
(Ben Yamin, a rauyshinge wolfe. In the morning shall he devour the praye, but in the eveninge he shall deuyde the spoil.)
Wyc Beniamyn, a rauyschynge wolf, schal ete prey eerly, and in the euentid he schal departe spuylis.
(Benyamin, a rauyschynge wolf, shall eat prey eerly, and in the eventide/evening he shall depart spuylis.)
Luth Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, aber des Abends wird er den Raub austeilen.
(Benyamin is a reißender Wolf; the morning becomes he plunder fressen, but the Abends becomes he the plunder austeilen.)
ClVg Benjamin lupus rapax, mane comedat prædam, et vespere dividet spolia.][fn]
(Benyamin lupus rapax, mane comedat prædam, and vespere dividet spolia.] )
49.27 Benjamin lupus rapax, etc. HIERON., ibid. Mane comedet prædam et ad vesperam dividet escam. Quanquam de Paulo manifestissime prophetia sit, quod in adolescentia sua persecutus Ecclesiam, in senectute prædicator Evangelii fuerit, etc., usque ad super sacerdotibus qui, servientes altari, vivant de altari I Cor. 9. Benjamin lupus rapax, etc. ISID. Quidam doctorum hoc ad Hierusalem retulit, etc., usque ad tunc dividet escam, intelligens a spiritu litteram esse dividendam, quia littera occidit, spiritus autem vivificat II Cor. 3.
49.27 Benyamin lupus rapax, etc. HIERON., ibid. Stay comedet prædam and to vesperam dividet escam. Quanquam about Paulo manifestissime prophetia let_it_be, that in adolescentia his_own persecutus Ecclesiam, in senectute prælet_him_sayor of_the_Gospels has_been, etc., until to over sacerdotibus qui, servientes altari, vivant about altari I Cor. 9. Benyamin lupus rapax, etc. ISID. Quidam doctorum this to Hierusalem retulit, etc., until to tunc dividet escam, intelligens from spiritu litteram esse dividendam, because littera occidit, spiritus however vivificat II Cor. 3.
49:27 The oracle about Benjamin describes a violent tribe (see Judg 20; 1 Sam 9:1-2; 19:10; 22:17).
בִּנְיָמִין֙
Binyāmīn
Consider again whether you make “and … descendants” explicit for each of Jacob’s sons in this chapter or whether you leave it implied and possibly put that information in a footnote. See verses 1, 7-8, 11, 13-14, 16, 19-23, 27. Alternate translation: “As for Benjamin, he and his descendants” or “Benjamin, you and your descendants”
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף
wolf ravenous
Wolves are a type of large, fierce, wild dog that lives and hunts together in groups. If wolves are unknown in your language area, you could say “wild dog” or “a pack of wild dogs.” Consider again how you translated the metaphors and similes that Jacob uses in verses 4, 9-11, 14, 17, 21-22, 24, 27. Alternate translation: “is like a fierce wolf.” or “will be fierce warriors like hungry wolves.”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל
in/on/at/with,morning devours until and,in_the,evening divides plunder
Consider again whether to use second person or third person (singular or plural) in verses 3-27, and make sure your translation of the pronouns is clear and natural. To do that, it is helpful to read your translation of this section aloud. Alternate translation: “You defeat their enemies in the morning and share the plunder of battle with your warriors in the evening.”