Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ve been blessed more than my ancestors were—
⇔ even with being gifted those ancient hills.
⇔ May those blessings now transfer to Yosef—
⇔ the one who was separated from all his brothers.
OET-LV The_blessings I_will_show_you(ms) they_have_prevailed over the_blessings ancestors_my to desire of_hills of_antiquity may_they_belong[fn] on_head of_Yōşēf and_on_brow of_the_consecrated_one brothers_his.
49:26 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB בִּרְכֹ֣ת אָבִ֗יךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל־בִּרְכֹ֣ת הוֹרַ֔י עַֽד־תַּאֲוַ֖ת גִּבְעֹ֣ת עוֹלָ֑ם תִּֽהְיֶ֨ין֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃פ ‡
(birkot ʼāⱱiykā gāⱱərū ˊal-birkot hōray ˊad-taʼₐvat giⱱˊot ˊōlām tihyeyn ləroʼsh yōşēf ūləqādəqod nəzir ʼeḩāyv.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX εὐλογίας πατρός σου καὶ μητρός σου· ὑπερίσχυσεν ὑπὲρ εὐλογίας ὀρέων μονίμων, καὶ ἐπʼ εὐλογίαις θινῶν ἀενάων· ἔσονται ἐπὶ κεφαλὴν Ἰωσὴφ, καὶ ἐπὶ κορυφῆς ὧν ἡγήσατο ἀδελφῶν.
(eulogias patros sou kai maʸtros sou; huperisⱪusen huper eulogias oreōn monimōn, kai epʼ eulogiais thinōn aenaōn; esontai epi kefalaʸn Yōsaʸf, kai epi korufaʸs hōn haʸgaʸsato adelfōn. )
BrTr the blessings of thy father and thy mother—it has prevailed above the blessing of the lasting mountains, and beyond the blessings of the everlasting hills; they shall be upon the head of Joseph, and upon the head of the brothers of whom he took the lead.
ULT The blessings of your father have surpassed
⇔ the blessings of my ancestors,
⇔ even to the bounties of the eternal hills.
⇔ May they rest on the head of Joseph,
⇔ even on the top of the head of the one consecrated from among his brothers.
UST God has blessed me more
⇔ than he blessed my ancestors.
⇔ He has blessed me with riches that are greater than the riches that come from the ancient mountains.
⇔ I pray that God will abundantly bless you too, Joseph,
⇔ as the one he chose to set apart and honor above your brothers.
BSB The blessings of your father have surpassed
⇔ the blessings of the ancient mountains [fn]
⇔ and the bounty of the everlasting hills.
⇔ May they rest on the head of Joseph,
⇔ on the brow of the prince of his brothers.
49:26 Or of my ancestors
OEB with blessings of your father,
⇔ with blessings of the everlasting mountains,
⇔ with the gifts of the ancient hills!
⇔ They will be on the head of Joseph,
⇔ on the head of the consecrated among his brothers.
WEBBE The blessings of your father have prevailed above the blessings of my ancestors,
⇔ above the boundaries of the ancient hills.
⇔ They will be on the head of Joseph,
⇔ on the crown of the head of him who is separated from his brothers.
WMBB (Same as above)
NET The blessings of your father are greater
⇔ than the blessings of the eternal mountains
⇔ or the desirable things of the age-old hills.
⇔ They will be on the head of Joseph
⇔ and on the brow of the prince of his brothers.
LSV Your father’s blessings have been mighty
Above the blessings of my progenitors,
To the limit of the perpetual heights
They are for the head of Joseph,
And for the crown of the one
Separate [from] his brothers.
FBV The blessings your father received were greater than the blessings of his forefathers, more than the blessings of the eternal mountains.[fn] May they be upon the head of Joseph, on the forehead of the one set apart as a leader from his brothers.
49:26 The Hebrew of this verse is unclear.
T4T The blessings that I want God to give you are great ones.
⇔ They are greater than the blessings that come from the eternal mountains,
⇔ greater than the ones that come from the everlasting hills.
⇔ Joseph, I pray that these blessings will ◄be given to you/come upon your head►,
⇔ because you are the leader of your older brothers and younger brother.
LEB • are superior to the blessings of my ancestors, • to the bounty of the everlasting hills. • May they be on the head of Joseph, • and on the forehead of the prince of his brothers.
BBE Blessings of sons, old and young, to the father: blessings of the oldest mountains and the fruit of the eternal hills: let them come on the head of Joseph, on the crown of him who was separate from his brothers.
Moff No Moff GEN book available
JPS The blessings of thy father are mighty beyond the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills; they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of the prince among his brethren.
ASV The blessings of thy father
⇔ Have prevailed above the blessings of my progenitors
⇔ Unto the utmost bound of the everlasting hills:
⇔ They shall be on the head of Joseph,
⇔ And on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
DRA The blessings of thy father are strengthened with the blessings of his fathers: until the desire of the everlasting hills should come; may they be upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren.
YLT Thy father's blessings have been mighty Above the blessings of my progenitors, Unto the limit of the heights age-during They are for the head of Joseph, And for the crown of the one Separate [from] his brethren.
Drby The blessings of thy father surpass the blessings of my ancestors, Unto the bounds of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separated from his brethren.
RV The blessings of thy father Have prevailed above the blessings of my progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
Wbstr The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors to the utmost bound of the everlasting hills; they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
KJB-1769 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
(The blessings of thy/your father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren/brothers. )
KJB-1611 The blessings of thy father haue preuailed aboue the blessings of my progenitors: vnto the vtmost bound of the euerlasting hils, they shall bee on the head of Ioseph, and on the crowne of the head of him that was separate from his brethren.
(The blessings of thy/your father have prevailed above the blessings of my progenitors: unto the vtmost bound of the everlasting hills, they shall be on the head of Yoseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren/brothers.)
Bshps The blessynges of thy fathers shall be stronger then the blessinges of my elders: vnto the vtmost of the hylles of the worlde, they shalbe on the head of Ioseph, and on the toppe of the head of hym that was seperate from his brethren.
(The blessings of thy/your fathers shall be stronger then the blessinges of my elders: unto the vtmost of the hylles of the world, they shall be on the head of Yoseph, and on the top of the head of him that was seperate from his brethren/brothers.)
Gnva The blessings of thy father shalbe stronger then the blessings of mine elders: vnto the ende of the hilles of the worlde they shall be on the head of Ioseph, and on the top of the head of him that was separate from his brethren.
(The blessings of thy/your father shall be stronger then the blessings of mine elders: unto the end of the hills of the world they shall be on the head of Yoseph, and on the top of the head of him that was separate from his brethren/brothers. )
Cvdl The blessinges promised vnto thy father and my fore elders go mightely, after the desyre of the hyest in the worlde: these shal light on Iosephs heade, and on the toppe of his heade, that was separate from his brethren.
(The blessinges promised unto thy/your father and my fore elders go mightely, after the desire of the hyest in the world: these shall light on Yosephs heade, and on the top of his heade, that was separate from his brethren/brothers.)
Wycl the blessyngis of thi fadir ben coumfortid, the blessyngis of his fadris, til the desire of euerlastynge hillis cam; blessyngis ben maad in the heed of Joseph, and in the nol of Nazarei among his britheren.
(the blessingis of thy/your father been comforted, the blessingis of his fathers, till the desire of everlasting hills cam; blessingis been made in the head of Yoseph, and in the nol of Nazarei among his brethren/brothers.)
Luth Die Segen deines Vaters gehen stärker denn die Segen meiner Voreltern, nach Wunsch der Hohen in der Welt; und sollen kommen auf das Haupt Josephs und auf die Scheitel des Nasir unter seinen Brüdern.
(The blessing yours father go stronger because the blessing my Voreltern, after Wunsch the/of_the Hohen in the/of_the world; and should coming on the head Yosephs and on the Scheitel the Nasir under his brothersn.)
ClVg Benedictiones patris tui confortatæ sunt benedictionibus patrum ejus, donec veniret desiderium collium æternorum: fiant in capite Joseph, et in vertice Nazaræi inter fratres suos.
(Benedictiones of_the_father yours confortatæ are benedictionibus patrum his, until would_come desiderium collium æternorum: fiant in capite Yoseph, and in vertice Nazaræi between brothers suos. )
49:26 Joseph . . . is a prince among his brothers: a reflection of both his character and his position.
Note 1 topic: translate-textvariants
בִּרְכֹ֣ת אָבִ֗יךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל בִּרְכֹ֣ת הוֹרַ֔י
blessings I_will_show=you(ms) stronger on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in blessings ancestors,my
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “God has blessed me your father more than he blessed my ancestors,” or (2) “The blessings your father is blessing you with are greater than the blessings my ancestors blessed me with,” or (3) “The blessings of your father have surpassed the blessings/riches of the ancient mountains,” The third interpretation is based on the Greek Septuagint, which interprets the Hebrew word for ancestors as “mountains” (which has a similar spelling in Hebrew).
עַֽד תַּאֲוַ֖ת
up_to bounty
The meaning of the Hebrew text is uncertain here. It could mean: (1) “He has blessed me with bounties/riches that are greater than the bounties/riches that come from” or (2) “My blessings are so great that they extend to the utmost/farthest boundaries/limits of”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
גִּבְעֹ֣ת עוֹלָ֑ם
hills everlasting
Alternate translation: “the everlasting mountains.”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
תִּֽהְיֶ֨ין֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף
be on,head Yōşēf/(Joseph)
The words head and top of the head refer to Joseph and are connected with the custom of laying hands on the head of the person being blessed. Alternate translation: “May God also give those blessings to you Joseph, as” or “I pray that God will abundantly bless you too, Joseph, since you are”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
נְזִ֥יר
prince
Consider what is the best way to translate this passive phrase in your language. Alternate translation: “the one who has been set apart by God as ruler” or “the one who is honored by God” or “the one whom he chose to set apart and honor”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
אֶחָֽיו
brothers,his
Make sure your choice of his or your here fits with how you translated the beginning of this sentence. Alternate translation: “over his brothers.”