Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But his bow will stay steady
⇔ ≈and his arms will be made agile
⇔ by the hands of the mighty one of Yacob,
⇔ ≈because of the shepherd who’s Yisra’el’s rock,
OET-LV And_remained in/on/at/with_steady bow_his and_made_agile the_arms arms_his by_hands of_the_mighty_one of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) from_there [the]_shepherd the_stone of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ וַיָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vattēsheⱱ bəʼēytān qashtō vayyāfozzū zəroˊēy yādāyv miydēy ʼₐⱱir yaˊₐqoⱱ mishshām roˊeh ʼeⱱen yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But his bow will remain in strength
⇔ and the arms of his hands will be made limber
⇔ by the hands of the Mighty One of Jacob,
⇔ by the name of the Shepherd, the Rock of Israel,
UST But the Mighty God whom I worship will keep you strong
⇔ and help you use your weapons well as you fight back.
⇔ He takes care of his people the way a shepherd takes care of his sheep.
⇔ He is like a rock fortress who protects Israel and his descendants.
BSB Yet he steadied his bow,
⇔ and his strong arms were tempered
⇔ by the hands of the Mighty One of Jacob,
⇔ in the name of the Shepherd, the Rock of Israel,
OEB But his bow remains ever bent,
⇔ his forearms tireless,
⇔ through the power of the Mighty One of Jacob,
⇔ In the name of the Shepherd of Israel,
WEBBE But his bow remained strong.
⇔ The arms of his hands were made strong,
⇔ by the hands of the Mighty One of Jacob,
⇔ (from there is the shepherd, the stone of Israel),
WMBB (Same as above)
NET But his bow will remain steady,
⇔ and his hands will be skillful;
⇔ because of the hands of the Mighty One of Jacob,
⇔ because of the Shepherd, the Rock of Israel,
LSV And his bow abides in strength,
And strengthened are the arms of his hands
By the hands of the Mighty One of Jacob,
From where is a shepherd, a son of Israel.
FBV But he held his bow steady, and his arms and hands moved quickly in the strength of the Mighty One of Jacob, who is called the Shepherd, the Rock of Israel.
T4T But they will hold their bows steady and their arms will remain strong,
⇔ because of the power [MTY] of my mighty God,
⇔ because of Yahweh who guides and provides for me [MET]
⇔ like a shepherd guides and provides for his sheep.
⇔ The people of Israel will ask Yahweh to protect them,
⇔ like people hide under a huge overhanging rock to be protected.
LEB • [fn] were made agile • by the hands of the Mighty One of Jacob. • From there is the Shepherd, the Rock of Israel.
?:? Literally “the arms of his hands”
BBE But their bows were broken by a strong one, and the cords of their arms were cut by the Strength of Jacob, by the name of the Stone of Israel:
Moff No Moff GEN book available
JPS But his bow abode firm, and the arms of his hands were made supple, by the hands of the Mighty One of Jacob, from thence, from the Shepherd, the Stone of Israel,
ASV But his bow abode in strength,
⇔ And the arms of his hands were made strong,
⇔ By the hands of the Mighty One of Jacob
⇔ (From thence is the shepherd, the stone of Israel),
DRA His bow rested upon the strong, and the bands of his arms and his hands were loosed, by the hands of the mighty one of Jacob: thence he came forth a pastor, the stone of Israel.
YLT And his bow abideth in strength, And strengthened are the arms of his hands By the hands of the Mighty One of Jacob, Whence is a shepherd, a son of Israel.
Drby But his bow abideth firm, And the arms of his hands are supple By the hands of the Mighty One of Jacob. From thence is the shepherd, the stone of Israel:
RV But his bow abode in strength, And the arms of his hands were made strong, By the hands of the Mighty One of Jacob, (From thence is the shepherd, the stone of Israel,)
Wbstr But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob: from thence is the shepherd the stone of Israel:
KJB-1769 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
KJB-1611 But his bow abode in strength, and the armes of his hands were made strong, by the hands of the mighty God of Iacob: from thence is the Sheapheard, the stone of Israel,
(But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong, by the hands of the mighty God of Yacob: from thence is the Sheapheard, the stone of Israel,)
Bshps But his bowe abode fast, and the armes of his handes were made strong by the handes of the myghtie God of Iacob: Out of him shal come an heardman, a stone in Israel.
(But his bow abode fast, and the arms of his hands were made strong by the hands of the myghtie God of Yacob: Out of him shall come an heardman, a stone in Israel.)
Gnva But his bowe abode strong, and the hands of his armes were strengthened, by the handes of the mighty God of Iaakob, of whom was the feeder appointed, by the stone of Israel,
(But his bow abode strong, and the hands of his arms were strengthened, by the hands of the mighty God of Yacob, of whom was the feeder appointed, by the stone of Israel, )
Cvdl yet his bowe bode fast, and the armes of his hades were made stroge by the handes of ye Mightie in Iacob. Of him are come herdmen & stones in Israel.
(yet his bow bode fast, and the arms of his hades were made stroge by the hands of ye/you_all Mightie in Yacob. Of him are come herdsmen and stones in Israel.)
Wyc His bowe sat in the stronge, and the boondis of his armes, and hondis weren vnboundun bi the hond of the myyti of Jacob; of hym a scheepherd yede out, the stoon of Israel.
(His bow sat in the stronge, and the boondis of his arms, and hands were unboundun by the hand of the mighty of Yacob; of him a scheepherd went out, the stone of Israel.)
Luth so bleibt doch sein Bogen fest und die Arme seiner Hände stark durch die Hände des Mächtigen in Jakob. Aus ihnen sind kommen Hirten und Steine in Israel.
(so bleibt though/but his Bogen fest and the Arme his hands stark through the hands the Mächtigen in Yakob. Out_of to_them are coming Hirten and Steine in Israel.)
ClVg Sedit in forti arcus ejus, et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Jacob: inde pastor egressus est, lapis Israël.
(Sedit in forti arcus his, and dissoluta are vincula brachiorum and manuum illius through hands potentis Yacob: inde pastor egressus it_is, lapis Israel. )
BrTr But their bow and arrows were mightily consumed, and the sinews of their arms were slackened by the hand of the mighty one of Jacob; thence is he that strengthened Israel from the God of thy father;
BrLXX Καὶ συνετρίβη μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτῶν· καὶ ἐξελύθη τὰ νεῦρα βραχιόνων χειρὸς αὐτῶν, διὰ χεῖρα δυνάστου Ἰακώβ· ἐκεῖθεν ὁ κατισχύσας Ἰσραὴλ παρὰ Θεοῦ τοῦ πατρός σου.
(Kai sunetribaʸ meta kratous ta toxa autōn; kai exeluthaʸ ta neura braⱪionōn ⱪeiros autōn, dia ⱪeira dunastou Yakōb; ekeithen ho katisⱪusas Israaʸl para Theou tou patros sou. )
49:1-28 Jacob, by faith and as God’s spokesman, looked forward to Israel’s settlement in the land, and beyond that to the glorious future. Here at the end of the patriarchal age, he foretold what would happen to each tribe as he evaluated his sons one by one, just as Noah had done at the end of the primeval era (cp. 9:25-27). The character and acts of each ancestor affected the lives of his descendants (Exod 20:5-6; 34:6-7; Num 14:18; Jer 32:18).
וַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ
and,remained in/on/at/with,steady bow,his
Make sure that the way you translate his in this verse fits with whether you use second or third person (singular or plural) to refer to Joseph (and his descendants) in verses 22-26. Alternate translation: “But as they fight back, you will hold your bows steady” or “… you will use your bows well”
וַיָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו
and,made_agile strong_ones_of arms,his
Alternate translation: “and their powerful arms will stay agile”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב
by,hands mighty_one Yaakob
Consider what is the best way to translate this idiom in your language. Alternate translation: “because of the power”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב
mighty_one Yaakob
For some languages, it is clearer or more natural to change the order of the phrases in this verse and say, “But the Mighty/Powerful God whom I worship/serve will keep you strong and help you use your bows/weapons well/effectively as you fight back.” Do what is best in your language. Alternate translation: “of the Powerful God whom I worship” or “that the Powerful God of Jacob gives you,”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה
from=there shepherd
A shepherd takes care of his sheep and provides for all of their needs. In the same way God takes care of his people and provides for all of their needs. See Psalm 23 which also talks about God as our Shepherd. You could put some of that information in a footnote. Alternate translation: “He takes care of his people the way that a shepherd takes care of his sheep.”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל
rock Yisrael
In verses 24 and 25, several different titles are used to refer to Yahweh, the only true God. Make sure that your translation of these verses does not sound like there is more than one God. Also make sure it is clear in your translation or in a footnote that Jacob is referring to himself in this verse as Jacob and Israel.