Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 49:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 49:15 ©

OET (OET-RV) He’ll see that his resting place is good
⇔ and that the land is pleasant.
 ⇔ He’ll strain his shoulders to carry a burden.
 ⇔ He’ll be forced to labour for others.

OET-LVAnd_he/it_saw a_resting_place DOM_that [it_was]_good and_DOM the_earth/land DOM_that it_was_pleasant and_bowed shoulder_his to_burden and_he/it_was at_forced_labour of_labouring.

UHBוַ⁠יַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב וְ⁠אֶת־הָ⁠אָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַ⁠יֵּ֤ט שִׁכְמ⁠וֹ֙ לִ⁠סְבֹּ֔ל וַ⁠יְהִ֖י לְ⁠מַס־עֹבֵֽד׃ס 
   (va⁠yyarʼ mənuḩāh ⱪiy ţōⱱ və⁠ʼet-hā⁠ʼāreʦ ⱪiy nāˊēmāh va⁠yyēţ shikm⁠ō li⁠şəbol va⁠yəhiy lə⁠maş-ˊoⱱēd.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he sees his resting place that it is good
⇔  and the land that it is pleasant.
 ⇔  Then he will bend his shoulder to bear the loads,
⇔  and he will be a forced labor servant.

UST You will have a good place to rest,
⇔  in a land that is pleasant,
 ⇔  but you will work hard and carry heavy loads.
⇔  You will have to work very hard for others as slaves.


BSB He saw that his resting place was good
⇔ and that his land was pleasant,
 ⇔ so he bent his shoulder to the burden
⇔ and submitted to labor as a servant.

OEB and when he saw the resting place was good,
 ⇔ that the land also was pleasant,
 ⇔ he bowed his shoulder to bear,
 ⇔ and became a slave under a taskmaster.

WEB He saw a resting place, that it was good,
⇔ the land, that it was pleasant.
 ⇔ He bows his shoulder to the burden,
⇔ and becomes a servant doing forced labor.

NET When he sees a good resting place,
 ⇔ and the pleasant land,
 ⇔ he will bend his shoulder to the burden
 ⇔ and become a slave laborer.

LSV And he sees rest, that [it is] good,
And the land, that [it is] pleasant,
And he inclines his shoulder to bear,
And is a servant for tribute.

FBV He sees that the place where he's resting is good, and the land is lovely, so he's willing to lower his back to accept the burden and to work as a slave.

T4T They will see that their resting place is good,
 ⇔ and that the land pleases them very much.
 ⇔ But they will bend their backs to carry heavy loads
 ⇔ and be forced to work for others.

LEB• was good, and land that was pleasant. •  So he bowed his shoulder to the burden •  and became a servant of forced labor.

BBE And he saw that rest was good and the land was pleasing; so he let them put weights on his back and became a servant.

MOFNo MOF GEN book available

JPS For he saw a resting-place that it was good, and the land that it was pleasant; and he bowed his shoulder to bear, and became a servant under task-work

ASV And he saw a resting-place that it was good,
 ⇔ And the land that it was pleasant;
 ⇔ And he bowed his shoulder to bear,
 ⇔ And became a servant under taskwork.

DRA He saw rest that it was good: and the land that it was excellent: and he bowed his shoulder to carry, and became a servant under tribute.

YLT And he seeth rest that [it is] good, And the land that [it is] pleasant, And he inclineth his shoulder to bear, And is to tribute a servant.

DBY And he saw the rest that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And was a tributary servant.

RV And he saw a resting place that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And became a servant under taskwork.

WBS And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant to tribute.

KJB And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
  (And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowd his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. )

BB And sawe that rest was good, and the lande that it was pleasaunt: and bowed his shoulder to beare, and became a seruaunt vnto tribute.
  (And saw that rest was good, and the land that it was pleasaunt: and bowd his shoulder to beare, and became a servant unto tribute.)

GNV And he shall see that rest is good, and that the land is pleasant, and he shall bow his shoulder to beare, and shalbe subiect vnto tribute.
  (And he shall see that rest is good, and that the land is pleasant, and he shall bow his shoulder to beare, and shall be subiect unto tribute. )

CB And he saw rest, that it was good, and the lande, that it was pleasaunt. And bowed downe his shulder to beare, and became a seruaut vnto trybute.
  (And he saw rest, that it was good, and the land, that it was pleasaunt. And bowd down his shulder to beare, and became a servant unto trybute.)

WYC liggynge bitwixe termes, seiy reste, that it was good and seiy the lond that it was best, and he vndirsettide his schuldre to bere, and he was maad seruynge to tributis.
  (liggynge between termes, see reste, that it was good and see the land that it was best, and he undirsettide his schuldre to bere, and he was made seruynge to tributis.)

LUT Und er sah die Ruhe, daß sie gut ist, und das Land, daß es lustig ist; er hat aber seine Schultern geneiget zu tragen, und ist ein zinsbarer Knecht worden.
  (And he saw the Ruhe, that they/she/them good is, and the Land, that it lustig ist; he has but his Schultern geneiget to tragen, and is a zinsbarer Knecht worden.)

CLV Vidit requiem, quod esset bona et terram, quod optima: et supposuit humerum suum ad portandum, factusque est tributis serviens.
  (Vidit requiem, that was good and the_earth/land, that optima: and supposuit humerum his_own to portandum, factusque it_is tributis serviens. )

BRN And having seen the resting place that it was good, and the land that it was fertile, he subjected his shoulder to labour, and became a husbandman.

BrLXX Καὶ ἰδὼν τὴν ἀνάπαυσιν ὅτι καλὴ, καὶ τὴν γῆν ὅτι πίων, ὑπέθηκε τὸν ὦμον αὐτοῦ εἰς τὸ πονεῖν, καὶ ἐγενήθη ἀνὴρ γεωργός.
  (Kai idōn taʸn anapausin hoti kalaʸ, kai taʸn gaʸn hoti piōn, hupethaʸke ton ōmon autou eis to ponein, kai egenaʸthaʸ anaʸr geōrgos. )


TSNTyndale Study Notes:

49:1-28 Jacob, by faith and as God’s spokesman, looked forward to Israel’s settlement in the land, and beyond that to the glorious future. Here at the end of the patriarchal age, he foretold what would happen to each tribe as he evaluated his sons one by one, just as Noah had done at the end of the primeval era (cp. 9:25-27). The character and acts of each ancestor affected the lives of his descendants (Exod 20:5-6; 34:6-7; Num 14:18; Jer 32:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠יַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב וְ⁠אֶת הָ⁠אָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה

and=he/it_saw resting_place that/for/because/then/when good and=DOM the=earth/land that/for/because/then/when pleasant

Alternate translation: “They will have a good place to live, in a enjoyable land.”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יֵּ֤ט שִׁכְמ⁠וֹ֙

and,bowed shoulder,his

Consider what is the best way to translate this Hebrew idiom in your language. Alternate translation: “However, you will also have to exert yourselves” or “But you will work hard”

לִ⁠סְבֹּ֔ל

to,burden

Alternate translation: “to carry heavy loads,”

וַ⁠יְהִ֖י לְ⁠מַס עֹבֵֽד

and=he/it_was at,forced_labor tilling_of

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “In fact, you will be forced to be slaves.” or “They will have to work very hard for others as slaves.” or “People will force you to be their slaves.”

BI Gen 49:15 ©