Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He created them as male and female, and he blessed them and named them ‘humans’.
OET-LV Male and_female he/it_created_them and_he/it_blessed DOM_them and_he/it_called DOM their_name humankind in/on_day to_create_them.
UHB זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בְּרָאָ֑ם וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָ֗ם וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמָם֙ אָדָ֔ם בְּי֖וֹם הִבָּֽרְאָֽם׃ס ‡
(zākār ūnəqēⱱāh bərāʼām vayəⱱārek ʼotām vayyiqrāʼ ʼet-shəmām ʼādām bəyōm hibārəʼām.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς· καὶ εὐλόγησεν αὐτούς· καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἀδὰμ, ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν αὐτούς.
(Arsen kai thaʸlu epoiaʸsen autous; kai eulogaʸsen autous; kai epōnomase to onoma autou Adam, haʸ haʸmera epoiaʸsen autous. )
BrTr male and female he made them, and blessed them; and he called [fn]his name Adam, in the day in which he made them.
5:2 Alex. their.
ULT He created them male and female, and he blessed them and called their name “mankind” on the day they were created.
UST He also created them to be male and female, and on the same day that he created them, he blessed them and named them “human beings.”
BSB Male and female He created them,[fn] and He blessed them. And in the day they were created, He called them “man.”[fn]
OEB He created them male and female created, and blessed them, and called their name Adam.
WEBBE He created them male and female, and blessed them. On the day they were created, he named them Adam.[fn]
5:2 “Adam” and “Man” are spelled with the exact same consonants in Hebrew, so this can be correctly translated either way.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET He created them male and female; when they were created, he blessed them and named them “humankind.”
LSV a male and a female He has created them, and He blesses them, and calls their name Man, in the day of their being created.
FBV He created them male and female, and blessed them. On the day he created them he called them “human.”[fn]
5:2 “Human”: literally, “Adam,” or “man.”
T4T He created one man and one woman. He blessed them, and on the day that he created them, he called them ‘human beings’.
LEB Male and female he created them. And he blessed them. And he called their name “Humankind” when[fn] they were created.
5:2 Literally “on the day”
BBE Male and female he made them, naming them Man, and giving them his blessing on the day when they were made.
Moff No Moff GEN book available
JPS male and female created He them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
ASV male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
DRA He created them male and female; and blessed them: and called their name Adam, in the day when they were created.
YLT a male and a female He hath prepared them, and He blesseth them, and calleth their name Man, in the day of their being prepared.
Drby Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
RV male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
Wbstr Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
KJB-1769 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
KJB-1611 [fn]Male and female created hee them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:2 Wisd.2. 23.
Bshps Male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam in the daye of their creation.
(Male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam in the day of their creation.)
Gnva Male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam in the day that they were created.
Cvdl Male and female made he them, and blessed the, & called their names Man, in the tyme whan they were created.
(Male and female made he them, and blessed them, and called their names Man, in the time when they were created.)
Wycl God formede hem male and female, and blesside hem, and clepide the name of hem Adam, in the day in which thei weren formed.
(God formede them male and female, and blessed them, and called the name of them Adam, in the day in which they were formed.)
Luth und schuf sie ein Männlein und Fräulein; und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.
(and created they/she/them a Männlein and Fräulein; and blessese they/she/them and was_called your name(s) person to Zeit, there they/she/them geschaffen wurden.)
ClVg Masculum et feminam creavit eos, et benedixit illis: et vocavit nomen eorum Adam, in die quo creati sunt.
(Masculum and feminam created them, and benedixit illis: and he_called nomen their Adam, in day quo creati are. )
5:2 male and female . . . “human” (Hebrew ’adam): See 1:27 and study note.
• blessed them: See 1:28 and study note.
זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בְּרָאָ֑ם
male and=female he/it_created=them
See how you translated this clause in Gen 1:27.
וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָ֗ם
and=he/it_blessed DOM=them
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also see how you translated blessed in Gen 1:22, 28. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “He blessed them” or “He said that he would make them prosper”
וַיִּקְרָ֤א אֶת שְׁמָם֙
and=he/it_called DOM their=name
See how you translated the phrase “called … name” in Gen 4:17, 25, 26. Alternate translation: “and called them”
אָדָ֔ם
humankind
Be consistent here with how you translated this term in verse 1.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
בְּי֖וֹם הִבָּֽרְאָֽם
in/on=day to_create=them
Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also, for some languages it is clearer or more natural to put this clause earlier in this verse and say, “and on the same day that he created them, he blessed them and called/named them human beings.” Do what is best in your language. Alternate translation: “on the same day that they were created by him.”