Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so heart_of_my for_Mōʼāⱱ like_the_harp they_make_a_sound and_soul_of_my for_Qīr- heres.
UHB עַל־כֵּן֙ מֵעַ֣י לְמוֹאָ֔ב כַּכִּנּ֖וֹר יֶֽהֱמ֑וּ וְקִרְבִּ֖י לְקִ֥יר חָֽרֶשׂ׃ ‡
(ˊal-kēn mēˊay ləmōʼāⱱ kakkinnōr yehₑmū vəqirbiy ləqir ḩāres.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο ἡ κοιλία μου ἐπὶ Μωὰβ ὡς κιθάρα ἠχήσει, καὶ τὰ ἐντός μου ὡς τεῖχος ἐνεκαίνισας.
(Diatouto haʸ koilia mou epi Mōab hōs kithara aʸⱪaʸsei, kai ta entos mou hōs teiⱪos enekainisas. )
BrTr Therefore my belly shall sound as a harp for Moab, and [fn]thou hast repaired my inward parts as a wall.
16:11 Compare the Hebrew.
ULT So my heart sighs like a harp for Moab,
⇔ and my inward being for Kir Hareseth.
UST I cry in my inner being for Moab;
⇔ my groaning is like a sad song played on a harp.
⇔ I am sad in my inner being for Kir Hareseth.
BSB Therefore my heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir-heres.[fn]
⇔
⇔
⇔
16:11 Kir-heres is a variant of Kir-hareseth; see verse 7.
MSB Therefore my heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir-heres.[fn]
⇔
⇔
⇔
16:11 Kir-heres is a variant of Kir-hareseth; see verse 7.
OEB So my soul like a harp makes moaning for Moab,
⇔ and my heart for Kir-heres.
WEBBE Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir Heres.
WMBB (Same as above)
NET So my heart constantly sighs for Moab, like the strumming of a harp,
⇔ my inner being sighs for Kir Hareseth.
LSV Therefore my bowels sound as a harp for Moab,
And my inward parts for Kir-Haresh.
FBV Heartbroken I cry for Moab like sad music on a harp; deep inside I weep for Kir-hareseth.
T4T I cry inwardly for Moab;
⇔ my groaning is like [SIM] a sad song played on a harp.
⇔ I am sad about Kir-Hareseth.
LEB No LEB ISA book available
BBE For this cause the cords of my heart are sounding for Moab, and I am full of sorrow for Kir-heres.
Moff No Moff ISA book available
JPS Wherefore my heart moaneth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.
ASV Wherefore my heart soundeth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.
DRA Wherefore my bowels shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for the brick wall.
YLT Therefore my bowels for Moab as a harp do sound, And mine inward parts for Kir-Haresh.
Drby Therefore my bowels sound like a harp for Moab, and mine inward parts for Kirheres.
RV Wherefore my bowels sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.
SLT For this my bowels shall sound as a harp for Moab, and my inner parts for the wall of Haresh.
Wbstr Wherefore my bowels shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for Kir-haresh.
KJB-1769 Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir-haresh.
KJB-1611 Wherefore my bowels shal sound like an harpe for Moab, and mine inward parts for Kir-haresh.
(Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir-haresh.)
Bshps No Bshps ISA book available
Gnva Wherefore, my bowels shall sounde like an harpe for Moab, and mine inwarde partes for Ker-haresh.
(Wherefore, my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Ker-haresh. )
Cvdl No Cvdl ISA book available
Wycl No Wycl ISA book available
Luth No Luth ISA book available
ClVg Super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit, et viscera mea ad murum cocti lateris.[fn]
(Above/Over this belly mine to Moab as_if cithara sonabit, and viscera my to murum cocti lateris. )
16.11 Venter meus. Propheta, qui tanquam cithara, musica arte compositus, et de Dei timore concipiens, multos liberos generat, ut omnis chorda sonum suum reddat. Et viscera. Sicut cithara sonum compositum non emittit, etc., usque ad et Jacobus, cui una deest, desunt omnes.
16.11 Belly mine. Propheta, who as_if cithara, musica arte compositus, and from/about of_God with_fear concipiens, muchs liberos generat, as everyone chorda sonum his_own reddat. And viscera. Like cithara sonum compositum not/no buystit, etc., until to and Yacobus, to_whom together is_missing, desunt everyone.
RP-GNT No RP-GNT ISA book available
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) So my heart sighs like a harp for Moab
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so heart_of,my for,Moab like_the,harp moan and,soul_of,my for,Kir- -heres )
The phrase “my heart” represents Yahweh and his sad feelings. He compares his sigh to the sound of a sad song played on a harp. Alternate translation: “So I sigh like a sad song on a harp” (See also: figs-simile)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Moab
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so heart_of,my for,Moab like_the,harp moan and,soul_of,my for,Kir- -heres )
This refer to the people of Moab.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) my inward being for Kir Hareseth
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so heart_of,my for,Moab like_the,harp moan and,soul_of,my for,Kir- -heres )
The phrase “my inward being” represents Yahweh. The word “sighs” is understood from the previous phrase. See how you translated Kir Hareseth in [Isaiah 16:7](../16/07.md). Alternate translation: “my inward being sighs for Kir Hareseth” or “I am very sad for the people of Kir Hareseth”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Kir Hareseth
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so heart_of,my for,Moab like_the,harp moan and,soul_of,my for,Kir- -heres )
This is a metonym for the people of the city. Alternate translation: “the people of Kir Hareseth”