Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so heart_my for_Mōʼāⱱ like_the_harp they_make_a_sound and_soul_my for wwww.
UHB עַל־כֵּן֙ מֵעַ֣י לְמוֹאָ֔ב כַּכִּנּ֖וֹר יֶֽהֱמ֑וּ וְקִרְבִּ֖י לְקִ֥יר חָֽרֶשׂ׃ ‡
(ˊal-kēn mēˊay ləmōʼāⱱ kakkinnōr yehₑmū vəqirbiy ləqir ḩāres.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο ἡ κοιλία μου ἐπὶ Μωὰβ ὡς κιθάρα ἠχήσει, καὶ τὰ ἐντός μου ὡς τεῖχος ἐνεκαίνισας.
(Diatouto haʸ koilia mou epi Mōab hōs kithara aʸⱪaʸsei, kai ta entos mou hōs teiⱪos enekainisas. )
BrTr Therefore my belly shall sound as a harp for Moab, and [fn]thou hast repaired my inward parts as a wall.
16:11 Compare the Hebrew.
ULT So my heart sighs like a harp for Moab,
⇔ and my inward being for Kir Hareseth.
UST I cry in my inner being for Moab;
⇔ my groaning is like a sad song played on a harp.
⇔ I am sad in my inner being for Kir Hareseth.
BSB Therefore my heart laments for Moab like a harp,
⇔ my inmost being for Kir-heres.[fn]
16:11 Kir-heres is a variant of Kir-hareseth; see verse 7.
OEB So my soul like a harp makes moaning for Moab,
⇔ and my heart for Kir-heres.
WEBBE Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir Heres.
WMBB (Same as above)
NET So my heart constantly sighs for Moab, like the strumming of a harp,
⇔ my inner being sighs for Kir Hareseth.
LSV Therefore my bowels sound as a harp for Moab,
And my inward parts for Kir-Haresh.
FBV Heartbroken I cry for Moab like sad music on a harp; deep inside I weep for Kir-hareseth.
T4T I cry inwardly for Moab;
⇔ my groaning is like [SIM] a sad song played on a harp.
⇔ I am sad about Kir-Hareseth.
LEB • [fn] like a harp for Moab and my inner parts for Kir-heres.
16:2 Literally “intestines moan,”; in Hebrew, the “intestines” are the seat of the emotions, which would correspond to the “heart” in English
BBE For this cause the cords of my heart are sounding for Moab, and I am full of sorrow for Kir-heres.
Moff No Moff ISA book available
JPS Wherefore my heart moaneth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.
ASV Wherefore my heart soundeth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.
DRA Wherefore my bowels shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for the brick wall.
YLT Therefore my bowels for Moab as a harp do sound, And mine inward parts for Kir-Haresh.
Drby Therefore my bowels sound like a harp for Moab, and mine inward parts for Kirheres.
RV Wherefore my bowels sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.
Wbstr Wherefore my bowels shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for Kir-haresh.
KJB-1769 Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir-haresh.
KJB-1611 Wherefore my bowels shal sound like an harpe for Moab, and mine inward parts for Kir-haresh.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Wherfore my bowels shall rumble like an Harpe for Moabs sake, & mine inwarde partes for the cities sake that is made of bricke.
(Wherefore my bowels shall rumble like an Harpe for Moabs sake, and mine inwarde partes for the cities sake that is made of brick.)
Gnva Wherefore, my bowels shall sounde like an harpe for Moab, and mine inwarde partes for Ker-haresh.
(Wherefore, my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inwarde partes for Ker-haresh. )
Cvdl Wherfore my bely robled (as it had bene a lute) for Moabs sake, & myne inwarde membres, for the bryck walles sake.
(Wherefore my bely robled (as it had been a lute) for Moabs sake, and mine inwarde membres, for the brick walls sake.)
Wycl On this thing my wombe schal sowne as an harpe to Moab, and myn entrails to the wal of bakun tiel stoon.
(On this thing my womb shall sowne as an harp to Moab, and mine entrails to the wall of bakun tile stone.)
Luth Darum brummet mein Herz über Moab wie eine Harfe und mein Inwendiges über Kir-Hares.
(Therefore brummet my heart above Moab like one harp and my Inwendiges above Kir-Hares.)
ClVg Super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit, et viscera mea ad murum cocti lateris.[fn]
(Super this venter mine to Moab as_if cithara sonabit, and viscera mea to murum cocti lateris. )
16.11 Venter meus. Propheta, qui tanquam cithara, musica arte compositus, et de Dei timore concipiens, multos liberos generat, ut omnis chorda sonum suum reddat. Et viscera. Sicut cithara sonum compositum non emittit, etc., usque ad et Jacobus, cui una deest, desunt omnes.
16.11 Venter meus. Propheta, who tanquam cithara, musica arte compositus, and about of_God timore concipiens, multos liberos generat, as everyone chorda sonum his_own reddat. And viscera. Sicut cithara sonum compositum not/no emittit, etc., until to and Yacobus, cui una deest, desunt omnes.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) So my heart sighs like a harp for Moab
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so heart,my for,Moab like_the,harp moan and,soul,my for, חָרֶשׂ )
The phrase “my heart” represents Yahweh and his sad feelings. He compares his sigh to the sound of a sad song played on a harp. Alternate translation: “So I sigh like a sad song on a harp” (See also: figs-simile)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Moab
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so heart,my for,Moab like_the,harp moan and,soul,my for, חָרֶשׂ )
This refer to the people of Moab.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) my inward being for Kir Hareseth
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so heart,my for,Moab like_the,harp moan and,soul,my for, חָרֶשׂ )
The phrase “my inward being” represents Yahweh. The word “sighs” is understood from the previous phrase. See how you translated Kir Hareseth in Isaiah 16:7. Alternate translation: “my inward being sighs for Kir Hareseth” or “I am very sad for the people of Kir Hareseth”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Kir Hareseth
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so heart,my for,Moab like_the,harp moan and,soul,my for, חָרֶשׂ )
This is a metonym for the people of the city. Alternate translation: “the people of Kir Hareseth”