Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 16 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_it_was like_birds fluttering a_nest sent_away they_will_be the_daughters of_Mōʼāⱱ [the]_fords of_ʼArnōn.
UHB וְהָיָ֥ה כְעוֹף־נוֹדֵ֖ד קֵ֣ן מְשֻׁלָּ֑ח תִּֽהְיֶ֨ינָה֙ בְּנ֣וֹת מוֹאָ֔ב מַעְבָּרֹ֖ת לְאַרְנֽוֹן׃ ‡
(vəhāyāh kəˊōf-nōdēd qēn məshullāḩ tihyeynāh bənōt mōʼāⱱ maˊbārot ləʼarnōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔσῃ γὰρ ὡς πετεινοῦ ἀνιπταμένου νοσσὸς ἀφῃρημένος, ἔσῃ θυγάτηρ Μωὰβ, ἔπειτα δέ Ἀρνῶν πλείονα
(Esaʸ gar hōs peteinou aniptamenou nossos afaʸraʸmenos, esaʸ thugataʸr Mōab, epeita de Arnōn pleiona )
BrTr For thou shalt be as a young bird taken away from a bird that has flown: even thou shalt be so, daughter of Moab: and then do thou, O Arnon,
ULT And it will happen, as a bird wanders
⇔ from a scattered nest,
⇔ so the women of Moab are
⇔ at the fords of the Arnon.
UST The women of Moab will be left alone at the fords of the Arnon River;
⇔ they will be like birds that have been pushed out of their nests.
BSB Like fluttering birds
⇔ pushed out of the nest,
⇔ so are the daughters of Moab
⇔ at the fords of the Arnon:
OEB And then at the fords of the Arnon
⇔ the daughters of Moab
⇔ will flutter like birds, and will fly
⇔ as when nestlings are scattered.
WEBBE For it will be that as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
WMBB (Same as above)
NET At the fords of the Arnon
⇔ the Moabite women are like a bird
⇔ that flies about when forced from its nest.
LSV And it has come to pass,
As a wandering bird, cast out of a nest,
Are daughters of Moab, [at] fords of Arnon.
FBV The Moabite women at the fords of the Arnon[fn] are like birds fluttering around when their nest is destroyed.
16:2 This was the ancient boundary between the Moabites and the Amorites. After the Israelites conquered the Amorites, their territory was meant to have been taken over by the tribes of Reuben and Dan, yet they did not fully approach this border. What seems to be happening here is that these inhabitants of Moab are wondering whether they should cross the river and leave their homeland.
T4T The women of Moab will be left alone at the ◄fords of/places where people can walk across► the Arnon River;
⇔ they will be like [SIM] birds that have been pushed out of their nests.
LEB • And this shall be:like a bird fleeing from a thrust away nest • shall be the daughters of Moab at the fords of Arnon.
BBE For the daughters of Moab will be like wandering birds, like a place from which the young birds have gone in flight, at the ways across the Arnon.
Moff No Moff ISA book available
JPS For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of Arnon.
ASV For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
DRA And it shall come to pass, that as a bird fleeing away, and as young ones flying out of the nest, so shall the daughters of Moab be in the passage of Arnon.
YLT And it hath come to pass, As a wandering bird, a nest cast out, Are daughters of Moab, [at] fords of Arnon.
Drby And it shall be [that] as a wandering bird, [as] a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
RV For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of Arnon.
Wbstr For it shall be, that , as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
KJB-1769 For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.[fn]
16.2 cast…: or, a nest forsaken
KJB-1611 [fn]For it shalbe that as a wandering bird cast out of the nest: so the daughters of Moab shalbe at the fordes of Arnon.
(For it shall be that as a wandering bird cast out of the nest: so the daughters of Moab shall be at the fordes of Arnon.)
16:2 Or, a nest forsaken.
Bshps For as for the daughters of Moab they shalbe as a trembling birde that is put out of her neste: for they shall cary them vnto Arnon.
(For as for the daughters of Moab they shall be as a trembling birde that is put out of her neste: for they shall carry them unto Arnon.)
Gnva For it shall be as a birde that flieth, and a nest forsaken: the daughters of Moab shall be at the foordes of Arnon.
Cvdl (For as for the doughters of Moab, they were as it had bene a trymblinge byrde, yt is put out of hir nest, by the fery of Arnon) which messaunger sayde:
((For as for the daughters of Moab, they were as it had been a trymblinge byrde, it is put out of her nest, by the fery of Arnon) which messaunger said:)
Wycl And it schal be as a foule fleynge, and briddis fleynge awei fro the nest, so schulen be the douytris of Moab in the passyng ouer of Arnon.
(And it shall be as a fowl/bird fleeing, and birds fleeing away from the nest, so should be the daughters of Moab in the passyng over of Arnon.)
Luth Aber wie ein Vogel dahinfleugt, der aus dem Nest getrieben wird, so werden sein die Töchter Moabs, wenn sie vor Arnon vorüberziehen.
(But like a Vogel dahinfleugt, the/of_the out_of to_him nest getrieben wird, so become his the Töchter Moabs, when they/she/them before/in_front_of Arnon vorüberziehen.)
ClVg Et erit: sicut avis fugiens, et pulli de nido avolantes, sic erunt filiæ Moab in transcensu Arnon.[fn]
(And erit: like avis fugiens, and pulli about nido avolantes, so erunt daughters Moab in transcensu Arnon. )
16.2 Sic erunt. Sic in captivitatem transibunt per Arnon: qui est terminus Moabitarum et Amorrhæorum. HIER. Arnon quæ interpretatur illuminatio eorum qui, derelictis erroribus, transcendunt ad scientiam veritatis.
16.2 So erunt. So in captivitatem transibunt through Arnon: who it_is terminus Moabitarum and Amorrhæorum. HIER. Arnon which interpretatur illuminatio their qui, derelictis erroribus, transcendunt to scientiam veritatis.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) As wandering birds, as a scattered nest, so the women of Moab are at the fords of the Arnon River
(Some words not found in UHB: and=it_was like,birds fleeing nest scattered be daughters_of Mōʼāⱱ fords of,Arnon )
All the people of Moab, which includes the women, are forced to flee from their homes. Alternate translation: “Like birds without a home, the women of Moab will flee across the river to another land”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) As wandering birds, as a scattered nest
(Some words not found in UHB: and=it_was like,birds fleeing nest scattered be daughters_of Mōʼāⱱ fords of,Arnon )
These two phrases mean basically the same thing.