Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Moav mourns for itself—all of them.
⇔ They long for the raisin-cakes from Kir-Hareset.
⇔ They’re completely overcome![]()
OET-LV for_so/thus/hence Mōʼāⱱ it_will_wail for_Mōʼāⱱ of_it_of_all it_will_wail for_the_raisin-cakes_of Qīr you(pl)_will_groan only stricken_people.
![]()
UHB לָכֵ֗ן יְיֵלִ֥יל מוֹאָ֛ב לְמוֹאָ֖ב כֻּלֹּ֣ה יְיֵלִ֑יל לַאֲשִׁישֵׁ֧י קִיר־חֲרֶ֛שֶׂת תֶּהְגּ֖וּ אַךְ־נְכָאִֽים׃ ‡
(lākēn yəyēlil mōʼāⱱ ləmōʼāⱱ kulloh yəyēlil laʼₐshīshēy qīr-ḩₐreset tehgū ʼak-nəkāʼim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὀλολύξει Μωὰβ, ἐν γὰρ τῇ Μωαβίτιδι πάντες ὀλολύξουσι τοῖς κατοικοῦσι δέ Σεθ μελετήσεις, καὶ οὐκ ἐντραπήσῃ.
(Ololuxei Mōab, en gar taʸ Mōabitidi pantes ololuxousi tois katoikousi de Seth meletaʸseis, kai ouk entrapaʸsaʸ.)
BrTr Moab shall howl; for all shall howl in the land of Moab: but thou shalt care for them that dwell in Seth, and thou shalt not be ashamed.
ULT Therefore Moab will wail for Moab;
⇔ all of it will wail.
⇔ For the raisin cakes of Kir Hareseth, you will moan;
⇔ they are surely stricken.
UST As a result, people throughout Moab will wail about what is happening to them.
⇔ They will feel very badly and moan
⇔ that they can no longer have raisin cakes from the city of Kir Hareseth.
BSB Therefore let Moab wail;
⇔ let them wail together for Moab.
⇔ Moan for the raisin cakes of Kir-hareseth,
⇔ you who are utterly stricken.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE Therefore Moab will wail for Moab. Everyone will wail. You will mourn for the raisin cakes of Kir Hareseth, utterly stricken.
WMBB (Same as above)
NET So Moab wails over its demise –
⇔ they all wail!
⇔ Completely devastated, they moan
⇔ about what has happened to the raisin cakes of Kir Hareseth.
LSV Therefore Moab howls for Moab, all of it howls,
It meditates for the grape-cakes of Kir-Hareseth,
They are surely struck.
FBV All the Moabites grieve for Moab. They all mourn the loss of the raisin cakes[fn] of Kir-hareseth, all of them destroyed.
16:7 Not only a valuable food item, but also much used in pagan worship festivals.
T4T Some day all the people in Moab will weep.
⇔ They will all mourn,
⇔ because there will be no more raisin cakes in Kir-Hareseth city.
LEB • Therefore Moab wails;
• all of it wails for Moab,
• for the raisin cakes of Kir-hareseth you moan, utterly devastated .[fn]
16:2 Literally “surely destroyed”
BBE For this cause everyone in Moab will give cries of grief for Moab: crushed to the earth, they will be weeping for the men of Kir-hareseth.
Moff No Moff ISA book available
JPS Therefore shall Moab wail for Moab, every one shall wail; for the sweet cakes of Kir-hareseth shall ye mourn, sorely stricken.
ASV Therefore shall Moab wail for Moab, every one shall wail: for the raisin-cakes of Kir-hareseth shall ye mourn, utterly stricken.
DRA Therefore shall Moab howl to Moab, every one shall howl: to them that rejoice upon the brick walls, tell ye their stripes.
YLT Therefore howl doth Moab for Moab, all of it doth howl, For the grape-cakes of Kir-Hareseth it meditateth, Surely they are smitten.
Drby Therefore shall Moab howl for Moab; every one of them shall howl. For the foundations of Kirhareseth shall ye mourn, verily afflicted.
RV Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the raisin-cakes of Kir-hareseth shall ye mourn, utterly stricken.
(Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the raisin-cakes of Kir-hareseth shall ye/you_all mourn, utterly stricken.)
SLT For this shall Moab wail for Moab, every one shall wail: for the foundations of the wall of Haresheth shall ye sigh; surely they were smitten.
Wbstr Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kir-hareseth shall ye mourn; surely they are stricken.
KJB-1769 Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kir-hareseth shall ye mourn; surely they are stricken.[fn]
(Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kir-hareseth shall ye/you_all mourn; surely they are stricken.)
16.7 mourn: or, mutter
KJB-1611 [fn]Therefore shall Moab howle for Moab, euery one shal howle: for the foundations of Kir-hareseth shall yee mourne, surely they are stricken.
(Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kir-hareseth shall ye/you_all mourn, surely they are stricken.)
16:7 Or, mutter.
Bshps Therfore shall Moab make lamentation because of the Moabites that shalbe slayne yea they shall wayle altogether: because of the foundations of the citie that is made of bricke shall ye complayne, euen ye lame people that are left only behynde.
(Therefore shall Moab make lamentation because of the Moabites that shall be slain/killed yea they shall wayle altogether: because of the foundations of the city that is made of brick shall ye/you_all complayne, even ye/you_all lame people that are left only behind.)
Gnva Therefore shall Moab howle vnto Moab: euery one shall howle: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourne, yet they shalbe striken.
(Therefore shall Moab howl unto Moab: every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall ye/you_all mourn, yet they shall be stricken.)
Cvdl And therfore Moab complayneth vnto Moab, wherthorow they come all to mourne: & now yt they be smytten, they take their deuyce beneth by the bryck wall, and make their coplaynte.
(And therefore Moab complayneth unto Moab, wherthrough they come all to mourn: and now it they be smitten/struck, they take their deuyce beneath by the brick wall, and make their complaint.)
Wycl Therfor Moab schal yelle to Moab, al Moab shal yelle to hem that ben glad on the wallis of bakun tijl stoon; speke ye her woundis.
(Therefore Moab shall yell to Moab, all Moab shall yell to hem that been glad on the walls of baking tijl stone; speak ye/you_all her wounds.)
Luth Darum wird ein Moabiter über den andern heulen, allesamt werden sie heulen. Über die Grundfesten der Stadt Kir-Hareseth werden die Verlähmten seufzen:
(Therefore becomes a Moabites above the change cry/wail, all_of_them become they/she/them cry/wail. Over the foundations the/of_the city Kir-Hareseth become the Verlähmten sigh(v):)
ClVg Idcirco ululabit Moab ad Moab; universus ululabit: his qui lætantur super muros cocti lateris, loquimini plagas suas.[fn]
(Therefore will_howl Moab to Moab; the_whole will_howl: his who/which they_are_happy over the_walls cocti side, speak strokes their_own.)
16.7 Ululabit. Alter ad alterum, omnes scilicet hæreticorum et philosophorum diversitates contra se in tormentis mugient. Super muros. Non ædificatos quadro lapide, sicut templum Dei sunt, in quo sic lapides politi, ut nec malleus auditus sit, nec securis.
16.7 Ululabit. Alter to the_other, everyone namely of_heretics and of_philosophers diversitys on_the_contrary himself in/into/on torments mugient. Above/Over the_walls. Not/No buildsos quadro stone, like the_temple/sanctuary of_God are, in/into/on where so stones politi, as but_not hammer hearing be, but_not axe.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
לָכֵ֗ן
for=so/thus/hence
The word Therefore introduces a result of Moab’s pride described in the previous verse. If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a different connecting word to show how this statement relates to what comes before it. Alternate translation: [Because of their pride,]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
יְיֵלִ֥יל מוֹאָ֛ב לְמוֹאָ֖ב
wail Mōʼāⱱ for,Moab
Isaiah is speaking of Moab as if it were a living thing that could wail. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the people of Moab will wail over their land]
Note 3 topic: translate-unknown
לַאֲשִׁישֵׁ֧י קִיר־חֲרֶ֛שֶׂת
for,the_raisin-cakes_of Qīr- -hareseth
The term raisin cakes refers to a kind of dried-fruit food made from pressed grapes. If your readers would not be familiar with what raisin cakes are, you could use the name of a similar thing that your readers would recognize, or you could use a more general term. Alternate translation: [the dried-fruit treats of Kir Hareseth]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
אַךְ־נְכָאִֽים
utterly stricken
The expression stricken is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they will grieve]