Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 16 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel ISA 16:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 16:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
¶ 

OET-LVLet_them_sojourn in/on/at/with_you outthrows_my Mōʼāⱱ become a_shelter to_them from_face/in_front_of [the]_destroyer if/because he_will_come_to_an_end the_oppressor it_will_cease devastation they_will_be_finished [the]_trampler from the_earth/land.

UHBיָג֤וּרוּ בָ⁠ךְ֙ נִדָּחַ֔⁠י מוֹאָ֛ב הֱוִי־סֵ֥תֶר לָ֖⁠מוֹ מִ⁠פְּנֵ֣י שׁוֹדֵ֑ד כִּֽי־אָפֵ֤ס הַ⁠מֵּץ֙ כָּ֣לָה שֹׁ֔ד תַּ֥מּוּ רֹמֵ֖ס מִן־הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (yāgūrū ⱱā⁠k niddāḩa⁠y mōʼāⱱ hₑvī-şēter lā⁠mō mi⁠pənēy shōdēd kiy-ʼāfēş ha⁠mmēʦ kālāh shod tammū romēş min-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXπαροικήσουσί σοι οἱ φυγάδες Μωάβ· ἔσονται σκέπη ὑμῖν ἀπὸ προσώπου διώκοντος, ὅτι ἤρθη ἡ συμμαχία σου, καὶ ὁ ἄρχων ἀπώλετο ὁ καταπατῶν ἀπὸ τῆς γῆς.
   (paroikaʸsousi soi hoi fugades Mōab; esontai skepaʸ humin apo prosōpou diōkontos, hoti aʸrthaʸ haʸ summaⱪia sou, kai ho arⱪōn apōleto ho katapatōn apo taʸs gaʸs. )

BrTrThe fugitives of Moab shall sojourn with thee; they shall be to you a shelter from the face of the pursuer: for thine alliance has been taken away, and the oppressing ruler has perished from off the earth.

ULTLet them live among you,
 ⇔  the refugees of Moab;
 ⇔ be a hiding place for them
 ⇔ from the face of the destroyer.”
 ⇔ For the oppression will stop,
 ⇔  destruction will cease,
 ⇔ oppressors will disappear from the land.

USTAllow those of us who are fleeing from Moab to stay with you;
 ⇔ hide us from our enemies who want to destroy us!
 ⇔ Some day there will be no one to oppress us,
 ⇔ and our enemies will stop destroying our land.”

BSBLet my fugitives stay with you;
 ⇔ be a refuge for Moab from the destroyer.”
 ⇔ When the oppressor has gone, destruction has ceased,
 ⇔ and the oppressors have vanished from the land,


OEBsuffer the outcasts of Moab
 ⇔ to dwell in your land.
 ⇔ Be you a shelter to them
 ⇔ from the face of the spoiler.’
 ⇔ When the ruthless are brought to an end,
 ⇔ and the spoiler has ceased;
 ⇔ when the heel of the tyrant has vanished
 ⇔ clean out of the land;

WEBBELet my outcasts dwell with you! As for Moab, be a hiding place for him from the face of the destroyer. For the extortionist is brought to nothing. Destruction ceases. The oppressors are consumed out of the land.

WMBB (Same as above)

NETPlease let the Moabite fugitives live among you.
 ⇔ Hide them from the destroyer!”
 ⇔ Certainly the one who applies pressure will cease,
 ⇔ the destroyer will come to an end,
 ⇔ those who trample will disappear from the earth.

LSVMy outcasts sojourn in you, O Moab,
Be a secret hiding place for them,
From the face of a destroyer,
For the extortioner has ceased,
Devastation has been finished,
The tramplers are consumed out of the land.

FBVLet my refugees stay among you, Moab.[fn] Hide them from our enemies until the destroyer is no more, the destruction is over, and the aggressive invaders have gone.


16:4 Or “Let my refugees from Moab stay among you.”

T4TAllow those of us who are fleeing from Moab to stay with you;
 ⇔ hide/protect us from our enemies who want to destroy us!’
 ⇔ Some day there will be no one to oppress us,
 ⇔ and our enemies will stop destroying our land.

LEB• of Moab dwell as aliens among you; be a hiding place for them from the presence of the destroyer.” •  When the oppressor is no more, destruction has stopped, •  the[fn] disappeared from the land,


16:2 Literally “one who tramples have,” with mismatched singular and plural

BBELet those who have been forced out of Moab have a resting-place with you; be a cover to them from him who is making waste their land: till the cruel ones are cut off, and wasting has come to an end, and those who take pleasure in crushing the poor are gone from the land.

MoffNo Moff ISA book available

JPSLet mine outcasts dwell with thee; as for Moab, be thou a covert to him from the face of the spoiler.' For the extortion is at an end, spoiling ceaseth, they that trampled down are consumed out of the land;

ASVLet mine outcasts dwell with thee; as for Moab, be thou a covert to him from the face of the destroyer. For the extortioner is brought to nought, destruction ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.

DRAMy fugitives shall dwell with thee: O Moab, be thou a covert to them from the face of the destroyer: for the dust is at an end, the wretch is consumed: he hath failed, that trod the earth under foot.

YLTSojourn in thee do My outcasts, O Moab, Be a secret hiding-place to them, From the face of a destroyer, For ceased hath the extortioner, Finished hath been a destroyer, Consumed the treaders down out of the land.

DrbyLet mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the waster. For the extortioner is at an end, the wasting hath ceased, the oppressors are consumed out of the land.

RVLet mine outcasts dwell with thee; as for Moab, be thou a covert to him from the face of the spoiler: for the extortioner is brought to nought, spoiling ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.

WbstrLet my outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.

KJB-1769Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.[fn][fn]
   (Let mine outcasts dwell with thee/you, Moab; be thou/you a covert to them from the face of the spoilr: for the extortioner is at an end, the spoilr ceaseth, the oppressors are consumed out of the land. )


16.4 extortioner: Heb. wringer

16.4 the oppressors: Heb. the treaders down

KJB-1611[fn][fn]Let mine outcasts dwel with thee, Moab, be thou a couert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressours are consumed out of the land.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


16:4 Heb. wringer.

16:4 Hebr. the treaders downe.

BshpsLet my persecuted people dwell among you, Moab be thou their refuge against the destroyer: for the aduersarie is brought to naught, the robber is vndone, the tiraunt is wasted out of the lande.
   (Let my persecuted people dwell among you, Moab be thou/you their refuge against the destroyer: for the adversary is brought to naught, the robber is undone, the tiraunt is wasted out of the land.)

GnvaLet my banished dwell with thee: Moab be thou their couert from the face of the destroyer: for the extortioner shall ende: the destroyer shalbe consumed, and the oppressour shall cease out of the land.
   (Let my banished dwell with thee/you: Moab be thou/you their covert from the face of the destroyer: for the extortioner shall end: the destroyer shall be consumed, and the oppressor shall cease out of the land. )

Cvdllet the persecuted Moabites dwel amoge you, be oure open refuge agaynst the destroyer: for the aduersary oppresseth vs, the robber vndoeth vs, & the tyraunte dryueth vs out of oure londe.
   (let the persecuted Moabites dwell among you, be our open refuge against the destroyer: for the adversary oppresseth us, the robber undoeth us, and the tyraunte driveth us out of our land.)

WyclMy fleeris awei schulen dwelle at thee. Moab, be thou the hidyng place of hem fro the face of distriere. For whi dust is endid, the wretchid is wastid; he that defoulide the lond failude.
   (My fleeris away should dwell at thee/you. Moab, be thou/you the hidyng place of them from the face of distriere. For why dust is endid, the wretchid is wastid; he that defoulide the land failude.)

LuthLaß meine Verjagten bei dir herbergen; liebes Moab, sei du ihr Schirm vor dem Verstörer; so wird der Treiber ein Ende haben, der Verstörer aufhören und der Untertreter ablassen im Lande.
   (Let my Verjagten at you/to_you herbergen; liebes Moab, be you you/their/her Schirm before/in_front_of to_him Verstörer; so becomes the/of_the Treiber a Ende have, the/of_the Verstörer aufhören and the/of_the Untertreter ablassen in_the land.)

ClVgHabitabunt apud te profugi mei; Moab, esto latibulum eorum a facie vastatoris: finitus est enim pulvis, consummatus est miser, defecit qui conculcabat terram.[fn]
   (Habitabunt apud you(sg) profugi mei; Moab, esto latibulum their from face vastatoris: finitus it_is because pulvis, consummatus it_is miser, defecit who conculcabat the_earth/land. )


16.4 Profugi mei. Qui me fugerunt, qui de Ecclesia egressi sunt, qui sensum suum sunt secuti, non doctrinam Spiritus sancti. Finitus est enim pulvis. Subito transit ad interfectionem Sennacherib, qui pulvis et miser, quia gloria ejus tanquam pulvis, quem projicit ventus a facie terræ, et miserabiliter ab hac luce migravit, occisus a filiis suis in templo Dei sui.


16.4 Profugi my/mine. Who me fugerunt, who about Ecclesia egressi are, who sensum his_own are secuti, not/no doctrinam Spiritus sancti. Finitus it_is because pulvis. Subito transit to killedonem Sennacherib, who pulvis and miser, because glory his tanquam pulvis, which proyicit ventus from face terræ, and miserabiliter away hac luce migravit, occisus from childrens to_his_own in temple of_God sui.


TSNTyndale Study Notes:

16:1-4 A request for asylum.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Let them live among you, the refugees from Moab

(Some words not found in UHB: stay in/on/at/with,you outcasts,my Mōʼāⱱ be refuge to,them from=face/in_front_of destroyer that/for/because/then/when no_more the,oppressor ceased destruction vanished marauders from/more_than the=earth/land )

“Allow the refugees from Moab to live with you.” Here “you” refers to the people of Judah.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) be a hiding place for them from the destroyer

(Some words not found in UHB: stay in/on/at/with,you outcasts,my Mōʼāⱱ be refuge to,them from=face/in_front_of destroyer that/for/because/then/when no_more the,oppressor ceased destruction vanished marauders from/more_than the=earth/land )

Providing a hiding place is spoken of as being a hiding place. Alternate translation: “give them a place to hide from those who are trying to destroy them” or “hide them from those who want to destroy them”

BI Isa 16:4 ©