Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 16 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel ISA 16:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 16:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Let Moav’s refugees live among you.
 ⇔ Be a shelter for them from the destroyer,
 ⇔ because the oppressor will give up.
 ⇔ Destruction will cease.
 ⇔ The oppressors will disappear from the land.OET logo mark

OET-LVLet_them_sojourn among_you my_banished_of_ones Mōʼāⱱ become a_shelter for_them from_face/in_front_of the_destroyer if/because he_will_come_to_an_end the_oppressor devastation it_will_cease they_will_be_finished the_trampler from the_earth/land.
OET logo mark

UHBיָג֤וּרוּ בָ⁠ךְ֙ נִדָּחַ֔⁠י מוֹאָ֛ב הֱוִי־סֵ֥תֶר לָ֖⁠מוֹ מִ⁠פְּנֵ֣י שׁוֹדֵ֑ד כִּֽי־אָפֵ֤ס הַ⁠מֵּץ֙ כָּ֣לָה שֹׁ֔ד תַּ֥מּוּ רֹמֵ֖ס מִן־הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (yāgūrū ⱱā⁠k niddāḩa⁠y mōʼāⱱ hₑvī-şēter lā⁠mō mi⁠pənēy shōdēd kiy-ʼāfēş ha⁠mmēʦ kālāh shod tammū romēş min-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXπαροικήσουσί σοι οἱ φυγάδες Μωάβ· ἔσονται σκέπη ὑμῖν ἀπὸ προσώπου διώκοντος, ὅτι ἤρθη ἡ συμμαχία σου, καὶ ὁ ἄρχων ἀπώλετο ὁ καταπατῶν ἀπὸ τῆς γῆς.
   (paroikaʸsousi soi hoi fugades Mōab; esontai skepaʸ humin apo prosōpou diōkontos, hoti aʸrthaʸ haʸ summaⱪia sou, kai ho arⱪōn apōleto ho katapatōn apo taʸs gaʸs.)

BrTrThe fugitives of Moab shall sojourn with thee; they shall be to you a shelter from the face of the pursuer: for thine alliance has been taken away, and the oppressing ruler has perished from off the earth.


ULTLet the outcast ones of Moab sojourn among you.
 ⇔ Be a shelter for them
 ⇔ from the face of the destroyer.
 ⇔ For the oppressor will cease,
 ⇔ destruction will end,
 ⇔ the trampler will finish from the land.

USTAllow us who are fleeing from Moab to live among you.
 ⇔ Please protect us from those who want to destroy us!
 ⇔ We do not need to settle among you permanently, because
 ⇔ someday no one will be oppressing us or destroying our land anymore.
 ⇔ Those who have been doing that will be gone from our land.

BSBLet my fugitives stay with you;
 ⇔ be a refuge for Moab from the destroyer.”
 ⇔ When the oppressor has gone, destruction has ceased,
 ⇔ and the oppressors have vanished from the land,

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBELet my outcasts dwell with you! As for Moab, be a hiding place for him from the face of the destroyer. For the extortionist is brought to nothing. Destruction ceases. The oppressors are consumed out of the land.

WMBB (Same as above)

NETPlease let the Moabite fugitives live among you.
 ⇔ Hide them from the destroyer!”
 ⇔ Certainly the one who applies pressure will cease,
 ⇔ the destroyer will come to an end,
 ⇔ those who trample will disappear from the earth.

LSVMy outcasts sojourn in you, O Moab,
Be a secret hiding place for them,
From the face of a destroyer,
For the extortioner has ceased,
Devastation has been finished,
The tramplers are consumed out of the land.

FBVLet my refugees stay among you, Moab.[fn] Hide them from our enemies until the destroyer is no more, the destruction is over, and the aggressive invaders have gone.


16:4 Or “Let my refugees from Moab stay among you.”

T4TAllow those of us who are fleeing from Moab to stay with you;
 ⇔ hide/protect us from our enemies who want to destroy us!’
 ⇔ Some day there will be no one to oppress us,
 ⇔ and our enemies will stop destroying our land.

LEB  • Let my outcasts of Moab dwell as aliens among you;
  • be a hiding place for them from the presence of the destroyer.”
 • When the oppressor is no more, destruction has stopped,
  • the one who tramples has[fn] disappeared from the land,


16:2 Literally “one who tramples have,” with mismatched singular and plural

BBELet those who have been forced out of Moab have a resting-place with you; be a cover to them from him who is making waste their land: till the cruel ones are cut off, and wasting has come to an end, and those who take pleasure in crushing the poor are gone from the land.

MoffNo Moff ISA book available

JPSLet mine outcasts dwell with thee; as for Moab, be thou a covert to him from the face of the spoiler.' For the extortion is at an end, spoiling ceaseth, they that trampled down are consumed out of the land;

ASVLet mine outcasts dwell with thee; as for Moab, be thou a covert to him from the face of the destroyer. For the extortioner is brought to nought, destruction ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.

DRAMy fugitives shall dwell with thee: O Moab, be thou a covert to them from the face of the destroyer: for the dust is at an end, the wretch is consumed: he hath failed, that trod the earth under foot.

YLTSojourn in thee do My outcasts, O Moab, Be a secret hiding-place to them, From the face of a destroyer, For ceased hath the extortioner, Finished hath been a destroyer, Consumed the treaders down out of the land.

DrbyLet mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the waster. For the extortioner is at an end, the wasting hath ceased, the oppressors are consumed out of the land.

RVLet mine outcasts dwell with thee; as for Moab, be thou a covert to him from the face of the spoiler: for the extortioner is brought to nought, spoiling ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
   (Let mine outcasts dwell with thee/you; as for Moab, be thou/you a covert to him from the face of the spoiler: for the extortioner is brought to naught/nothing, spoiling ceaseth/ceases, the oppressors are consumed out of the land.)

SLTThe outcast shall dwell with thee, Moab; be thou a covering to them from the face of him laying waste: for the oppressor ceased, violence was finished, the treaders-down were consumed out of the land.

WbstrLet my outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.

KJB-1769Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.[fn][fn]
   (Let mine outcasts dwell with thee/you, Moab; be thou/you a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth/ceases, the oppressors are consumed out of the land.)


16.4 extortioner: Heb. wringer

16.4 the oppressors: Heb. the treaders down

KJB-1611[fn][fn]Let mine outcasts dwel with thee, Moab, be thou a couert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressours are consumed out of the land.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


16:4 Heb. wringer.

16:4 Hebr. the treaders downe.

BshpsLet my persecuted people dwell among you, Moab be thou their refuge against the destroyer: for the aduersarie is brought to naught, the robber is vndone, the tiraunt is wasted out of the lande.
   (Let my persecuted people dwell among you, Moab be thou/you their refuge against the destroyer: for the adversary is brought to naught/nothing, the robber is undone, the tyrant/dictator is wasted out of the land.)

GnvaLet my banished dwell with thee: Moab be thou their couert from the face of the destroyer: for the extortioner shall ende: the destroyer shalbe consumed, and the oppressour shall cease out of the land.
   (Let my banished dwell with thee/you: Moab be thou/you their covert from the face of the destroyer: for the extortioner shall end: the destroyer shall be consumed, and the oppressor shall cease out of the land.)

Cvdllet the persecuted Moabites dwel amoge you, be oure open refuge agaynst the destroyer: for the aduersary oppresseth vs, the robber vndoeth vs, & the tyraunte dryueth vs out of oure londe.
   (let the persecuted Moabites dwell among you, be our open refuge against the destroyer: for the adversary oppresseth us, the robber undoeth us, and the tyrant/dictator driveth us out of our land.)

WyclMy fleeris awei schulen dwelle at thee. Moab, be thou the hidyng place of hem fro the face of distriere. For whi dust is endid, the wretchid is wastid; he that defoulide the lond failude.
   (My fleeris away should dwell at thee/you. Moab, be thou/you the hiding place of hem from the face of distriere. For why dust is ended, the wretched is wasted; he that defiled the land failude.)

LuthLaß meine Verjagten bei dir herbergen; liebes Moab, sei du ihr Schirm vor dem Verstörer; so wird der Treiber ein Ende haben, der Verstörer aufhören und der Untertreter ablassen im Lande.
   (Let my chased_away_(ones) at/in you/to_you(sg) overnight(v); love(v)s Moab, be you(sg) you(pl)/their/her screen(n) before/in_front_of to_him disturber; so becomes the/of_the driver a end(n) have, the/of_the disturber stop/cease and the/of_the Untertreter let_off in_the land.)

ClVgHabitabunt apud te profugi mei; Moab, esto latibulum eorum a facie vastatoris: finitus est enim pulvis, consummatus est miser, defecit qui conculcabat terram.[fn]
   (Habitabunt at you(sg) profugi my/mine; Moab, be latibulum their from face destroyeris: finitus it_is because dust, finishus it_is miser, failed who/which conculcabat the_earth/land.)


16.4 Profugi mei. Qui me fugerunt, qui de Ecclesia egressi sunt, qui sensum suum sunt secuti, non doctrinam Spiritus sancti. Finitus est enim pulvis. Subito transit ad interfectionem Sennacherib, qui pulvis et miser, quia gloria ejus tanquam pulvis, quem projicit ventus a facie terræ, et miserabiliter ab hac luce migravit, occisus a filiis suis in templo Dei sui.


16.4 Profugi my/mine. Who me they_fled, who/which from/about Assembly/Church having_gone_out are, who/which sense his_own are followed, not/no teaching Spirit holy. Finitus it_is because dust. Subito transit to killing Sennacherib, who/which dust and miser, because glory his as_if dust, which proyicit wind(n) from face of_the_earth/land, and miserabiliter away this_way light migrated, killed/ruined from to_the_children to_his_own in/into/on temple of_God self.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p

יָג֤וּרוּ בָ⁠ךְ֙ נִדָּחַ֔⁠י מוֹאָ֛ב

stay among,you my_banished_of,[ones] Mōʼāⱱ

The leaders of Moab are saying what they want the ruler of Judah to allow the outcast ones of Moab to do. See the discussion in the introduction to this book about “let” and “may” and follow the decision of your team of how a speaker will express in this context what he wants someone to do. Alternate translation: [Allow the outcast ones of Moab to live among you]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

נִדָּחַ֔⁠י

my_banished_of,[ones]

Isaiah is using the adjective outcast as a noun to mean people who have been driven from their homes. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [those who have been cast out of]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

הֱוִי־סֵ֥תֶר לָ֖⁠מוֹ

be refuge for,them

The leaders of Moab are speaking as if the protection they are requesting were a physical shelter. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Be a place of refuge for them]

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

הֱוִי־סֵ֥תֶר לָ֖⁠מוֹ

be refuge for,them

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. If the imperative does not communicate a polite request for your readers, then use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please be a shelter for them]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פְּנֵ֣י שׁוֹדֵ֑ד

from=face/in_front_of destroyer

Here, the face of represents the presence of the destroyer. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [from the presence of the destroyer]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שֹׁ֔ד

destruction

If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the destroying]

BI Isa 16:4 ©