Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 16 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Let_them_sojourn in/on/at/with_you outthrows_my Mōʼāⱱ become a_shelter to_them from_face/in_front_of [the]_destroyer if/because he_will_come_to_an_end the_oppressor it_will_cease devastation they_will_be_finished [the]_trampler from the_earth/land.
UHB יָג֤וּרוּ בָךְ֙ נִדָּחַ֔י מוֹאָ֛ב הֱוִי־סֵ֥תֶר לָ֖מוֹ מִפְּנֵ֣י שׁוֹדֵ֑ד כִּֽי־אָפֵ֤ס הַמֵּץ֙ כָּ֣לָה שֹׁ֔ד תַּ֥מּוּ רֹמֵ֖ס מִן־הָאָֽרֶץ׃ ‡
(yāgūrū ⱱāk niddāḩay mōʼāⱱ hₑvī-şēter lāmō mipənēy shōdēd kiy-ʼāfēş hammēʦ kālāh shod tammū romēş min-hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX παροικήσουσί σοι οἱ φυγάδες Μωάβ· ἔσονται σκέπη ὑμῖν ἀπὸ προσώπου διώκοντος, ὅτι ἤρθη ἡ συμμαχία σου, καὶ ὁ ἄρχων ἀπώλετο ὁ καταπατῶν ἀπὸ τῆς γῆς.
(paroikaʸsousi soi hoi fugades Mōab; esontai skepaʸ humin apo prosōpou diōkontos, hoti aʸrthaʸ haʸ summaⱪia sou, kai ho arⱪōn apōleto ho katapatōn apo taʸs gaʸs. )
BrTr The fugitives of Moab shall sojourn with thee; they shall be to you a shelter from the face of the pursuer: for thine alliance has been taken away, and the oppressing ruler has perished from off the earth.
ULT Let them live among you,
⇔ the refugees of Moab;
⇔ be a hiding place for them
⇔ from the face of the destroyer.”
⇔ For the oppression will stop,
⇔ destruction will cease,
⇔ oppressors will disappear from the land.
UST Allow those of us who are fleeing from Moab to stay with you;
⇔ hide us from our enemies who want to destroy us!
⇔ Some day there will be no one to oppress us,
⇔ and our enemies will stop destroying our land.”
BSB Let my fugitives stay with you;
⇔ be a refuge for Moab from the destroyer.”
⇔ When the oppressor has gone, destruction has ceased,
⇔ and the oppressors have vanished from the land,
OEB suffer the outcasts of Moab
⇔ to dwell in your land.
⇔ Be you a shelter to them
⇔ from the face of the spoiler.’
⇔ When the ruthless are brought to an end,
⇔ and the spoiler has ceased;
⇔ when the heel of the tyrant has vanished
⇔ clean out of the land;
WEBBE Let my outcasts dwell with you! As for Moab, be a hiding place for him from the face of the destroyer. For the extortionist is brought to nothing. Destruction ceases. The oppressors are consumed out of the land.
WMBB (Same as above)
NET Please let the Moabite fugitives live among you.
⇔ Hide them from the destroyer!”
⇔ Certainly the one who applies pressure will cease,
⇔ the destroyer will come to an end,
⇔ those who trample will disappear from the earth.
LSV My outcasts sojourn in you, O Moab,
Be a secret hiding place for them,
From the face of a destroyer,
For the extortioner has ceased,
Devastation has been finished,
The tramplers are consumed out of the land.
FBV Let my refugees stay among you, Moab.[fn] Hide them from our enemies until the destroyer is no more, the destruction is over, and the aggressive invaders have gone.
16:4 Or “Let my refugees from Moab stay among you.”
T4T Allow those of us who are fleeing from Moab to stay with you;
⇔ hide/protect us from our enemies who want to destroy us!’
⇔ Some day there will be no one to oppress us,
⇔ and our enemies will stop destroying our land.
LEB • of Moab dwell as aliens among you; be a hiding place for them from the presence of the destroyer.” • When the oppressor is no more, destruction has stopped, • the[fn] disappeared from the land,
16:2 Literally “one who tramples have,” with mismatched singular and plural
BBE Let those who have been forced out of Moab have a resting-place with you; be a cover to them from him who is making waste their land: till the cruel ones are cut off, and wasting has come to an end, and those who take pleasure in crushing the poor are gone from the land.
Moff No Moff ISA book available
JPS Let mine outcasts dwell with thee; as for Moab, be thou a covert to him from the face of the spoiler.' For the extortion is at an end, spoiling ceaseth, they that trampled down are consumed out of the land;
ASV Let mine outcasts dwell with thee; as for Moab, be thou a covert to him from the face of the destroyer. For the extortioner is brought to nought, destruction ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
DRA My fugitives shall dwell with thee: O Moab, be thou a covert to them from the face of the destroyer: for the dust is at an end, the wretch is consumed: he hath failed, that trod the earth under foot.
YLT Sojourn in thee do My outcasts, O Moab, Be a secret hiding-place to them, From the face of a destroyer, For ceased hath the extortioner, Finished hath been a destroyer, Consumed the treaders down out of the land.
Drby Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the waster. For the extortioner is at an end, the wasting hath ceased, the oppressors are consumed out of the land.
RV Let mine outcasts dwell with thee; as for Moab, be thou a covert to him from the face of the spoiler: for the extortioner is brought to nought, spoiling ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
Wbstr Let my outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
KJB-1769 Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.[fn][fn]
(Let mine outcasts dwell with thee/you, Moab; be thou/you a covert to them from the face of the spoilr: for the extortioner is at an end, the spoilr ceaseth, the oppressors are consumed out of the land. )
KJB-1611 [fn][fn]Let mine outcasts dwel with thee, Moab, be thou a couert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressours are consumed out of the land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Let my persecuted people dwell among you, Moab be thou their refuge against the destroyer: for the aduersarie is brought to naught, the robber is vndone, the tiraunt is wasted out of the lande.
(Let my persecuted people dwell among you, Moab be thou/you their refuge against the destroyer: for the adversary is brought to naught, the robber is undone, the tiraunt is wasted out of the land.)
Gnva Let my banished dwell with thee: Moab be thou their couert from the face of the destroyer: for the extortioner shall ende: the destroyer shalbe consumed, and the oppressour shall cease out of the land.
(Let my banished dwell with thee/you: Moab be thou/you their covert from the face of the destroyer: for the extortioner shall end: the destroyer shall be consumed, and the oppressor shall cease out of the land. )
Cvdl let the persecuted Moabites dwel amoge you, be oure open refuge agaynst the destroyer: for the aduersary oppresseth vs, the robber vndoeth vs, & the tyraunte dryueth vs out of oure londe.
(let the persecuted Moabites dwell among you, be our open refuge against the destroyer: for the adversary oppresseth us, the robber undoeth us, and the tyraunte driveth us out of our land.)
Wycl My fleeris awei schulen dwelle at thee. Moab, be thou the hidyng place of hem fro the face of distriere. For whi dust is endid, the wretchid is wastid; he that defoulide the lond failude.
(My fleeris away should dwell at thee/you. Moab, be thou/you the hidyng place of them from the face of distriere. For why dust is endid, the wretchid is wastid; he that defoulide the land failude.)
Luth Laß meine Verjagten bei dir herbergen; liebes Moab, sei du ihr Schirm vor dem Verstörer; so wird der Treiber ein Ende haben, der Verstörer aufhören und der Untertreter ablassen im Lande.
(Let my Verjagten at you/to_you herbergen; liebes Moab, be you you/their/her Schirm before/in_front_of to_him Verstörer; so becomes the/of_the Treiber a Ende have, the/of_the Verstörer aufhören and the/of_the Untertreter ablassen in_the land.)
ClVg Habitabunt apud te profugi mei; Moab, esto latibulum eorum a facie vastatoris: finitus est enim pulvis, consummatus est miser, defecit qui conculcabat terram.[fn]
(Habitabunt apud you(sg) profugi mei; Moab, esto latibulum their from face vastatoris: finitus it_is because pulvis, consummatus it_is miser, defecit who conculcabat the_earth/land. )
16.4 Profugi mei. Qui me fugerunt, qui de Ecclesia egressi sunt, qui sensum suum sunt secuti, non doctrinam Spiritus sancti. Finitus est enim pulvis. Subito transit ad interfectionem Sennacherib, qui pulvis et miser, quia gloria ejus tanquam pulvis, quem projicit ventus a facie terræ, et miserabiliter ab hac luce migravit, occisus a filiis suis in templo Dei sui.
16.4 Profugi my/mine. Who me fugerunt, who about Ecclesia egressi are, who sensum his_own are secuti, not/no doctrinam Spiritus sancti. Finitus it_is because pulvis. Subito transit to killedonem Sennacherib, who pulvis and miser, because glory his tanquam pulvis, which proyicit ventus from face terræ, and miserabiliter away hac luce migravit, occisus from childrens to_his_own in temple of_God sui.
(Occurrence 0) Let them live among you, the refugees from Moab
(Some words not found in UHB: stay in/on/at/with,you outcasts,my Mōʼāⱱ be refuge to,them from=face/in_front_of destroyer that/for/because/then/when no_more the,oppressor ceased destruction vanished marauders from/more_than the=earth/land )
“Allow the refugees from Moab to live with you.” Here “you” refers to the people of Judah.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) be a hiding place for them from the destroyer
(Some words not found in UHB: stay in/on/at/with,you outcasts,my Mōʼāⱱ be refuge to,them from=face/in_front_of destroyer that/for/because/then/when no_more the,oppressor ceased destruction vanished marauders from/more_than the=earth/land )
Providing a hiding place is spoken of as being a hiding place. Alternate translation: “give them a place to hide from those who are trying to destroy them” or “hide them from those who want to destroy them”