Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 16 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel ISA 16:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 16:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVWe_have_heard the_pride_of Mōʼāⱱ proud very arrogance_of_his and_pride_of_his and_insolence_of_his are_not right boasts_of_his.

UHBשָׁמַ֥עְנוּ גְאוֹן־מוֹאָ֖ב גֵּ֣א מְאֹ֑ד גַּאֲוָת֧⁠וֹ וּ⁠גְאוֹנ֛⁠וֹ וְ⁠עֶבְרָת֖⁠וֹ לֹא־כֵ֥ן בַּדָּֽי⁠ו׃ס
   (shāmaˊnū gəʼōn-mōʼāⱱ gēʼ məʼod gaʼₐvāt⁠ō ū⁠gəʼōn⁠ō və⁠ˊeⱱrāt⁠ō loʼ-kēn baddāy⁠v)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἨκούσαμεν τὴν ὕβριν Μωὰβ, ὑβριστὴς σφόδρα τὴν ὑπερηφανίαν ἐξῇρα· οὐχ οὕτως ἡ μαντεία σου, οὐχ οὕτως.
   (Aʸkousamen taʸn hubrin Mōab, hubristaʸs sfodra taʸn huperaʸfanian exaʸra; ouⱪ houtōs haʸ manteia sou, ouⱪ houtōs. )

BrTrWe have heard of the pride of Moab; he is very proud. I have cut off his pride: thy prophecy shall not be thus, no not thus.

ULT  ⇔ We have heard of the pride of Moab, great pride,
 ⇔ his pride and his boasting and his anger,
 ⇔ his boasts are not true.

USTWe people of Judah have heard about the people of Moab;
 ⇔ we have heard that they are very proud and conceited;
 ⇔ they are insolent,
 ⇔ but what they say about themselves is not true.

BSBWe have heard of Moab’s pomposity, his exceeding pride [and] conceit, his overflowing arrogance. But his boasting is empty
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBWe have heard of Moab’s pomposity, his exceeding pride [and] conceit, his overflowing arrogance. But his boasting is empty
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBWe have heard of the pride of Moab,
 ⇔ the utterly proud –
 ⇔ of her haughty and insolent pride,
 ⇔ and her prating all baseless.

WEBBEWe have heard of the pride of Moab, that he is very proud; even of his arrogance, his pride, and his wrath. His boastings are nothing.

WMBB (Same as above)

NETWe have heard about Moab’s pride,
 ⇔ their great arrogance,
 ⇔ their boasting, pride, and excess.
 ⇔ But their boastful claims are empty!

LSVWe have heard of the pride of Moab—very proud,
His pride, and his arrogance, and his wrath—his boastings [are] not right.

FBVWe know all about the pride of the Moabites, how terribly vain and conceited they are, completely arrogant! But their boasting is false.

T4T  ⇔ We people of Judah have heard about the people of Moab;
 ⇔ we have heard that they are very proud and conceited [DOU];
 ⇔ they are insolent,
 ⇔ but what they proudly say about themselves is not true.

LEBNo LEB ISA book available

BBEWe have had word of the pride of Moab, how great it is; how he is lifted up in pride and passion: his high words about himself are false.

MoffNo Moff ISA book available

JPSWe have heard of the pride of Moab; he is very proud; even of his haughtiness, and his pride, and his arrogancy, his ill-founded boastings.

ASVWe have heard of the pride of Moab, that he is very proud; even of his arrogancy, and his pride, and his wrath; his boastings are nought.

DRAWe have heard of the pride of Moab, he is exceeding proud: his pride and his arrogancy, and his indignation is more than his strength.

YLTWe have heard of the pride of Moab — very proud, His pride, and his arrogance, and his wrath, Not right [are] his devices.

DrbyWe have heard of the arrogance of Moab, — [he is] very proud, — of his pride, and his arrogance, and his wrath: his pratings are vain.

RVWe have heard of the pride of Moab, that he is very proud; even of his arrogancy, and his pride, and his wrath; his boastings are nought.
   (We have heard of the pride of Moab, that he is very proud; even of his arrogancy, and his pride, and his wrath; his boastings are naught/nothing. )

SLTWe heard the pride of Moab; he was greatly elated; his haughtiness and his pride and his wrath; not so his empty talk.

WbstrWe have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so.

KJB-1769¶ We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so.

KJB-1611¶ We haue heard of the pride of Moab (hee is very proud) euen of his hautines, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so.
   (¶ We have heard of the pride of Moab (hee is very proud) even of his hautines, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so.)

BshpsNo Bshps ISA book available

GnvaWe haue heard of the pride of Moab, (he is very proud) euen his pride, and his arrogancie, and his indignation, but his lies shall not be so.
   (We have heard of the pride of Moab, (he is very proud) even his pride, and his arrogancie, and his indignation, but his lies shall not be so. )

CvdlNo Cvdl ISA book available

WyclNo Wycl ISA book available

LuthNo Luth ISA book available

ClVgAudivimus superbiam Moab: superbus est valde; superbia ejus, et arrogantia ejus, et indignatio ejus plus quam fortitudo ejus.[fn]
   (Listenvimus pridem Moab: superbus it_is very_much; pride his, and arrogantia his, and indignatio his plus how strength his. )


16.6 Sedebit super illud. Quiescens et judicans, super corda bonorum. Audivimus superbiam Moab. More Scripturæ, quia læta nuntiaverat, ne negligentes faceret, comminatione terret. Et indignatio. ID. Contra Deum in cœlum posuit os suum prophetis detrahens. Illud evangelicum apponens: Omnes qui venerunt ad te ante me fures fuerunt et latrones. Moysen et David homicidas vocat, Josue sanguinarium.


16.6 He_will_sit_time over it/this/that. Quiescens and judgens, over hearts of_goods. Listenvimus pridem Moab. More Scripturæ, because joy nuntiaverat, not negligentes would_do, comminatione terret. And indignatio. ID. Contra God in/into/on cœlum put mouth his_own prophets take_awayns. Illud evangelicum apponens: All_of_them who they_came to you(sg) before me fures they_were and robbers. Moysen and David homicidas he_calls, Yosue sanguinarium.

RP-GNTNo RP-GNT ISA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

16:6 The Moabites’ hardened state of pride and arrogance and rage and boasting prevented them from humbling themselves before God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) We have heard of Moab’s pride, his arrogance, his boasting, and his anger

(Some words not found in UHB: heard pride_of Mōʼāⱱ proud very arrogance_of,his and,pride_of,his and,insolence_of,his not so boasts_of,his )

The words “Moab’s” and “his” refer to the people of Moab. Alternate translation: “We have heard that the people of Moab are proud and arrogant, boastful and angry”

(Occurrence 0) We have heard

(Some words not found in UHB: heard pride_of Mōʼāⱱ proud very arrogance_of,his and,pride_of,his and,insolence_of,his not so boasts_of,his )

Possible meanings are that: (1) Isaiah is speaking and “We” refers to him and the people of Judah, or (2) God is speaking and “We” refers to God.

(Occurrence 0) But his boastings are empty words

(Some words not found in UHB: heard pride_of Mōʼāⱱ proud very arrogance_of,his and,pride_of,his and,insolence_of,his not so boasts_of,his )

Alternate translation: “But what they say about themselves means nothing” or “But what they boast about is not true”

BI Isa 16:6 ©