Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 16 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel ISA 16:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 16:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A king will be established based on loyal commitment.
 ⇔ A descendant of David who will rule with faithfulness
 ⇔ one who judges fairly and strives for justice,
 ⇔ and who quickly does what is right.OET logo mark

OET-LVAnd_it_will_be_established in_(the)_loyalty a_throne and_he_will_sit on/upon/above_him/it in_faithfulness in_the_tent_of Dāvid one_who_judges and_one_who_seeks justice and_one_prompt_of righteousness.
OET logo mark

UHBוְ⁠הוּכַ֤ן בַּ⁠חֶ֨סֶד֙ כִּסֵּ֔א וְ⁠יָשַׁ֥ב עָלָ֛י⁠ו בֶּ⁠אֱמֶ֖ת בְּ⁠אֹ֣הֶל דָּוִ֑ד שֹׁפֵ֛ט וְ⁠דֹרֵ֥שׁ מִשְׁפָּ֖ט וּ⁠מְהִ֥ר צֶֽדֶק׃
   (və⁠hūkan ba⁠ḩeşed kişşēʼ və⁠yāshaⱱ ˊālāy⁠v be⁠ʼₑmet bə⁠ʼohel dāvid shofēţ və⁠dorēsh mishpāţ ū⁠məhir ʦedeq.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ διορθωθήσεται μετʼ ἐλέους θρόνος, καὶ καθιεῖται ἐπʼ αὐτοῦ μετὰ ἀληθείας ἐν σκηνῇ Δαυὶδ, κρίνων καὶ ἐκζητῶν κρίμα καὶ σπεύδων δικαιοσύνην.
   (Kai diorthōthaʸsetai metʼ eleous thronos, kai kathieitai epʼ autou meta alaʸtheias en skaʸnaʸ Dawid, krinōn kai ekzaʸtōn krima kai speudōn dikaiosunaʸn.)

BrTrAnd a throne shall be established with mercy; and one shall sit upon it with truth in the tabernacle of David, judging, and earnestly seeking judgments, and hasting righteousness.


ULTAnd the throne will be established in covenant faithfulness,
 ⇔ and one will sit on it in truth in the tent of David,
 ⇔ judging and seeking justice and swift of righteousness.”

USTIf you help us, your reign will become more secure
 ⇔ because you will be acting mercifully toward people in need.
 ⇔ You will be a genuine successor of David as king,
 ⇔ making fair decisions and quickly doing what is right.”

BSBin loving devotion[fn] a throne will be established
 ⇔ in the tent of David.
 ⇔ A judge seeking justice and hastening righteousness
 ⇔ will sit on [it] in faithfulness.


16:5 Forms of the Hebrew chesed are translated here and in most cases throughout the Scriptures as loving devotion; the range of meaning includes love, goodness, kindness, faithfulness, and mercy, as well as loyalty to a covenant.

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEA throne will be established in loving kindness. One will sit on it in truth, in the tent of David, judging, seeking justice, and swift to do righteousness.

WMBB (Same as above)

NETThen a trustworthy king will be established;
 ⇔ he will rule in a reliable manner,
 ⇔ this one from David’s family.
 ⇔ He will be sure to make just decisions
 ⇔ and will be experienced in executing justice.

LSVAnd the throne is established in kindness,
And [One] has sat on it in truth, in the tent of David,
Judging and seeking judgment, and hastening righteousness.

FBVThen a kingdom will be set up based on trustworthy love, and on its throne will sit a faithful king from the line of David. He will judge fairly, and will be passionately committed to doing what is right.

T4TThen Yahweh will appoint someone to be king
 ⇔ who will be a descendant of King David.
 ⇔ As he rules [MTY], he will be merciful and truthful.
 ⇔ He will always do what is fair/just
 ⇔ and quickly do what is righteous.”

LEB  • then a throne shall be established in steadfast love,
  • and one shall sit on it in faithfulness, in the tent of David,
 • judging and seeking justice
  • and zealous for righteousness.

BBEThen a king's seat will be based on mercy, and one will be seated on it in the tent of David for ever; judging uprightly, and quick to do righteousness.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd a throne is established through mercy, and there sitteth thereon in truth, in the tent of David, one that judgeth, and seeketh justice, and is ready in righteousness.

ASVAnd a throne shall be established in lovingkindness; and one shall sit thereon in truth, in the tent of David, judging, and seeking justice, and swift to do righteousness.

DRAAnd a throne shall be prepared in mercy, and one shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging and seeking judgment and quickly rendering that which is just.

YLTAnd established in kindness is the throne, And [one] hath sat on it in truth, in the tent of David, Judging and seeking judgment, and hasting righteousness.

DrbyAnd a throne shall be established in mercy: and in the tent of David there shall sit upon it, in truth, one judging and seeking justice and hastening righteousness.

RVAnd a throne shall be established in mercy, and one shall sit thereon in truth, in the tent of David; judging, and seeking judgment, and swift to do righteousness.
   (And a throne shall be established in mercy, and one shall sit thereon in truth, in the tent of David; judging, and seeking judgement, and swift to do righteousness.)

SLTAnd the throne was set up in mercy: and he sat upon it in truth in the tent of David, judging and seeking judgment, and hastening justice.

WbstrAnd in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness.

KJB-1769And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness.[fn]
   (And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgement, and hasting righteousness.)


16.5 established: or, prepared

KJB-1611[fn]And in mercy shall the throne be established, and hee shal sit vpon it in trueth, in the tabernacle of Dauid, iudging and seeking iudgement, and hasting righteousnesse.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


16:5 Or, prepared.

BshpsAnd in mercie shall the seate be prepared, and he shall sit vpon it in the trueth in the tabernacle of Dauid, iudging and sekyng iudgement, and makyng haste vnto ryghteousnesse.
   (And in mercy shall the seat be prepared, and he shall sit upon it in the truth in the tabernacle of David, judging and seeking judgement, and making haste unto righteousness.)

GnvaAnd in mercy shall the throne be prepared, and hee shall sit vpon it in stedfastnesse, in the tabernacle of Dauid, iudging, and seeking iudgement, and hasting iustice.
   (And in mercy shall the throne be prepared, and he shall sit upon it in steadfastness, in the tabernacle of David, judging, and seeking judgement, and hasting justice.)

CvdlBut ye Trone of youre kingdome is ful of grace, therfore he that sytteth vpon it wt faitfulnesse & treuth in the house of Dauid, knowe the thinge & do his diligence to helpe shortly, acordinge to Equite and rightuousnes.
   (But ye/you_all Throne of your(pl) kingdom is full of grace, therefore he that sitteth/sits upon it with faitfulness and truth in the house of David, know the thing and do his diligence to help shortly, according to Equite and righteousness.)

WyclAnd the kyngis seete schal be maade redi in merci, and he schal sitte on it in treuthe, in the tabernacle of Dauid, demynge, and sekynge doom, and yeldynge swiftli that that is iust.
   (And the kings seat shall be madee ready in mercy, and he shall sit on it in truth, in the tabernacle of David, deming, and seeking judgement, and yielding swiftly that that is just.)

LuthEs wird aber ein Stuhl bereitet werden aus Gnaden, daß einer darauf sitze in der Wahrheit, in der Hütte Davids, und richte und trachte nach Recht und fördere Gerechtigkeit.
   (It becomes but a chair/stool prepared become out_of grace, that one/a on_it sit in the/of_the truth, in the/of_the hut/cabin David's, and judge(v) and traditional_costume after law/right and promote justice.)

ClVgEt præparabitur in misericordia solium, et sedebit super illud in veritate in tabernaculo David, judicans et quærens judicium, et velociter reddens quod justum est.[fn]
   (And will_be_prepared in/into/on mercy only, and will_sit over it/this/that in/into/on with_truth in/into/on tabernacle David, judging and seeking judgement, and quickly giving that just it_is.)


16.5 Et præparabit. Judæi exponunt hoc de Ezechia, qui, post mortem Sennacherib, in pace regnavit. Sed melius ad Christum referuntur, et quædam ad primum, quædam ad secundum referuntur adventum.


16.5 And will_prepare. Jews they_explain this from/about Ezechia, who, after death Sennacherib, in/into/on peace reigned. But better to Christ/Messiah they_are_reported, and some to first, some to after/second they_are_reported arrival.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠הוּכַ֤ן & כִּסֵּ֔א

and,it_will_be_established & throne

Here, the throne represents the royal authority and reign of the king. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [And the royal authority will be established]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠הוּכַ֤ן & כִּסֵּ֔א

and,it_will_be_established & throne

The expression will be established is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is Yahweh. Alternate translation: [And Yahweh will establish the throne]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בַּ⁠חֶ֨סֶד֙

in_(the),loyalty

If your language does not use an abstract noun for the idea of covenant faithfulness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [keeping covenant promises]

Note 4 topic: writing-pronouns

וְ⁠יָשַׁ֥ב עָלָ֛י⁠ו

and,he_will_sit on/upon/above=him/it

The word one refers to a future ruler from the line of David. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and a future ruler from the line of David will sit on it]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בֶּ⁠אֱמֶ֖ת

in,faithfulness

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [truly]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠אֹ֣הֶל דָּוִ֑ד

in,the_tent_of Dāvid

Here Isaiah is speaking as if the Davidic dynasty were a physical tent that one could sit in. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in David’s dynasty]

Note 7 topic: figures-of-speech / hendiadys

שֹׁפֵ֛ט וְ⁠דֹרֵ֥שׁ מִשְׁפָּ֖ט

judging and,[one_who]_seeks justice

The phrase judging and seeking justice expresses a single idea. The words seeking justice tell more about judging. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: [judging justly]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִשְׁפָּ֖ט וּ⁠מְהִ֥ר צֶֽדֶק

justice and_[one],prompt_of righteousness

If your language does not use abstract nouns for the ideas of justice and righteousness, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [what is just and quickly doing right]

BI Isa 16:5 ©