Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_now he_says YHWH to_say in/on/at/with_three years as_years of_a_hired_labourer and_brought_into_contempt the_honour of_Mōʼāⱱ in/on/at/with_all the_multitude the_great and_remnant little fewness [will_be]_not mighty.
UHB וְעַתָּ֗ה דִּבֶּ֣ר יְהוָה֮ לֵאמֹר֒ בְּשָׁלֹ֤שׁ שָׁנִים֙ כִּשְׁנֵ֣י שָׂכִ֔יר וְנִקְלָה֙ כְּב֣וֹד מוֹאָ֔ב בְּכֹ֖ל הֶהָמ֣וֹן הָרָ֑ב וּשְׁאָ֥ר מְעַ֛ט מִזְעָ֖ר ל֥וֹא כַבִּֽיר׃ס ‡
(vəˊattāh diber yhwh lēʼmor bəshālosh shānīm kishənēy sākir vəniqlāh kəⱱōd mōʼāⱱ bəkol hehāmōn hārāⱱ ūshəʼār məˊaţ mizˊār lōʼ kabir.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν λέγῳ, ἐν τρισὶν ἔτεσιν ἐτῶν μισθωτοῦ ἀτιμασθήσεται ἡ δόξα Μωὰβ παντὶ τῷ πλούτῳ τῷ πολλῷ, καὶ καταλειφθήσεται ὀλιγοστὸς, καὶ οὐκ ἔντιμος.
¶ ΤΟ ῬΗΜΑ ΤΟ ΚΑΤΑ ΔΑΜΑΣΚΟΥ.
(Kai nun legōi, en trisin etesin etōn misthōtou atimasthaʸsetai haʸ doxa Mōab panti tōi ploutōi tōi pollōi, kai kataleifthaʸsetai oligostos, kai ouk entimos.
¶ TO ⱤAʸMA TO KATA DAMASKOU. )
BrTr And now I say, In three years, of the years of an hireling, the glory of Moab shall be dishonoured with all his great wealth; and he shall be left few in number, and not honoured.
ULT And now, Yahweh speaks, saying, “Within three years, like the years of a hired worker, the glory of Moab will disappear; of all the great multitude, the remnant will be very few, no significance.”
UST But now he says that exactly three years from now, he will destroy all the things that the people of Moab have been proud of. Even though they have a huge number of people in Moab now, only a few people will remain alive, and they will be weak.
BSB And now the LORD says, “In three years, as a hired worker counts the years, Moab’s splendor will become an object of contempt, with all her many people. And those who are left will be few and feeble.”
OEB No OEB ISA 16:14 verse available
WEBBE But now the LORD has spoken, saying, “Within three years, as a worker bound by contract would count them, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant will be very small and feeble.”
WMBB (Same as above)
NET Now the Lord makes this announcement: “Within exactly three years Moab’s splendor will disappear, along with all her many people; there will be just a few, insignificant survivors left.”
LSV And now YHWH has spoken, saying, “In three years, as years of a hired worker,
The glory of Moab is lightly esteemed,
With all the great multitude,
And the remnant [is] little, small, not mighty!”
FBV But now the Lord speaks again, and says, In three years, just as a contract worker precisely counts years, Moab's glory will turn into something to be laughed at. Despite there being so many Moabites now, soon there will only be a few feeble people left.
T4T But now he says that exactly three years from now, he will destroy all the things that the people of Moab have been proud of. Even though they have a huge number of people in Moab now, only a few people will remain alive, and they will be weak/helpless.
LEB But now Yahweh speaks, saying, “In three years, like the years of a hired worker, the glory of Moab will become contemptible, with all of the great multitude, and the remnant will be a few, small, not strong.
BBE But now the Lord has said, In three years, the years of a servant working for payment, the glory of Moab, all that great people, will be turned to shame, and the rest of Moab will be very small and without honour.
Moff No Moff ISA book available
JPS But now the LORD hath spoken, saying: 'Within three years, as the years of a hireling, and the glory of Moab shall wax contemptible for all his great multitude; and the remnant shall be very small and without strength.'
ASV But now Jehovah hath spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant shall be very small and of no account.
DRA And now the Lord hath spoken, saying: In three years, as the years of a hireling, the glory of Moab shall be taken away for all the multitude of the people, and it shall be left small and feeble, not many.
YLT And now hath Jehovah spoken, saying, 'In three years, as years of an hireling, Lightly esteemed is the honour of Moab, With all the great multitude, And the remnant [is] little, small, not mighty!'
Drby And now Jehovah speaketh saying, Within three years, as the years of a hired servant, and the glory of Moab shall be brought to nothing, with all that great multitude; and the remnant shall be small, few, of no account.
RV But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant shall be very small and of no account.
Wbstr But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.
KJB-1769 But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.[fn]
(But now the LORD hath/has spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble. )
16.14 feeble: or, not many
KJB-1611 [fn]But now the LORD hath spoken, saying, Within three yeeres, as the yeeres of an hireling, and the glory of Moab shalbe contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.
(But now the LORD hath/has spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.)
16:14 Or, not many.
Bshps But nowe the Lorde hath spoken, saying: In three yeres, which shalbe as the yeres of an hired seruaunt, shall the glorie of Moab be turned into contempt throughout all his multitude, which is very great: and that which remayneth shalbe very small and feeble.
(But now the Lord hath/has spoken, saying: In three years, which shall be as the years of an hired servant, shall the glory of Moab be turned into contempt throughout all his multitude, which is very great: and that which remaineth/remains shall be very small and feeble.)
Gnva And nowe the Lord hath spoken, saying, In three yeres, as the yeeres of a hireling, and the glorie of Moab shall be contemned in all the great multitude, and the remnant shalbe very small and feeble.
(And now the Lord hath/has spoken, saying, In three years, as the years of a hireling, and the glory of Moab shall be contemned in all the great multitude, and the remnant shall be very small and feeble. )
Cvdl But now the LORDE sayeth thus: In thre yeare shal ye power of Moab wt their pope (which is greate) be minished, like as ye burthe of an hyred seruaunte: And as for ye remnaunt of them, they shalbe lesse then a fewe, and not rekened moch worth.
(But now the LORD sayeth thus: In three year shall ye/you_all power of Moab with their pope (which is greate) be minished, like as ye/you_all burthe of an hired servante: And as for ye/you_all remnaunt of them, they shall be less then a fewe, and not rekened much worth.)
Wyc And now the Lord spak, seiynge, In thre yeer that weren as the yeeris of an hirid man, the glorie of Moab schal be takun awei on al the myche puple; and ther schal be left in it as a litil rasyn, and a litil, and not myche.
(And now the Lord spak, seiynge, In three year that were as the yearis of an hired man, the glory of Moab shall be taken away on all the much puple; and there shall be left in it as a little rasyn, and a little, and not much.)
Luth Nun aber redet der HErr und spricht: In dreien Jahren, wie eines Taglöhners Jahre sind, wird die Herrlichkeit Moabs geringe werden in der großen Menge, daß gar ein wenig überbleibe und nicht viel.
(Now but talks the/of_the LORD and spricht: In three yearsn, like one Taglöhners years are, becomes the Lordlichkeit Moabs geringe become in the/of_the large Menge, that even a wenig überbleibe and not viel.)
ClVg Et nunc locutus est Dominus, dicens: In tribus annis, quasi anni mercenarii, auferetur gloria Moab super omni populo multo, et relinquetur parvus et modicus, nequaquam multus.[fn]
(And now spoke it_is Master, saying: In tribus annis, as_if anni mercenarii, auferetur glory Moab over all to_the_people multo, and relinquetur parvus and modicus, nequaquam multus. )
16.14 In tribus annis: quasi diceret: Sicut pauci racemi remanent, etc., usque ad sed relicto errore conversus, tribus annis tantum parvus et modicus et inglorius relinquitur. Mercenari. ID. Falsa doctrina omnia lucri causa facit, etc., usque ad levius peccatum est aperte peccare quam sanctitatem simulare.
16.14 In tribus annis: as_if diceret: Sicut pauci racemi remanent, etc., until to but relicto by_mistake conversus, tribus annis only parvus and modicus and inglorius relinquitur. Mercenari. ID. Falsa doctrina everything lucri causa facit, etc., until to levius peccatum it_is aperte peccare how sanctitatem simulare.
16:14 Within three years, counting each day (literally Within three years, as a servant bound by contract would count them; see also 21:16): A man who had sold himself into servitude for a period of time would calculate how much time remained right down to the final day. This verse refers to events that are unknown.
• The glory of Moab will be ended, probably because of the Assyrian conquest of Moab (late 700s BC).
• only a feeble few will be left alive: Though decimated by war, the Moabites still existed during Nehemiah’s time (Neh 13:23).
(Occurrence 0) the glory of Moab will disappear
(Some words not found in UHB: and=now he/it_had_said YHWH to=say in/on/at/with,three years as,years hired_worker and,brought_into_contempt glory Mōʼāⱱ in/on/at/with,all the,multitude the,great and,remnant a_few small not strong )
Alternate translation: “The country of Moab will no longer be glorious”