Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel ISA 16:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 16:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_now he_says YHWH to_say in/on/at/with_three years as_years of_a_hired_labourer and_brought_into_contempt the_honour of_Mōʼāⱱ in/on/at/with_all the_multitude the_great and_remnant little fewness [will_be]_not mighty.

UHBוְ⁠עַתָּ֗ה דִּבֶּ֣ר יְהוָה֮ לֵ⁠אמֹר֒ בְּ⁠שָׁלֹ֤שׁ שָׁנִים֙ כִּ⁠שְׁנֵ֣י שָׂכִ֔יר וְ⁠נִקְלָה֙ כְּב֣וֹד מוֹאָ֔ב בְּ⁠כֹ֖ל הֶ⁠הָמ֣וֹן הָ⁠רָ֑ב וּ⁠שְׁאָ֥ר מְעַ֛ט מִזְעָ֖ר ל֥וֹא כַבִּֽיר׃ס
   (və⁠ˊattāh diber yhwh lē⁠ʼmor bə⁠shālosh shānīm ki⁠shənēy sākir və⁠niqlāh kəⱱōd mōʼāⱱ bə⁠kol he⁠hāmōn hā⁠rāⱱ ū⁠shəʼār məˊaţ mizˊār lōʼ kabir)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν λέγῳ, ἐν τρισὶν ἔτεσιν ἐτῶν μισθωτοῦ ἀτιμασθήσεται ἡ δόξα Μωὰβ παντὶ τῷ πλούτῳ τῷ πολλῷ, καὶ καταλειφθήσεται ὀλιγοστὸς, καὶ οὐκ ἔντιμος.
¶ ΤΟ ῬΗΜΑ ΤΟ ΚΑΤΑ ΔΑΜΑΣΚΟΥ.
   (Kai nun legōi, en trisin etesin etōn misthōtou atimasthaʸsetai haʸ doxa Mōab panti tōi ploutōi tōi pollōi, kai kataleifthaʸsetai oligostos, kai ouk entimos.
    ¶ TO ⱤAʸMA TO KATA DAMASKOU. )

BrTrAnd now I say, In three years, of the years of an hireling, the glory of Moab shall be dishonoured with all his great wealth; and he shall be left few in number, and not honoured.

ULTAnd now, Yahweh speaks, saying, “Within three years, like the years of a hired worker, the glory of Moab will disappear; of all the great multitude, the remnant will be very few, no significance.”

USTBut now he says that exactly three years from now, he will destroy all the things that the people of Moab have been proud of. Even though they have a huge number of people in Moab now, only a few people will remain alive, and they will be weak.

BSBAnd now the LORD says, “In three years, as a hired worker counts the years, Moab’s splendor will become an object of contempt, with all her many people. And those who are left will be few and feeble.”


OEBNo OEB ISA 16:14 verse available

WEBBEBut now the LORD has spoken, saying, “Within three years, as a worker bound by contract would count them, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant will be very small and feeble.”

WMBB (Same as above)

NETNow the Lord makes this announcement: “Within exactly three years Moab’s splendor will disappear, along with all her many people; there will be just a few, insignificant survivors left.”

LSVAnd now YHWH has spoken, saying, “In three years, as years of a hired worker,
The glory of Moab is lightly esteemed,
With all the great multitude,
And the remnant [is] little, small, not mighty!”

FBVBut now the Lord speaks again, and says, In three years, just as a contract worker precisely counts years, Moab's glory will turn into something to be laughed at. Despite there being so many Moabites now, soon there will only be a few feeble people left.

T4TBut now he says that exactly three years from now, he will destroy all the things that the people of Moab have been proud of. Even though they have a huge number of people in Moab now, only a few people will remain alive, and they will be weak/helpless.

LEBBut now Yahweh speaks, saying, “In three years, like the years of a hired worker, the glory of Moab will become contemptible, with all of the great multitude, and the remnant will be a few, small, not strong.

BBEBut now the Lord has said, In three years, the years of a servant working for payment, the glory of Moab, all that great people, will be turned to shame, and the rest of Moab will be very small and without honour.

MoffNo Moff ISA book available

JPSBut now the LORD hath spoken, saying: 'Within three years, as the years of a hireling, and the glory of Moab shall wax contemptible for all his great multitude; and the remnant shall be very small and without strength.'

ASVBut now Jehovah hath spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant shall be very small and of no account.

DRAAnd now the Lord hath spoken, saying: In three years, as the years of a hireling, the glory of Moab shall be taken away for all the multitude of the people, and it shall be left small and feeble, not many.

YLTAnd now hath Jehovah spoken, saying, 'In three years, as years of an hireling, Lightly esteemed is the honour of Moab, With all the great multitude, And the remnant [is] little, small, not mighty!'

DrbyAnd now Jehovah speaketh saying, Within three years, as the years of a hired servant, and the glory of Moab shall be brought to nothing, with all that great multitude; and the remnant shall be small, few, of no account.

RVBut now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant shall be very small and of no account.

WbstrBut now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.

KJB-1769But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.[fn]
   (But now the LORD hath/has spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble. )


16.14 feeble: or, not many

KJB-1611[fn]But now the LORD hath spoken, saying, Within three yeeres, as the yeeres of an hireling, and the glory of Moab shalbe contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


16:14 Or, not many.

BshpsBut nowe the Lorde hath spoken, saying: In three yeres, which shalbe as the yeres of an hired seruaunt, shall the glorie of Moab be turned into contempt throughout all his multitude, which is very great: and that which remayneth shalbe very small and feeble.
   (But now the Lord hath/has spoken, saying: In three years, which shall be as the years of an hired servant, shall the glory of Moab be turned into contempt throughout all his multitude, which is very great: and that which remaineth/remains shall be very small and feeble.)

GnvaAnd nowe the Lord hath spoken, saying, In three yeres, as the yeeres of a hireling, and the glorie of Moab shall be contemned in all the great multitude, and the remnant shalbe very small and feeble.
   (And now the Lord hath/has spoken, saying, In three years, as the years of a hireling, and the glory of Moab shall be contemned in all the great multitude, and the remnant shall be very small and feeble. )

CvdlBut now the LORDE sayeth thus: In thre yeare shal ye power of Moab wt their pope (which is greate) be minished, like as ye burthe of an hyred seruaunte: And as for ye remnaunt of them, they shalbe lesse then a fewe, and not rekened moch worth.
   (But now the LORD sayeth thus: In three year shall ye/you_all power of Moab with their pope (which is greate) be minished, like as ye/you_all burthe of an hired servante: And as for ye/you_all remnaunt of them, they shall be less then a fewe, and not rekened much worth.)

WyclAnd now the Lord spak, seiynge, In thre yeer that weren as the yeeris of an hirid man, the glorie of Moab schal be takun awei on al the myche puple; and ther schal be left in it as a litil rasyn, and a litil, and not myche.
   (And now the Lord spak, seiynge, In three year that were as the yearis of an hired man, the glory of Moab shall be taken away on all the much puple; and there shall be left in it as a little rasyn, and a little, and not much.)

LuthNun aber redet der HErr und spricht: In dreien Jahren, wie eines Taglöhners Jahre sind, wird die Herrlichkeit Moabs geringe werden in der großen Menge, daß gar ein wenig überbleibe und nicht viel.
   (Now but talks the/of_the LORD and spricht: In three yearsn, like one Taglöhners years are, becomes the Lordlichkeit Moabs geringe become in the/of_the large Menge, that even a wenig überbleibe and not viel.)

ClVgEt nunc locutus est Dominus, dicens: In tribus annis, quasi anni mercenarii, auferetur gloria Moab super omni populo multo, et relinquetur parvus et modicus, nequaquam multus.[fn]
   (And now spoke it_is Master, saying: In tribus annis, as_if anni mercenarii, auferetur glory Moab over all to_the_people multo, and relinquetur parvus and modicus, nequaquam multus. )


16.14 In tribus annis: quasi diceret: Sicut pauci racemi remanent, etc., usque ad sed relicto errore conversus, tribus annis tantum parvus et modicus et inglorius relinquitur. Mercenari. ID. Falsa doctrina omnia lucri causa facit, etc., usque ad levius peccatum est aperte peccare quam sanctitatem simulare.


16.14 In tribus annis: as_if diceret: Sicut pauci racemi remanent, etc., until to but relicto by_mistake conversus, tribus annis only parvus and modicus and inglorius relinquitur. Mercenari. ID. Falsa doctrina everything lucri causa facit, etc., until to levius peccatum it_is aperte peccare how sanctitatem simulare.


TSNTyndale Study Notes:

16:14 Within three years, counting each day (literally Within three years, as a servant bound by contract would count them; see also 21:16): A man who had sold himself into servitude for a period of time would calculate how much time remained right down to the final day. This verse refers to events that are unknown.
• The glory of Moab will be ended, probably because of the Assyrian conquest of Moab (late 700s BC).
• only a feeble few will be left alive: Though decimated by war, the Moabites still existed during Nehemiah’s time (Neh 13:23).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the glory of Moab will disappear

(Some words not found in UHB: and=now he/it_had_said YHWH to=say in/on/at/with,three years as,years hired_worker and,brought_into_contempt glory Mōʼāⱱ in/on/at/with,all the,multitude the,great and,remnant a_few small not strong )

Alternate translation: “The country of Moab will no longer be glorious”

BI Isa 16:14 ©