Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14

Parallel ISA 16:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 16:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_ gladness _taken_away and_gladness from the_fruitful_field and_in/on/at/with_vineyards not anything_will_be_sung not anything_will_be_shouted wine in/on/at/with_presses not he_will_tread the_ shouting _treader I_have_made_to_cease.

UHBוְ⁠נֶאֱסַ֨ף שִׂמְחָ֤ה וָ⁠גִיל֙ מִן־הַ⁠כַּרְמֶ֔ל וּ⁠בַ⁠כְּרָמִ֥ים לֹֽא־יְרֻנָּ֖ן לֹ֣א יְרֹעָ֑ע יַ֗יִן בַּ⁠יְקָבִ֛ים לֹֽא־יִדְרֹ֥ךְ הַ⁠דֹּרֵ֖ךְ הֵידָ֥ד הִשְׁבַּֽתִּי׃
   (və⁠neʼₑşaf simḩāh vā⁠gīl min-ha⁠kkarmel ū⁠ⱱa⁠kkərāmim loʼ-yərunnān loʼ yəroˊāˊ yayin ba⁠yəqāⱱim loʼ-yidrok ha⁠ddorēk hēydād hishbattī.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀρθήσεται εὐφροσύνη καὶ ἀγαλλίαμα ἐκ τῶν ἀμπελώνων, καὶ ἐν τοῖς ἀμπελῶσί σου οὐ μὴ εὐφρανθήσονται, καὶ οὐ μὴ πατήσουσιν οἶνον εἰς τὰ ὑπολήνια, πέπαυται γάρ.
   (Kai arthaʸsetai eufrosunaʸ kai agalliama ek tōn ampelōnōn, kai en tois ampelōsi sou ou maʸ eufranthaʸsontai, kai ou maʸ pataʸsousin oinon eis ta hupolaʸnia, pepautai gar. )

BrTrAnd gladness and rejoicing shall be taken away from the vineyards; and they shall not rejoice at all in thy vineyards; and they shall not at all tread wine into the vats; for the vintage has ceased.

ULTAnd gladness and joy are taken away from the orchard,
 ⇔ and in the vineyards, no rejoicing, no cheers.
 ⇔ The treader does not tread wine in the presses;
 ⇔ I have suppressed the shouts of joy.

USTPeople will no longer be glad at harvest time.
 ⇔ No one will sing in the vineyards;
 ⇔ no one will shout joyfully.
 ⇔ No one will tread on grapes to get grape juice for wine;
 ⇔ there will be nothing to shout about joyfully.

BSBJoy and gladness are removed from the orchard; no one sings or shouts in the vineyards. No one tramples the grapes in the winepresses; I have put an end to the cheering.
 ⇔ 

MSBJoy and gladness are removed from the orchard; no one sings or shouts in the vineyards. No one tramples the grapes in the winepresses; I have put an end to the cheering.
 ⇔ 


OEBFrom the land of gardens is vanished
 ⇔ all gladness and joy;
 ⇔ there resounds no cry in the vineyards,
 ⇔ no shout any more;
 ⇔ no wine in the presses is trodden,
 ⇔ the shouting is stilled.

WEBBEGladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there will be no singing, neither joyful noise. Nobody will tread out wine in the presses. I have made the shouting stop.

WMBB (Same as above)

NETJoy and happiness disappear from the orchards,
 ⇔ and in the vineyards no one rejoices or shouts;
 ⇔ no one treads out juice in the wine vats –
 ⇔ I have brought the joyful shouts to an end.
¶ 

LSVAnd gladness and joy have been removed from the fruitful field,
And they do not sing in vineyards, nor shout,
The treader does not tread wine in the presses,
I have caused shouting to cease.

FBVJoy and happiness are gone. Nobody celebrates in the harvest fields or the vineyards; nobody shouts happily. Nobody treads grapes in the winepresses. I have stopped their cheering.

T4TPeople will no longer be glad at harvest time.
 ⇔ No one will sing in the vineyards,
 ⇔ no one will shout joyfully.
 ⇔ No one will tread on grapes to get grape juice for wine;
 ⇔ there will be nothing to shout about joyfully.

LEBNo LEB ISA book available

BBEAnd all joy is gone; no longer are they glad for the fertile field; and in the vine-gardens there are no songs or sounds of joy: the crushing of grapes has come to an end, and its glad cry has been stopped.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd gladness and joy are taken away out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting; no treader shall tread out wine in the presses; I have made the vintage shout to cease.

ASVAnd gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither joyful noise: no treader shall tread out wine in the presses; I have made the vintage shout to cease.

DRAAnd gladness and joy shall be taken away from Carmel, and there shall be no rejoicing nor shouting in the vineyards. He shall not tread out wine in the press that was wont to tread it out: the voice of the treaders I have taken away.

YLTAnd removed have been gladness and joy from the fruitful field, And in vineyards they sing not, nor shout, Wine in the presses treadeth not the treader, Shouting I have caused to cease.

DrbyAnd joy and gladness is taken away out of the fruitful field; and in the vineyards there is no singing, neither is there shouting: the treaders tread out no wine in the presses, I have made the cry [of the winepress] to cease.

RVAnd gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither joyful noise: no treader shall tread out wine in the presses; I have made the vintage shout to cease.

SLTAnd joy and gladness was taken away from Carmel, and in the vineyards there shall be no shout for joy, there shall be no cry with a loud voice: and he treading shall not tread out wine in the wine-vat: I caused the vintage shout to cease.

WbstrAnd gladness is taken away, and joy from the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage -shouting to cease.

KJB-1769And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.

KJB-1611And gladnesse is taken away, and ioy out of the plentifull field, and in the Uineyards there shalbe no singing, neither shal there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I haue made their vintage shouting to cease.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps ISA book available

GnvaAnd gladnes is taken away, and ioy out of the plentifull fielde: and in the vineyardes shall be no singing nor shouting for ioy: the treader shall not tread wine in the wine presses: I haue caused the reioycing to cease.
   (And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field: and in the vineyards shall be no singing nor shouting for joy: the treader shall not tread wine in the wine-presss: I have caused the rejoicing to cease. )

CvdlNo Cvdl ISA book available

WyclNo Wycl ISA book available

LuthNo Luth ISA book available

ClVgEt auferetur lætitia et exsultatio de Carmelo, et in vineis non exsultabit neque jubilabit. Vinum in torculari non calcabit qui calcare consueverat; vocem calcantium abstuli.[fn]
   (And will_take_awayur joy and exsultatio from/about Carmelo, and in/into/on vineyards not/no exsultabit nor yubilabit. Vinum in/into/on winepressi not/no calcabit who calcare consueverat; voice calcantium abstuli. )


16.10 De carmelo. Carmelus mons est inter Phœnicem et Palæstinam imminens Ptolomaidi, in quo Elias oravit. Et ponitur sæpe pro qualibet fertilitate; unde et hic: Auferetur lætitia et exsultatio de Carmelo III Reg. 18., id est, fertilitas in qua lætabantur Moabitæ. Exsultabit. Quia spiritualis circumcisionis notitiam se habere jactant hæretici. Vocem. Ne draconis venena inde exprimantur, et bibentes interficiantur.


16.10 From/About carmelo. Carmelus mountain it_is between Phœnicem and Palæstinam imminens Ptolomaidi, in/into/on where Elias he_prayed. And putsur often for qualibet fertilitate; whence and hic: Take_awayetur joy and exsultatio from/about Carmelo III Reg. 18., id it_is, fertilitas in/into/on which joybantur Moabitæ. Exsultabit. Because in_spiritalis circumcisionis informationm himself to_have yactant hæretici. Vocem. Don't of_the_dragon venena hence exprimantur, and bibentes interficiantur.

RP-GNTNo RP-GNT ISA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

16:6-11 The response to Moab’s request for asylum (16:1-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I have put an end to the shouts of the one who treads

(Some words not found in UHB: and,taken_away joy and,gladness from/more_than the,fruitful_field and,in/on/at/with,vineyards not songs_~_sung not raised wine in/on/at/with,presses not treads_out the,treader shouting put_an_end )

Here “the shouts” refers to the joy of the people who tread the grapes to produce the wine. Alternate translation: “therefore the people who tread the grapes do not shout with joy”

BI Isa 16:10 ©