Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 54 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel ISA 54:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 54:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVDo_not be_afraid if/because not you_will_be_put_to_shame and_not be_ashamed if/because not you_will_display_shame if/because the_shame youth_your you_will_forget and_disgrace widowhood_your not you_will_remember again.

UHBאַל־תִּֽירְאִי֙ כִּי־לֹ֣א תֵב֔וֹשִׁי וְ⁠אַל־תִּכָּלְמִ֖י כִּ֣י לֹ֣א תַחְפִּ֑ירִי כִּ֣י בֹ֤שֶׁת עֲלוּמַ֨יִ⁠ךְ֙ תִּשְׁכָּ֔חִי וְ⁠חֶרְפַּ֥ת אַלְמְנוּתַ֖יִ⁠ךְ לֹ֥א תִזְכְּרִי־עֽוֹד׃
   (ʼal-tirʼī -loʼ tēⱱōshī və⁠ʼal-tikkāləmiy kiy loʼ taḩpirī kiy ⱱoshet ˊₐlūmayi⁠k tishkāḩī və⁠ḩerpat ʼalmənūtayi⁠k loʼ tizkə-ˊōd.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ φοβοῦ, ὅτι κατῃσχύνθης, μηδὲ ἐντραπῇς, ὅτι ὠνειδίσθης, ὅτι αἰσχύνην αἰώνιον ἐπιλήσῃ, καὶ ὄνειδος τῆς χηρείας σου οὐ μὴ μνησθήσῃ ἔτι.
   (Maʸ fobou, hoti kataʸsⱪunthaʸs, maʸde entrapaʸs, hoti ōneidisthaʸs, hoti aisⱪunaʸn aiōnion epilaʸsaʸ, kai oneidos taʸs ⱪaʸreias sou ou maʸ mnaʸsthaʸsaʸ eti. )

BrTrFear not, because thou hast been put to shame, neither be confounded, because thou wast reproached: for thou shalt forget thy [fn]former shame, and shalt no more at all remember the reproach of thy widowhood.


54:4 Gr. ancient Or, everlasting.

ULT  ⇔ Do not fear, for you will not be ashamed,
 ⇔ and you will not be discouraged, for you will not be disgraced;
 ⇔ for you will forget the shame of your youth
 ⇔ and the disgrace of your abandonment you will remember no more.

USTDo not be afraid; you will no longer be ashamed.
 ⇔ Previously you were ashamed because your enemies conquered you
 ⇔ and caused your nation to be like a widow,
 ⇔ but soon you will not even remember that.

BSB  ⇔ Do not be afraid, for you will not be put to shame;
 ⇔ do not be intimidated, for you will not be humiliated.
 ⇔ For you will forget the shame of your youth
 ⇔ and will remember no more the reproach of your widowhood.


OEB  ⇔ Fear not, for never you will be ashamed,
 ⇔ nor put to the blush, therefore be not confounded.
 ⇔ The shame of your youth you will clean forget,
 ⇔ and remember no more the reproach of your widowhood.

WEBBE  ⇔ “Don’t be afraid, for you will not be ashamed.
 ⇔ Don’t be confounded, for you will not be disappointed.
 ⇔ For you will forget the shame of your youth.
 ⇔ You will remember the reproach of your widowhood no more.

WMBB (Same as above)

NETDon’t be afraid, for you will not be put to shame!
 ⇔ Don’t be intimidated, for you will not be humiliated!
 ⇔ You will forget about the shame you experienced in your youth;
 ⇔ you will no longer remember the disgrace of your abandonment.

LSVAnd they cause desolate cities to be inhabited. Do not fear, for you are not ashamed,
Nor blush, for you are not confounded,
For you forget the shame of your youth,
And the reproach of your widowhood
You do not remember anymore.

FBVDo not be afraid, for you won't be humiliated; don't be upset, for you won't be disgraced. You will forget about the shame of your youth, and you won't remember the embarrassment of your widowhood any longer.

T4T  ⇔ Do not be afraid; you will no longer be ashamed.
 ⇔ Previously you were ashamed because your enemies conquered you
 ⇔ and caused many of your women to become widows,
 ⇔ but soon you will not even remember that.

LEB•  and you must not be confounded, for you will not feel abashed, •  for you will forget the shame of your youth, •  and you will no longer remember the disgrace of your widowhood.

BBEHave no fear; for you will not be shamed or without hope: you will not be put to shame, for the shame of your earlier days will go out of your memory, and you will no longer keep in mind the sorrows of your widowed years.

MoffNo Moff ISA book available

JPSFear not, for thou shalt not be ashamed. Neither be thou confounded, for thou shalt not be put to shame; for thou shalt forget the shame of thy youth, and the reproach of thy widowhood shalt thou remember no more.

ASVFear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth; and the reproach of thy widowhood shalt thou remember no more.

DRAFear not, for thou shalt not be confounded, nor blush: for thou shalt not be put to shame, because thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt remember no more the reproach of thy widowhood.

YLTAnd desolate cities they cause to be inhabited. Fear not, for thou art not ashamed, Nor blush, for thou art not confounded, For the shame of thy youth thou forgettest, And the reproach of thy widowhood Thou dost not remember any more.

DrbyFear not, for thou shalt not be ashamed; neither be thou confounded, for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.

RVFear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and the reproach of thy widowhood shalt thou remember no more.

WbstrFear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame; for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.

KJB-1769Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.
   (Fear not; for thou/you shalt not be ashamed: neither be thou/you confounded; for thou/you shalt not be put to shame: for thou/you shalt forget the shame of thy/your youth, and shalt not remember the reproach of thy/your widowhood any more. )

KJB-1611Feare not: for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded, for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.
   (Fear not: for thou/you shalt not be ashamed: neither be thou/you confounded, for thou/you shalt not be put to shame: for thou/you shalt forget the shame of thy/your youth, and shalt not remember the reproach of thy/your widowhood any more.)

BshpsFeare not, for thou shalt not be confounded: be not ashamed, for thou shalt not come to confusion: Yea thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the dishonour of thy widowhead.
   (Fear not, for thou/you shalt not be confounded: be not ashamed, for thou/you shalt not come to confusion: Yea thou/you shalt forget the shame of thy/your youth, and shalt not remember the dishonour of thy/your widowhead.)

GnvaFeare not: for thou shalt not be ashamed, neither shalt thou be confounded: for thou shalt not bee put to shame: yea, thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproch of thy widdowhoode any more.
   (Fear not: for thou/you shalt not be ashamed, neither shalt thou/you be confounded: for thou/you shalt not be put to shame: yea, thou/you shalt forget the shame of thy/your youth, and shalt not remember the reproch of thy/your widdowhoode any more. )

CvdlFeare not, for thou shalt not be confouded: Be not ashamed, for thou shalt not come to confucion. Yee thou shalt forget the shame off thy youth, and shalt not remembre the dishonoure of thy wedowheade.
   (Fear not, for thou/you shalt not be confouded: Be not ashamed, for thou/you shalt not come to confucion. Ye/You_all thou/you shalt forget the shame off thy/your youth, and shalt not remember the dishonoure of thy/your wedowheade.)

WycNile thou drede, for thou schal not be schent, nether thou schalt be aschamed. For it schal not schame thee; for thou schalt foryete the schenschipe of thi yongthe, and thou schalt no more thenke on the schenschipe of thi widewehod.
   (Nile thou/you drede, for thou/you shall not be schent, neither thou/you shalt be aschamed. For it shall not schame thee/you; for thou/you shalt foryete the schenschipe of thy/your yongthe, and thou/you shalt no more thenke on the schenschipe of thy/your widewehod.)

LuthFürchte dich nicht, denn du sollst nicht zuschanden werden; werde nicht blöde, denn du sollst nicht zu Spott werden, sondern du wirst der Schande deiner Jungfrauschaft vergessen und der Schmach deiner Witwenschaft nicht mehr gedenken.
   (Fear you/yourself not, because you should not zuschanden become; become not blöde, because you should not to Spott become, rather you will the/of_the shame deiner Yungfrauschaft vergessen and the/of_the Schmach deiner Witwenschaft not more gedenken.)

ClVgNoli timere, quia non confunderis, neque erubesces; non enim te pudebit, quia confusionis adolescentiæ tuæ oblivisceris, et opprobrii viduitatis tuæ non recordaberis amplius.[fn]
   (Noli timere, because not/no confunderis, nor erubesces; not/no because you(sg) pudebit, because confusionis adolescentiæ tuæ oblivisceris, and opprobrii viduitatis tuæ not/no recordaberis amplius. )


54.4 Noli timere. ID. Cum turris Babel ædificaretur, etc., usque ad qui funiculu.


54.4 Noli timere. ID. Since turris Babel to_buildtur, etc., until to who funiculu.


TSNTyndale Study Notes:

54:1-17 Salvation flows from the vindication of the suffering servant. The promises mentioned here go beyond the return from Babylonian exile and apply to the coming of Jesus Christ, the extension of the kingdom to the church, the benefits of the second coming of Jesus Christ as the bridegroom of the church, and the new Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) you will forget the shame of your youth and the disgrace of your abandonment

(Some words not found in UHB: not fear that/for/because/then/when not ashamed and,not confounded that/for/because/then/when not disgraced that/for/because/then/when shame youth,your forget and,disgrace widowhood,your not remember again/more )

Yahweh telling the people that in the future they will not even think about the shame they experienced when their enemies defeated them is spoken of as if Yahweh were telling a woman that she will no longer think about the shame she experienced from being unable to have children and having her husband abandon her.

BI Isa 54:4 ©