Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 54 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV In/on/at/with_surge of_severe_anger I_hid face_my a_moment from_you and_in/on/at/with_love of_perpetuity have_compassion_on_you he_says redeemer_your YHWH.
UHB בְּשֶׁ֣צֶף קֶ֗צֶף הִסְתַּ֨רְתִּי פָנַ֥י רֶ֨גַע֙ מִמֵּ֔ךְ וּבְחֶ֥סֶד עוֹלָ֖ם רִֽחַמְתִּ֑יךְ אָמַ֥ר גֹּאֲלֵ֖ךְ יְהוָֽה׃ס ‡
(bəsheʦef qeʦef hiştartī fānay regaˊ mimmēk ūⱱəḩeşed ˊōlām riḩamtiyk ʼāmar goʼₐlēk yhwh.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν θυμῷ μικρῷ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπὸ σοῦ, καὶ ἐν ἐλέει αἰωνίῳ ἐλεήσω σε, εἶπεν ὁ ῥυσάμενός σε Κύριος·
(En thumōi mikrōi apestrepsa to prosōpon mou apo sou, kai en eleei aiōniōi eleaʸsō se, eipen ho ɽusamenos se Kurios; )
BrTr In a little wrath I turned away my face from thee; but with everlasting mercy will I have compassion upon thee, saith the Lord that delivers thee.
ULT In a flood of anger I hid my face from you momentarily;
⇔ but with everlasting covenant faithfulness I will have mercy on you—
⇔ says your Redeemer, Yahweh.
UST I was very angry with you for a while,
⇔ and I turned away from you.
⇔ But I will act mercifully toward you
⇔ and I will faithfully love you forever.
⇔ That is what I, Yahweh, your rescuer, say to you.
BSB In a surge of anger
⇔ I hid My face from you for a moment,
⇔ but with everlasting kindness I will have compassion on you,”
⇔ says the LORD your Redeemer.
OEB in a burst of wrath for a moment
⇔ I hid my face from you,
⇔ but with love everlasting I pity you,
⇔ says the Lord your redeemer.
WEBBE In overflowing wrath I hid my face from you for a moment,
⇔ but with everlasting loving kindness I will have mercy on you,” says the LORD your Redeemer.
WMBB (Same as above)
NET In a burst of anger I rejected you momentarily,
⇔ but with lasting devotion I will have compassion on you,”
⇔ says your protector, the Lord.
LSV In overflowing wrath I hid My face [for] a moment from you,
And in perpetual kindness I have loved you,
Said your Redeemer—YHWH!
FBV In a moment of anger I turned my face away from you, but now with trustworthy love I will always be kind to you, says the Lord, your Redeemer.
T4T I was very angry with you for a while,
⇔ and I turned away from you.
⇔ But I will act mercifully toward you
⇔ and I will faithfully love you forever.
⇔ That is what I, Yahweh, your protector, say to you.
LEB • for a moment, in the flowing of anger, but[fn] I will have compassion on you with everlasting faithfulness” says your redeemer, Yahweh.
54:? Or “and”
BBE In overflowing wrath my face was veiled from you for a minute, but I will have pity on you for ever, says the Lord who takes up your cause.
Moff No Moff ISA book available
JPS In a little wrath I hid My face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have compassion on thee, saith the LORD thy Redeemer.
ASV In overflowing wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting lovingkindness will I have mercy on thee, saith Jehovah thy Redeemer.
DRA In a moment of indignation have I hid my face a little while from thee, but with everlasting kindness have I had mercy on thee, said the Lord thy Redeemer.
YLT In overflowing wrath I hid my face [for] a moment from thee, And in kindness age-during I have loved thee, Said thy Redeemer — Jehovah!
Drby In the outpouring of wrath have I hid my face from thee for a moment; but with everlasting loving-kindness will I have mercy on thee, saith Jehovah, thy Redeemer.
RV In overflowing wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy redeemer.
Wbstr In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer.
KJB-1769 In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer.
(In a little wrath I hid my face from thee/you for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee/you, saith/says the LORD thy/your Redeemer. )
KJB-1611 In a litle wrath I hid my face from thee, for a moment; but with euerlasting kindnesse will I haue mercie on thee, saith the LORD thy redeemer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps When I was angry I hyd my face from thee for a litle season: but through euerlastyng goodnesse haue I pardoned thee, saith the Lorde thy redeemer.
(When I was angry I hid my face from thee/you for a little season: but through everlasting goodness have I pardoned thee/you, saith/says the Lord thy/your redeemer.)
Gnva For a moment, in mine anger, I hid my face from thee for a litle season, but with euerlasting mercy haue I had compassion on thee, sayth the Lord thy redeemer.
(For a moment, in mine anger, I hid my face from thee/you for a little season, but with everlasting mercy have I had compassion on thee/you, saith/says the Lord thy/your redeemer. )
Cvdl Whe I was angrie, I hid my face from the for a litle season, but thorow euerlastinge goodnesse shal I pardon the, saieth the LORDE thine avenger.
(Whe I was angrie, I hid my face from the for a little season, but through everlasting goodness shall I pardon them, saith/says the LORD thine/your avenger.)
Wycl In a moment of indignacioun Y hidde my face a litil fro thee, and in merci euerlastynge Y hadde merci on thee, seide thin ayenbiere, the Lord.
(In a moment of indignation I hid my face a little from thee/you, and in mercy everlasting I had mercy on thee/you, said thin ayenbiere, the Lord.)
Luth Ich habe mein Angesicht im Augenblick des Zorns ein wenig von dir verborgen; aber mit ewiger Gnade will ich mich dein erbarmen, spricht der HErr, dein Erlöser.
(I have my face in_the Augenblick the angers a wenig from you/to_you verborgen; but with ewiger Gnade will I me your erbarmen, says the/of_the LORD, your Erlöser.)
ClVg In momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te; et in misericordia sempiterna misertus sum tui, dixit redemptor tuus, Dominus.
(In momento indignationis abscondi face meam parumper from te; and in misericordia sempiterna misertus I_am tui, he_said redemptor tuus, Master. )
54:1-17 Salvation flows from the vindication of the suffering servant. The promises mentioned here go beyond the return from Babylonian exile and apply to the coming of Jesus Christ, the extension of the kingdom to the church, the benefits of the second coming of Jesus Christ as the bridegroom of the church, and the new Jerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) In a flood of anger
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,surge anger hid face,my moment from,you and,in/on/at/with,love everlasting have_compassion_on,you he/it_had_said redeemer,your YHWH )
Yahweh being very angry is spoken of as if his anger were a flood that overwhelms people. Alternate translation: “When I was very angry”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) I hid my face from you
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,surge anger hid face,my moment from,you and,in/on/at/with,love everlasting have_compassion_on,you he/it_had_said redeemer,your YHWH )
Here “hid my face” is an idiom that means God abandoned his people and let them suffer. Alternate translation: “I abandoned you”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) but with everlasting covenant faithfulness
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,surge anger hid face,my moment from,you and,in/on/at/with,love everlasting have_compassion_on,you he/it_had_said redeemer,your YHWH )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you can express the same idea with a verbal form such as “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in Isaiah 16:5. Alternate translation: “but because I always am faithful to my covenant with you” or “but because I am always faithful to do what I promise to do”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) says Yahweh, the one who rescues you
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,surge anger hid face,my moment from,you and,in/on/at/with,love everlasting have_compassion_on,you he/it_had_said redeemer,your YHWH )
Here Yahweh speaks about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: “that is what I, Yahweh, your rescuer, say to you”