Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 54 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17

Parallel ISA 54:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 54:16 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVHere[fn] I I_created a_craftsman [who]_blows in/on/at/with_fire of_charcoal and_produces a_weapon for_work_its and_I I_created a_destroyer to_destroy.


54:16 Variant note: הן: (x-qere) ’הִנֵּ֤ה’: lemma_2005 morph_HTm id_23HEm הִנֵּ֤ה

UHBהן[fn] אָֽנֹכִי֙ בָּרָ֣אתִי חָרָ֔שׁ נֹפֵ֨חַ֙ בְּ⁠אֵ֣שׁ פֶּחָ֔ם וּ⁠מוֹצִ֥יא כְלִ֖י לְ⁠מַעֲשֵׂ֑⁠הוּ וְ⁠אָנֹכִ֛י בָּרָ֥אתִי מַשְׁחִ֖ית לְ⁠חַבֵּֽל׃ 
   (hn ʼānokī bārāʼtī ḩārāsh nofēaḩ bə⁠ʼēsh peḩām ū⁠mōʦiyʼ kəliy lə⁠maˊₐsē⁠hū və⁠ʼānokiy bārāʼtī mashəḩiyt lə⁠ḩabēl.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q הִנֵּ֤ה

ULT  ⇔ “Behold, I have created the craftsman,
⇔ who blows the burning coals
 ⇔ and produces weapons as his work,
⇔ and it is I who created the destroyer to destroy.

UST Think about this:
⇔ Blacksmiths fan the coals to make a very hot flame
⇔ in order to produce weapons that can be used in battles,
 ⇔ but I am the one who has produced blacksmiths!
 ⇔ And I am also the one who created people who destroy other people and cities.


BSB Behold, I have created the craftsman
⇔ who fans the coals into flame
⇔ and forges a weapon fit for its task;
 ⇔ and I have created the destroyer
⇔ to wreak havoc.

OEB Behold! It is I who created the smith
⇔ that blows the fire of coals,
 ⇔ bringing weapons forth for their work.
⇔ It is I who created destroyer to ravage.

WEB  ⇔ “Behold, I have created the blacksmith who fans the coals into flame,
⇔ and forges a weapon for his work;
⇔ and I have created the destroyer to destroy.

MSG(11-17)“Afflicted city, storm-battered, unpitied:
  I’m about to rebuild you with stones of turquoise,
Lay your foundations with sapphires,
  construct your towers with rubies,
Your gates with jewels,
  and all your walls with precious stones.
All your children will have God for their teacher—
  what a mentor for your children!
You’ll be built solid, grounded in righteousness,
  far from any trouble—nothing to fear!
  far from terror—it won’t even come close!
If anyone attacks you,
  don’t for a moment suppose that I sent them,
And if any should attack,
  nothing will come of it.
I create the blacksmith
  who fires up his forge
  and makes a weapon designed to kill.
I also create the destroyer—
  but no weapon that can hurt you has ever been forged.
Any accuser who takes you to court
  will be dismissed as a liar.
This is what God’s servants can expect.
  I’ll see to it that everything works out for the best.”
God’s Decree.

NET Look, I create the craftsman,
 ⇔ who fans the coals into a fire
 ⇔ and forges a weapon.
 ⇔ I create the destroyer so he might devastate.

LSV Behold, I have created an artisan,
Blowing on a fire of coals,
And bringing out an instrument for his work,
And I have created a destroyer to destroy.

FBV Look—I have created a blacksmith who blows the coals into a hot flame and forges a suitable weapon; and I have created the destroyer who brings destruction.

T4T  ⇔ Think about this:
⇔ Blacksmiths/Men who make things from metal► fan the coals to make a very hot flame
⇔ in order to produce weapons that can be used in battles,
 ⇔ but I am the one who has produced blacksmiths!
 ⇔ And I am also the one who created people who destroy other people and cities.

LEB• the craftsman who blows[fn]the fire of coals, and who produces[fn] a weapon for his work; •  also[fn] I myself have created the destroyer to destroy.


?:? Or “blowing”

?:? Or “producing”

?:? Or “and”

BBE See, I have made the iron-worker, blowing on the burning coals, and making the instrument of war by his work; and I have made the waster for destruction.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Behold, I have created the smith that bloweth the fire of coals, and bringeth forth a weapon for his work; and I have created the waster to destroy.

ASV Behold, I have created the smith that bloweth the fire of coals, and bringeth forth a weapon for his work; and I have created the waster to destroy.

DRA Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and bringeth forth an instrument for his work, and I have created the killer to destroy.

YLT Lo, I — I have prepared an artisan, Blowing on a fire of coals, And bringing out an instrument for his work, And I have prepared a destroyer to destroy.

DBY Behold, it is I who have created the smith that bloweth in the fire of coal, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the destroyer to ravage.

RV Behold, I have created the smith that bloweth the fire of coals, and bringeth forth a weapon for his work; and I have created the waster to destroy.

WBS Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.

KJB Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.

BB Beholde, I make the smith that bloweth the coales in the fire, & he maketh a weapon after his handy worke: I make also the waster to destroy.
  (Behold, I make the smith that bloweth the coales in the fire, and he maketh a weapon after his handy worke: I make also the waster to destroy.)

GNV Beholde, I haue created the smith that bloweth the coales in the fire, and him that bringeth forth an instrument for his worke, and I haue created the destroyer to destroy.
  (Behold, I have created the smith that bloweth the coales in the fire, and him that bringeth forth an instrument for his work, and I have created the destroyer to destroy. )

CB Beholde, I make the smyth yt bloweth the coles in the fyre, & he maketh a weapon after his hondy worke. I make also the waister to destroye:
  (Behold, I make the smyth it bloweth the coles in the fire, and he maketh a weapon after his hondy worke. I make also the waister to destroye:)

WYC Lo! Y made a smyth blowynge coolis in fier, and bringynge forth a vessel in to his werk; and Y haue maad a sleere, for to leese.
  (Lo! I made a smyth blowynge coolis in fire, and bringynge forth a vessel in to his werk; and I have made a sleere, for to leese.)

LUT Siehe, ich schaffe es, daß der Schmied, so die Kohlen im Feuer aufbläset, einen Zeug daraus mache zu seinem Werk; denn ich schaffe es, daß der Verderber umkommt.
  (Siehe, I schaffe es, that the Schmied, so the Kohlen in_the fire aufbläset, a Zeug daraus mache to seinem Werk; because I schaffe es, that the Verderber umkommt.)

CLV Ecce ego creavi fabrum sufflantem in igne prunas, et proferentem vas in opus suum; et ego creavi interfectorem ad disperdendum.[fn]
  (Behold I creavi fabrum sufflantem in igne prunas, and proferentem vas in opus suum; and I creavi interfectorem to disperdendum.)


54.16 Ecce ego. Non quod sim causa perditionis eorum, sed adversarius pugnans, victis perditionis, victoribus causa est præmii.


54.16 Behold ego. Non that sim causa perditionis eorum, but adversarius pugnans, victis perditionis, victoribus causa it_is præmii.

BRN Behold, I have created thee, not as the coppersmith blowing coals, and bringing out a vessel fit for work; but I have created thee, not for ruin, that I should destroy thee.

BrLXX Ἰδοὺ ἐγὼ ἔκτισά σε, οὐχ ὡς χαλκεὺς φυσῶν ἄνθρακας, καὶ ἐκφέρων σκεῦος εἰς ἔργον· ἐγὼ δὲ ἔκτισά σε, οὐκ εἰς ἀπώλειαν φθεῖραι.
  (Idou egō ektisa se, ouⱪ hōs ⱪalkeus fusōn anthrakas, kai ekferōn skeuos eis ergon; egō de ektisa se, ouk eis apōleian ftheirai. )


TSNTyndale Study Notes:

54:1-17 Salvation flows from the vindication of the suffering servant. The promises mentioned here go beyond the return from Babylonian exile and apply to the coming of Jesus Christ, the extension of the kingdom to the church, the benefits of the second coming of Jesus Christ as the bridegroom of the church, and the new Jerusalem.

BI Isa 54:16 ©