Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 54 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Here[fn] I I_created a_craftsman [who]_blows in/on/at/with_fire of_charcoal and_produces a_weapon for_work_its and_I I_created a_destroyer to_destroy.
54:16 Variant note: הן: (x-qere) ’הִנֵּ֤ה’: lemma_2005 morph_HTm id_23HEm הִנֵּ֤ה
UHB הן[fn] אָֽנֹכִי֙ בָּרָ֣אתִי חָרָ֔שׁ נֹפֵ֨חַ֙ בְּאֵ֣שׁ פֶּחָ֔ם וּמוֹצִ֥יא כְלִ֖י לְמַעֲשֵׂ֑הוּ וְאָנֹכִ֛י בָּרָ֥אתִי מַשְׁחִ֖ית לְחַבֵּֽל׃ ‡
(hn ʼānokī bārāʼtī ḩārāsh nofēaḩ bəʼēsh peḩām ūmōʦiyʼ kəliy ləmaˊₐsēhū vəʼānokiy bārāʼtī mashḩit ləḩabēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q הִנֵּ֤ה
BrLXX Ἰδοὺ ἐγὼ ἔκτισά σε, οὐχ ὡς χαλκεὺς φυσῶν ἄνθρακας, καὶ ἐκφέρων σκεῦος εἰς ἔργον· ἐγὼ δὲ ἔκτισά σε, οὐκ εἰς ἀπώλειαν φθεῖραι.
(Idou egō ektisa se, ouⱪ hōs ⱪalkeus fusōn anthrakas, kai ekferōn skeuos eis ergon; egō de ektisa se, ouk eis apōleian ftheirai. )
BrTr Behold, I have created thee, not as the coppersmith blowing coals, and bringing out a vessel fit for work; but I have created thee, not for ruin, that I should destroy thee.
ULT ⇔ “Behold, I have created the craftsman,
⇔ who blows the burning coals
⇔ and produces weapons as his work,
⇔ and it is I who created the destroyer to destroy.
UST Think about this:
⇔ Blacksmiths fan the coals to make a very hot flame
⇔ in order to produce weapons that can be used in battles,
⇔ but I am the one who has produced blacksmiths!
⇔ And I am also the one who created people who destroy other people and cities.
BSB Behold, I have created the craftsman
⇔ who fans the coals into flame
⇔ and forges a weapon fit for its task;
⇔ and I have created the destroyer
⇔ to wreak havoc.
OEB Behold! It is I who created the smith
⇔ that blows the fire of coals,
⇔ bringing weapons forth for their work.
⇔ It is I who created destroyer to ravage.
WEBBE ⇔ “Behold, I have created the blacksmith who fans the coals into flame,
⇔ and forges a weapon for his work;
⇔ and I have created the destroyer to destroy.
WMBB (Same as above)
MSG (11-17)“Afflicted city, storm-battered, unpitied:
I’m about to rebuild you with stones of turquoise,
Lay your foundations with sapphires,
construct your towers with rubies,
Your gates with jewels,
and all your walls with precious stones.
All your children will have God for their teacher—
what a mentor for your children!
You’ll be built solid, grounded in righteousness,
far from any trouble—nothing to fear!
far from terror—it won’t even come close!
If anyone attacks you,
don’t for a moment suppose that I sent them,
And if any should attack,
nothing will come of it.
I create the blacksmith
who fires up his forge
and makes a weapon designed to kill.
I also create the destroyer—
but no weapon that can hurt you has ever been forged.
Any accuser who takes you to court
will be dismissed as a liar.
This is what God’s servants can expect.
I’ll see to it that everything works out for the best.”
God’s Decree.
NET Look, I create the craftsman,
⇔ who fans the coals into a fire
⇔ and forges a weapon.
⇔ I create the destroyer so he might devastate.
LSV Behold, I have created an artisan,
Blowing on a fire of coals,
And bringing out an instrument for his work,
And I have created a destroyer to destroy.
FBV Look—I have created a blacksmith who blows the coals into a hot flame and forges a suitable weapon; and I have created the destroyer who brings destruction.
T4T ⇔ Think about this:
⇔ ◄Blacksmiths/Men who make things from metal► fan the coals to make a very hot flame
⇔ in order to produce weapons that can be used in battles,
⇔ but I am the one who has produced blacksmiths!
⇔ And I am also the one who created people who destroy other people and cities.
LEB • the craftsman who blows[fn] the fire of coals, and who produces[fn] a weapon for his work; • also[fn] I myself have created the destroyer to destroy.
BBE See, I have made the iron-worker, blowing on the burning coals, and making the instrument of war by his work; and I have made the waster for destruction.
Moff No Moff ISA book available
JPS Behold, I have created the smith that bloweth the fire of coals, and bringeth forth a weapon for his work; and I have created the waster to destroy.
ASV Behold, I have created the smith that bloweth the fire of coals, and bringeth forth a weapon for his work; and I have created the waster to destroy.
DRA Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and bringeth forth an instrument for his work, and I have created the killer to destroy.
YLT Lo, I — I have prepared an artisan, Blowing on a fire of coals, And bringing out an instrument for his work, And I have prepared a destroyer to destroy.
Drby Behold, it is I who have created the smith that bloweth in the fire of coal, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the destroyer to ravage.
RV Behold, I have created the smith that bloweth the fire of coals, and bringeth forth a weapon for his work; and I have created the waster to destroy.
Wbstr Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.
KJB-1769 Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.
(Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth/brings forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy. )
KJB-1611 Behold, I haue created the smith that bloweth the coales in the fire, and that bringeth foorth an instrument for his worke, and I haue created the waster to destroy.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Beholde, I make the smith that bloweth the coales in the fire, & he maketh a weapon after his handy worke: I make also the waster to destroy.
(Behold, I make the smith that bloweth the coals in the fire, and he maketh a weapon after his handy work: I make also the waster to destroy.)
Gnva Beholde, I haue created the smith that bloweth the coales in the fire, and him that bringeth forth an instrument for his worke, and I haue created the destroyer to destroy.
(Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and him that bringeth/brings forth an instrument for his work, and I have created the destroyer to destroy. )
Cvdl Beholde, I make the smyth yt bloweth the coles in the fyre, & he maketh a weapon after his hondy worke. I make also the waister to destroye:
(Behold, I make the smyth it bloweth the coles in the fire, and he maketh a weapon after his hondy work. I make also the waister to destroye:)
Wycl Lo! Y made a smyth blowynge coolis in fier, and bringynge forth a vessel in to his werk; and Y haue maad a sleere, for to leese.
(Lo! I made a smyth blowynge coolis in fire, and bringynge forth a vessel in to his werk; and I have made a sleere, for to leese.)
Luth Siehe, ich schaffe es, daß der Schmied, so die Kohlen im Feuer aufbläset, einen Zeug daraus mache zu seinem Werk; denn ich schaffe es, daß der Verderber umkommt.
(See, I schaffe es, that the/of_the Schmied, so the Kohlen in_the fire aufbläset, a Zeug daraus make to his Werk; because I schaffe es, that the/of_the Verderber umkommt.)
ClVg Ecce ego creavi fabrum sufflantem in igne prunas, et proferentem vas in opus suum; et ego creavi interfectorem ad disperdendum.[fn]
(Behold I creavi fabrum sufflantem in igne prunas, and proferentem vas in opus suum; and I creavi interfectorem to disperdendum. )
54.16 Ecce ego. Non quod sim causa perditionis eorum, sed adversarius pugnans, victis perditionis, victoribus causa est præmii.
54.16 Behold I. Non that sim causa perditionis their, but adversarius pugnans, victis perditionis, victoribus causa it_is præmii.
54:1-17 Salvation flows from the vindication of the suffering servant. The promises mentioned here go beyond the return from Babylonian exile and apply to the coming of Jesus Christ, the extension of the kingdom to the church, the benefits of the second coming of Jesus Christ as the bridegroom of the church, and the new Jerusalem.