Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Oh_[you_who]_dwell[fn] in/on/at/with_Ləⱱānōn Oh_[you_who_are]_nested[fn] in/on/at/with_cedars how you_will_groan in/on/at/with_come to/for_you(fs) labour-pains anguish like_the_woman_in_labour.
22:23 Variant note: ישבתי: (x-qere) ’יֹשַׁבְתְּ֙’: lemma_3427 n_1.1.0 morph_HVqrfsc id_24zeo יֹשַׁבְתְּ֙
22:23 Variant note: מקננתי: (x-qere) ’מְקֻנַּ֖נְתְּ’: lemma_7077 n_1.0 morph_HVPsfsa id_24ZPC מְקֻנַּ֖נְתְּ
UHB ישבתי בַּלְּבָנ֔וֹן מקננתי בָּֽאֲרָזִ֑ים מַה־נֵּחַנְתְּ֙ בְּבֹא־לָ֣ךְ חֲבָלִ֔ים חִ֖יל כַּיֹּלֵדָֽה׃ ‡
(yshⱱty balləⱱānōn mqnnty bāʼₐrāzim mah-nēḩantə bəⱱoʼ-lāk ḩₐⱱālim ḩil kayyolēdāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κατοικοῦσα ἐν τῷ Λιβάνῳ, ἐννοσσεύουσα ἐν ταῖς κέδροις, καταστενάξεις ἐν τῷ ἐλθεῖν σοι ὀδύνας ὡς τικτούσης.
(Katoikousa en tōi Libanōi, ennosseuousa en tais kedrois, katastenaxeis en tōi elthein soi odunas hōs tiktousaʸs. )
BrTr O thou that dwellest in Libanus, making thy nest in the cedars, thou shalt groan heavily, when pangs as of a travailing woman are come upon thee.
ULT You who live in ‘Lebanon,’ who is nestled in cedar buildings,
⇔ how you will be pitied when the labor pains come upon you, pain like that of a woman in labor!”
UST Now, your king enjoys living in the cedar rooms in his palace,
⇔ but soon he will be punished,
⇔ and then he will groan
⇔ like a woman who is giving birth to a baby.”
BSB O inhabitant of Lebanon,[fn]
⇔ nestled in the cedars,
⇔ how you will groan when pangs of anguish come upon you,
⇔ agony like a woman in labor.”
22:23 That is, the palace in Jerusalem; see 1 Kings 7:2.
OEB O thou that inhabitest Lebanon,
⇔ Nestled amongst the cedars,
⇔ How wilt thou groan when thy pangs come upon thee,
⇔ Thy pain as of woman in travail!
WEBBE Inhabitant of Lebanon,
⇔ who makes your nest in the cedars,
⇔ how greatly to be pitied you will be when pangs come on you,
⇔ the pain as of a woman in travail!
WMBB (Same as above)
NET You may feel as secure as a bird
⇔ nesting in the cedars of Lebanon.
⇔ But oh how you will groan when the pains of judgment come on you.
⇔ They will be like those of a woman giving birth to a baby.
LSV O dweller in Lebanon, making a nest among cedars,
How gracious have you been when pangs come to you,
Pain—as of a travailing woman.”
FBV You who live in “Lebanon” in your cedar nest,[fn] how much you're going to groan when agonizing pains hit you like a woman in labor.
22:23 Another reference to Solomon's cedar palace.
T4T Now, your king enjoys living in the cedar rooms in his palace,
⇔ but soon he will be punished,
⇔ and then he will groan
⇔ like [SIM] a woman who is giving birth to a baby.”
LEB • [fn] of Lebanon, nestled among the cedars, • how you will groan when labor pains come to you, • fear and pain as the woman who gives birth.
22:18 Hebrew “Inhabitant”
BBE O you who are living in Lebanon, making your living-place in the cedars, how greatly to be pitied will you be when pains come on you, as on a woman in childbirth!
Moff No Moff JER book available
JPS O inhabitant of Lebanon, that art nestled in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
ASV O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
DRA Thou that sittest in Libanus, and makest thy nest in the cedars, how hast thou mourned when sorrows came upon thee, as the pains of a woman in labour?
YLT O dweller in Lebanon, making a nest among cedars, How gracious hast thou been when pangs come to thee, Pain — as of a travailing woman.
Drby Thou inhabitress of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how pitiful shalt thou be when pangs come upon thee, pain as of a woman in travail!
RV O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
Wbstr O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
KJB-1769 O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail![fn]
(O inhabitant of Lebanon, that makest thy/your nest in the cedars, how gracious shalt thou/you be when pangs come upon thee/you, the pain as of a woman in travail! )
22.23 inhabitant: Heb. inhabitress
KJB-1611 [fn]O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the Cedars, how gracious shalt thou bee when pangs come vpon thee, the paine as of a woman in trauell?
(O inhabitant of Lebanon, that makest thy/your nest in the Cedars, how gracious shalt thou/you be when pangs come upon thee/you, the pain as of a woman in trauell?)
22:23 Heb. inhabitresse.
Bshps Thou that dwellest vpon Libanus, and makest thy nest in the Cedar trees, O howe litle shalt thou be regarded when thy sorowe and panges come vppon thee, as vpon a woman trauayling with chylde?
(Thou that dwellest upon Libanus, and makest thy/your nest in the Cedar trees, O how little shalt thou/you be regarded when thy/your sorowe and panges come uppon thee/you, as upon a woman trauayling with chylde?)
Gnva Thou that dwellest in Lebanon, and makest thy nest in the cedars, howe beautiful shalt thou be when sorowes come vpon thee, as the sorowe of a woman in trauaile?
(Thou that dwellest in Lebanon, and makest thy/your nest in the cedars, how beautiful shalt thou/you be when sorrows come upon thee/you, as the sorowe of a woman in trauaile? )
Cvdl thou that dwellest vpon Libanus, ad makest thy nest in the Cedre trees. O how greate shal yi mournynge be, when thy sorowes come vpon the, as a woman trauelinge with childe?
(thou that dwellest upon Libanus, ad makest thy/your nest in the Cedre trees. O how great shall yi mournynge be, when thy/your sorrows come upon them, as a woman trauelinge with childe?)
Wycl and thanne thou that sittist in the Liban, and makist nest in cedris, schalt be schent, and be aschamed of al thi malice. Hou weilidist thou, whanne sorewis weren comun to thee, as the sorew of a womman trauelynge of child?
(and then thou/you that sittist in the Liban, and makist nest in cedris, shalt be schent, and be aschamed of all thy/your malice. How weilidist thou/you, when sorrows were comun to thee/you, as the sorew of a woman trauelynge of child?)
Luth Die du jetzt im Libanon wohnest und in Zedern nistest, wie schön wirst du sehen, wenn dir Schmerzen und Wehe kommen werden wie einer in Kindesnöten!
(The you yetzt in_the Libanon wohnest and in Zedern nistest, like schön will you see, when you/to_you Schmerzen and Woe coming become like einer in Kindesnöten!)
ClVg Quæ sedes in Libano, et nidificas in cedris, quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores, quasi dolores parturientis?
(Which sedes in Libano, and nidificas in cedris, how congemuisti when/with venissent to_you dolores, as_if dolores parturientis? )
22:10-30 This section contains a series of severe indictments against the descendants of Josiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) You who live in ‘Lebanon,’ who is nestled in cedar buildings
(Some words not found in UHB: inhabitant in/on/at/with,Lebanon nestled in/on/at/with,cedars what? groan in/on/at/with,come to/for=you(fs) pangs pain like_the,woman_in_labor )
Yahweh speaks of the royal palace as “Lebanon” and “cedar buildings” because it was constructed with a lot of cedar. Alternate translation: “You who live in a palace made from the cedars of Lebanon”
Note 2 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) You who live
(Some words not found in UHB: inhabitant in/on/at/with,Lebanon nestled in/on/at/with,cedars what? groan in/on/at/with,come to/for=you(fs) pangs pain like_the,woman_in_labor )
This “You” is singular and refers to the king.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) how you will be pitied
(Some words not found in UHB: inhabitant in/on/at/with,Lebanon nestled in/on/at/with,cedars what? groan in/on/at/with,come to/for=you(fs) pangs pain like_the,woman_in_labor )
The meaning of the Hebrew is not clear. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) “they will greatly pity you” or (2) “you will groan greatly.”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) when the labor pains come upon you, pain like that of a woman in labor
(Some words not found in UHB: inhabitant in/on/at/with,Lebanon nestled in/on/at/with,cedars what? groan in/on/at/with,come to/for=you(fs) pangs pain like_the,woman_in_labor )
The pain that the king will feel when his enemies defeat him will be as intense as the pain a woman feels in childbirth. Alternate translation: “when you experience pain as intense as the pain of a woman in childbirth”