Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV The_says I_will_build to/for_me a_house of_size(s) and_upper_rooms spacious and_cuts_out to_him/it windows and_paneling in/on/at/with_cedar and_painting in/on/at/with_vermilion.
UHB הָאֹמֵ֗ר אֶבְנֶה־לִּי֙ בֵּ֣ית מִדּ֔וֹת וַעֲלִיּ֖וֹת מְרֻוָּחִ֑ים וְקָ֤רַֽע לוֹ֙ חַלּוֹנָ֔י וְסָפ֣וּן בָּאָ֔רֶז וּמָשׁ֖וֹחַ בַּשָּׁשַֽׁר׃ ‡
(hāʼomēr ʼeⱱneh-liy bēyt middōt vaˊₐliyyōt məruūāḩim vəqāraˊ lō ḩallōnāy vəşāfūn bāʼārez ūmāshōaḩ bashshāshar.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὠκοδόμησας σεαυτῷ οἶκον σύμμετρον, ὑπερῷα ῥιπιστὰ διεσταλμένα θυρίσι, καὶ ἐξυλωμένα ἐν κέδρῳ, καὶ κεχρισμένα ἐν μίλτῳ.
(Ōkodomaʸsas seautōi oikon summetron, huperōia ɽipista diestalmena thurisi, kai exulōmena en kedrōi, kai keⱪrismena en miltōi. )
BrTr Thou hast built for thyself a well-proportioned house, airy chambers, fitted with windows, and wainscoted with cedar, and painted with vermilion.
ULT he says, ‘I will build for myself a large house with spacious upper rooms.’
⇔ So he cuts out large windows for it, and he panels it with cedar, and he paints it red.
UST He said, ‘I will force my workers to build a huge beautiful palace
⇔ with very large rooms and many windows.
⇔ They will cover the walls with fragrant cedar panels
⇔ and paint them bright red.’ ”
BSB who says, ‘I will build myself a great palace,
⇔ with spacious upper rooms.’
⇔ So he cuts windows in it,
⇔ panels it with cedar,
⇔ and paints it with vermilion.
OEB That saith, "I will build me a spacious house,
⇔ And roomy chambers and windows broad,
⇔ With panels of cedar, and painted vermilion,"
WEBBE who says, ‘I will build myself a wide house and spacious rooms,’
⇔ and cuts out windows for himself,
⇔ with a cedar ceiling,
⇔ and painted with red.
WMBB (Same as above)
NET He says, “I will build myself a large palace
⇔ with spacious upper rooms.”
⇔ He cuts windows in its walls,
⇔ panels it with cedar, and paints its rooms red.
LSV Who is saying,
I build a large house for myself,
And airy upper chambers,
And he has cut out its windows for himself,
Covered with cedar, and painted with vermillion.
FBV He says to himself, “I'm going to build myself a great palace, with large upper rooms.” He has windows inserted, puts in cedar panels, and paints it bright red with vermilion.
T4T He said, ‘I will force my workers to build a huge beautiful palace
⇔ with very large rooms and many windows.
⇔ They will cover the walls with fragrant cedar panels/timber
⇔ and paint them bright red.’ ”
LEB • a spacious house with large upper rooms,’ • and he cuts windows for it, • and it is[fn] paneled with cedar, • and he paints it[fn] with vermilion.
22:12 Here the subject is supplied from context in the English translation
22:12 Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Who says, I will make a wide house for myself, and rooms of great size, and has windows cut out, and has it roofed with cedar and painted with bright red.
Moff No Moff JER book available
JPS That saith: 'I will build me a wide house and spacious chambers', and cutteth him out windows, and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion.
ASV that saith, I will build me a wide house and spacious chambers, and cutteth him out windows; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion.
DRA Who saith: I will build me a wide house and large chambers: who openeth to himself windows, and maketh roofs of cedar, and painteth them with vermilion.
YLT Who is saying, 'I build for myself a large house, And airy upper chambers,' And he hath cut out for himself its windows, Ceiled with cedar, and painted with vermilion.
Drby that saith, I will build me a wide house, and spacious upper chambers; and he cutteth out for himself windows; and it is wainscoted with cedar, and painted with vermilion.
RV that saith, I will build me a wide house and spacious chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.
Wbstr That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion.
KJB-1769 That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.[fn][fn]
(That saith, I will build me a wide house and large chamber/rooms, and cutteth him out windows; and it is panelled with cedar, and painted with vermilion. )
KJB-1611 [fn][fn]That saith, I will build mee a wide house and large chambers, and cutteth him out windowes, and it is sieled with cedar, and painted with vermilion.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Who thinketh in hym selfe, I wyll buylde me a wyde house and gorgious parlours, who causeth windowes to be hewen therin, and the seelinges and ioystes maketh he of Cedar, and painteth them with Sinoper.
(Who thinketh in himself, I will build me a wide house and gorgious parlours, who causeth windows to be hewn therein, and the seelinges and ioystes maketh he of Cedar, and painteth them with Sinoper.)
Gnva He saith, I will build me a wide house and large chambers: so he will make him selfe large windowes, and feeling with cedar, and paint them with vermilion.
(He saith, I will build me a wide house and large chamber/rooms: so he will make himself large windows, and feeling with cedar, and paint them with vermilion. )
Cvdl He thinketh in himself: I wil buylde me a wyde house, ad gorgeous perlers: He causeth wyndowes to be hewen there in, and the sylinges and geastes maketh he off Cedre, and paynteth them with Zenober.
(He thinketh in himself: I will build me a wide house, ad gorgeous perlers: He causeth wyndowes to be hewn there in, and the sylinges and geastes maketh he off Cedre, and paynteth them with Zenober.)
Wycl Which seith, Y schal bilde to me a large hous, and wide soleris; which openeth wyndows to hym silf, and makith couplis of cedre, and peyntith with reed colour.
(Which seith, I shall build to me a large house, and wide soleris; which openeth/opens wyndows to himself, and makith couplis of cedre, and peyntith with red colour.)
Luth und denkt: Wohlan, ich will mir ein groß Haus bauen und weite Paläste; und läßt ihm Fenster drein bauen und mit Zedern täfeln und rot malen.
(and denkt: Wohlan, I will to_me a large house bauen and weite Paläste; and läßt him Fenster threen bauen and with Zedern täfeln and rot malen.)
ClVg qui dicit: Ædificabo mihi domum latam, et cœnacula spatiosa: qui aperit sibi fenestras et facit laquearia cedrina, pingitque sinopide.
(who he_says: Ædificabo to_me home latam, and cœnacula spatiosa: who aperit sibi the_windows and facit laquearia cedrina, pingitque sinopide. )
22:14 a magnificent palace: Archaeologists have unearthed the foundations of what is believed to be this palace three miles south of Jerusalem. The foundations indicate that the building had huge rooms.
(Occurrence 0) he says … he cuts … he panels … he paints
(Some words not found in UHB: the,says build to/for=me house_of large and,upper_rooms spacious and,cuts_out to=him/it windows, and,paneling in/on/at/with,cedar and,painting in/on/at/with,vermilion )
These refer to King Jehoahaz (verse 11).
(Occurrence 0) a large house with spacious upper rooms … large windows … cedar … red
(Some words not found in UHB: the,says build to/for=me house_of large and,upper_rooms spacious and,cuts_out to=him/it windows, and,paneling in/on/at/with,cedar and,painting in/on/at/with,vermilion )
These characteristics all describe a very expensive house.