Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV thus he_says YHWH record DOM the_man the_this childless a_man [who]_not he_will_prosper in/on/at/with_days_his if/because not he_will_prosper of_offspring_his anyone [will_be]_sitting on the_throne of_Dāvid and_ruling again in/on/at/with_Yəhūdāh.
UHB כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כִּתְב֞וּ אֶת־הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ עֲרִירִ֔י גֶּ֖בֶר לֹא־יִצְלַ֣ח בְּיָמָ֑יו כִּי֩ לֹ֨א יִצְלַ֜ח מִזַּרְע֗וֹ אִ֚ישׁ יֹשֵׁב֙ עַל־כִּסֵּ֣א דָוִ֔ד וּמֹשֵׁ֥ל ע֖וֹד בִּיהוּדָֽה׃ ‡
(koh ʼāmar yhwh kitⱱū ʼet-hāʼiysh hazzeh ˊₐrīriy geⱱer loʼ-yiʦlaḩ bəyāmāyv kī loʼ yiʦlaḩ mizzarˊō ʼiysh yoshēⱱ ˊal-kişşēʼ dāvid ūmoshēl ˊōd biyhūdāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX γράψον τὸν ἄνδρα τοῦτον ἐκκήρυκτον ἄνθρωπον, ὅτι οὐ μὴ αὐξηθῇ ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ καθήμενος ἐπὶ θρόνου Δαυὶδ, ἄρχων ἔτι ἐν τῷ Ἰούδα.
(grapson ton andra touton ekkaʸrukton anthrōpon, hoti ou maʸ auxaʸthaʸ ek tou spermatos autou kathaʸmenos epi thronou Dawid, arⱪōn eti en tōi Youda. )
BrTr Write ye this man an outcast: for there shall none of his seed at all grow up to sit on the throne of David, or as a prince yet in Juda.
ULT Yahweh says this, ‘Write about this man Jehoiachin: He will be childless.
⇔ He will not prosper during his days, and no one among his descendants will achieve success
⇔ or ever again sit on David’s throne and rule over Judah.’ ”
UST This is what Yahweh says:
⇔ “In the record about the kings of Judah, write down that it will be as though this man Jehoiachin had no children,
⇔ and that he has not been successful during his life,
⇔ because none of his children will ever become king
⇔ to rule over the people of Judah.”
BSB § This is what the LORD says:
⇔ “Enroll this man as childless,
⇔ a man who will not prosper in his lifetime.
⇔ None of his descendants will prosper
⇔ to sit on the throne of David
⇔ or to rule again in Judah.”
OEB Thus saith Jehovah:
⇔ Write this man down as childless;
⇔ For none of his seed shall be honoured
⇔ To sit on the throne of David
⇔ Or rule any more over Judah.
WEBBE The LORD says,
⇔ “Record this man as childless,
⇔ a man who will not prosper in his days;
⇔ for no more will a man of his offspring prosper,
⇔ sitting on David’s throne
⇔ and ruling in Judah.”
WMBB (Same as above)
NET The Lord says,
⇔ “Enroll this man in the register as though he were childless.
⇔ Enroll him as a man who will not enjoy success during his lifetime.
⇔ For none of his sons will succeed in occupying the throne of David
⇔ or ever succeed in ruling over Judah.”
LSV Thus said YHWH: “Write this man down [as] childless,
A man—he does not prosper in his days,
For none of his seed prospers,
Sitting on the throne of David,
And ruling in Judah again!”
FBV This is what the Lord says: Put this man down as having no children. He's a man who won't ever be successful in his whole life. None of his children will ever be successful either. None of them will sit on David's throne or be king in Judah.
T4T This is what Yahweh says:
⇔ “In the record about the kings of Judah, write down that it will be as though this man Jehoiachin had no children,
⇔ and that he has not been successful during his life,
⇔ because none of his children/descendants will ever become king
⇔ to rule over the people of Judah.”
LEB • Thus says Yahweh:“Record this man as childless, • a man who will not succeed in his days, • for no man from his offspring will succeed him,[fn] • sitting on the throne of David and ruling again in Judah.”
22:30 Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE The Lord has said, Let this man be recorded as having no children, a man who will not do well in all his life: for no man of his seed will do well, seated on the seat of the kingdom of David and ruling again in Judah.
Moff No Moff JER book available
JPS Thus saith the LORD: Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days; for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.
ASV Thus saith Jehovah, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days; for no more shall a man of his seed prosper, sitting upon the throne of David, and ruling in Judah.
DRA Thus saith the Lord: Write this man barren, a man that shall not prosper in his days: for there shall not be a man of his seed that shall sit upon the throne of David, and have power any more in Juda.
YLT Thus said Jehovah: Write ye this man childless, A man — he doth not prosper in his days, For none of his seed doth prosper, Sitting on the throne of David, And ruling again in Judah!
Drby Thus saith Jehovah: Write this man childless, a man that shall not prosper in his days; for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.
RV Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.
Wbstr Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.
KJB-1769 Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.
(Thus saith/says the LORD, Write ye/you_all this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Yudah. )
KJB-1611 Thus saith the LORD, Write ye this man childlesse, a man that shall not prosper in his dayes: for no man of his seed shall prosper, sitting vpon the throne of Dauid, and ruling any more in Iudah.
(Thus saith/says the LORD, Write ye/you_all this man childlesse, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Yudah.)
Bshps Thus saith the Lorde, Write this man destitute of chyldren: for no prosperitie shall this man haue all his dayes, neyther shall any of his seede be so happie as to sit vpon the seate of Dauid, and to beare rule any more in Iuda.
(Thus saith/says the Lord, Write this man destitute of children: for no prosperity shall this man have all his days, neyther shall any of his seed be so happie as to sit upon the seat of David, and to bear rule any more in Yudah.)
Gnva Thus saith the Lord, Write this man destitute of children, a man that shall not prosper in his dayes: for there shall be no man of his seede that shall prosper and sit vpon the throne of Dauid, or beare rule any more in Iudah.
(Thus saith/says the Lord, Write this man destitute of children, a man that shall not prosper in his days: for there shall be no man of his seed that shall prosper and sit upon the throne of David, or bear rule any more in Yudah. )
Cvdl Wryte this man amonge the outlawes, for no prosperite shall this man haue all his life longe. Nether shall eny of his sede be so happie, as to syt vpon the seate of Dauid, and to beare rule in Iuda.
(Wryte this man among the outlawes, for no prosperite shall this man have all his life longe. Neither shall any of his seed be so happie, as to sit upon the seat of David, and to bear rule in Yudah.)
Wycl The Lord seith these thingis, Write thou this man bareyn, a man that schal not haue prosperite in hise daies; for of his seed schal be no man, that schal sitte on the seete of Dauid, and haue powere ferthere in Juda.
(The Lord saith/says these things, Write thou/you this man bareyn, a man that shall not have prosperite in his days; for of his seed shall be no man, that shall sit on the seat of David, and have powere ferthere in Yudah.)
Luth So spricht der HErr: Schreibet an diesen Mann für einen Verdorbenen, einen Mann, dem es sein Lebetage nicht gelinget. Denn er wird das Glück nicht haben, daß jemand seines Samens auf dem Stuhl Davids sitze und fürder in Juda herrsche.
(So says the/of_the LORD: Schreibet at this man for a Verdorbenen, a Mann, to_him it his Lebetage not gelinget. Because he becomes the Glück not have, that someone his Samens on to_him Stuhl Davids sitze and fürder in Yuda herrsche.)
ClVg Hæc dicit Dominus: Scribe virum istum sterilem, virum qui in diebus suis non prosperabitur: nec enim erit de semine ejus vir qui sedeat super solium David, et potestatem habeat ultra in Juda.][fn]
(This dicit Master: Scribe virum that sterilem, virum who in days to_his_own not/no prosperabitur: but_not because will_be about semine his man who sedeat over solium David, and potestatem have ultra in Yuda.] )
22.30 Scribe.ID. Christus de hujus semine natus est, etc., usque ad imo regni simulacrum, penitus fuisse deletum. Sterilem, etc. Aquilæ prima editio, sterilem, secunda, non crescentem. Symmachus vacuum, LXX et Theodotio, abominabilem et abdicatum.
22.30 Scribe.ID. Christus about huyus semine natus it_is, etc., until to imo regni simulacrum, penitus fuisse deletum. Sterilem, etc. Aquilæ the_first editio, sterilem, secunda, non crescentem. Symmachus vacuum, LXX and Theodotio, abominabilem and ablet_him_sayum.
22:30 Although Jehoiachin had seven sons (see 1 Chr 3:17), he was called childless because none of them ever sat on the throne of Judah. His uncle Zedekiah later reigned as king of Judah, but many Israelites regarded Jehoiachin as the last legitimate king of David’s dynasty (see study note on Ezek 1:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) He will be childless
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH record DOM the=man the=this childless man not succeed in/on/at/with,days,his that/for/because/then/when not succeed of,offspring,his (a)_man was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne Dāvid and,ruling again/more in/on/at/with,Judah )
Jehoiachin has several sons. This phrase, then, means it is as if he was childless. His children will not succeed him as king. Alternate translation: “It will be as if he did not have any children”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) sit on David’s throne
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH record DOM the=man the=this childless man not succeed in/on/at/with,days,his that/for/because/then/when not succeed of,offspring,his (a)_man was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne Dāvid and,ruling again/more in/on/at/with,Judah )
Sitting on a throne is a metonym for ruling as king. Alternate translation: “become king”