Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV king if/because you [are]_competing in/on/at/with_cedar I_will_show_you(ms) am_not did_he_eat and_drink and_do justice and_righteousness then good to_him/it.
UHB הֲתִֽמְלֹ֔ךְ כִּ֥י אַתָּ֖ה מְתַחֲרֶ֣ה בָאָ֑רֶז אָבִ֜יךָ הֲל֧וֹא אָכַ֣ל וְשָׁתָ֗ה וְעָשָׂ֤ה מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה אָ֖ז ט֥וֹב לֽוֹ׃ ‡
(hₐtimlok kiy ʼattāh mətaḩₐreh ⱱāʼārez ʼāⱱiykā hₐlōʼ ʼākal vəshātāh vəˊāsāh mishpāţ ūʦədāqāh ʼāz ţōⱱ lō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ βασιλεύσῃς, ὅτι σὺ παροξυνῇ ἐν Ἄχαζ τῷ πατρί σου; οὐ φάγονται, καὶ οὐ πίονται· βέλτιόν σε ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην.
(Maʸ basileusaʸs, hoti su paroxunaʸ en Aⱪaz tōi patri sou; ou fagontai, kai ou piontai; beltion se poiein krima kai dikaiosunaʸn. )
BrTr Shalt thou reign, because thou art provoked with thy father Achaz? they shall not eat, and they shall not drink: it is better for thee to execute judgment and justice.
ULT Is
⇔ Did not your father also eat and drink, yet do justice and righteousness? Then things went well for him.
UST But it is certainly not having a beautiful cedar palace that causes a king to be great!
⇔ Jehoiakim’s father, Josiah, also had plenty of things to eat and drink.
⇔ But Josiah always did things that are right and just,
⇔ and that is why God blessed him.
BSB ⇔ Does it make you a king to excel [fn] in cedar?
⇔ Did not your father have food and drink?
⇔ He administered justice and righteousness,
⇔ and so it went well with him.
22:15 Or because you enclose yourself
OEB Do great cedar palaces make thee a king?
⇔ Did not thy father eat and drink,
⇔ And enjoy his measure of good things?
⇔ Yet justice and right did he also dispense
WEBBE ⇔ “Should you reign because you strive to excel in cedar?
⇔ Didn’t your father eat and drink,
⇔ and do justice and righteousness?
⇔ Then it was well with him.
WMBB (Same as above)
NET Does it make you any more of a king
⇔ that you outstrip everyone else in building with cedar?
⇔ Just think about your father.
⇔ He was content that he had food and drink.
⇔ He did what was just and right.
⇔ So things went well with him.
LSV Do you reign, because you are fretting yourself in cedar? Your father—did he not eat and drink? Indeed, he did judgment and righteousness,
Then [it is] well with him.
FBV Does it make you a king just because you have more cedar than anyone else? Your father had food and drink, didn't he? He ruled fairly and honestly, and he had a good life because of this.
T4T ⇔ But it is certainly not [RHQ] having a beautiful cedar palace that causes a king to be great!
⇔ Jehoiakim’s father, Josiah, also had [RHQ] plenty of things to eat and drink.
⇔ But Josiah always did things that are right and just,
⇔ and that is why God blessed him.
LEB • are competing in cedar? Did not your father eat and drink, • and he did justice and righteousness, • then it was well with him?
BBE Are you to be a king because you make more use of cedar than your father? did not your father take food and drink and do right, judging in righteousness, and then it was well for him?
Moff No Moff JER book available
JPS Shalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him.
ASV Shalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? then it was well with him.
DRA Shalt thou reign, because thou comparest thyself to the cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and it was then well with him?
YLT Dost thou reign, because thou art fretting thyself in cedar? Thy father — did he not eat and drink? Yea, he did judgment and righteousness, Then [it is] well with him.
Drby Shalt thou reign, because thou viest with the cedar? Did not thy father eat and drink, and do judgment and justice? Then it was well with him.
RV Shalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice? then it was well with him.
Wbstr Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?
KJB-1769 Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?
(Shalt thou/you reign, because thou/you closest thyself/yourself in cedar? did not thy/your father eat and drink, and do judgement and justice, and then it was well with him? )
KJB-1611 Shalt thou reigne because thou closest thy selfe in cedar? did not thy father eate and drinke, and doe iudgment and iustice, and then it was wel with him?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Thinkest thou to raigne nowe that thou hast inclosed thy selfe with Cedar? Did not thy father eate and drinke and prosper well, as long as he dealt with equitie and righteousnesse?
(Thinkest thou/you to reign now that thou/you hast inclosed thyself/yourself with Cedar? Did not thy/your father eat and drink and prosper well, as long as he dealt with equitie and righteousnesse?)
Gnva Shalt thou reigne, because thou closest thy selfe in cedar? did not thy father eate and drinke and prosper, when he executed iudgement and iustice?
(Shalt thou/you reign, because thou/you closest thyself/yourself in cedar? did not thy/your father eat and drink and prosper, when he executed judgement and justice? )
Cvdl Thinkest thou to reigne, now that thou prouokest me to wrath with yi Cedre trees? Dyd not thy father eate and drynke, and prospere well, as loge as he dealt with equite ad rightuousnesse?
(Thinkest thou/you to reign, now that thou/you provokest me to wrath with yi Cedre trees? Dyd not thy/your father eat and drink, and prosper well, as loge as he dealt with equite ad rightuousnesse?)
Wycl Whether thou schalt regne, for thou comparisonest thee to a cedre? whether thi fadir eet not, and drank, and dide doom and riytfulnesse thanne, whanne it was wel to hym?
(Whether thou/you shalt reign, for thou/you comparisonest thee/you to a cedre? whether thy/your father eet not, and drank, and did doom and rightfulness thanne, when it was well to him?)
Luth Meinest du, du wollest König sein, weil du mit Zedern prangest? Hat dein Vater nicht auch gegessen und getrunken und hielt dennoch über dem Recht und Gerechtigkeit, und ging ihm wohl?
(Mine you, you want king sein, because you with Zedern prangest? Hat your father not also gegessen and getrunken and hielt dennoch above to_him law and Gerechtigkeit, and went him wohl?)
ClVg Numquid regnabis quoniam confers te cedro? pater tuus numquid non comedit et bibit, et fecit judicium et justitiam tunc cum bene erat ei?
(Is_it regnabis quoniam confers you(sg) cedro? father tuus is_it not/no comedit and bibit, and he_did yudicium and justitiam tunc when/with bene was ei? )
22:10-30 This section contains a series of severe indictments against the descendants of Josiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Is this what makes you a good king, that you wanted to have boards of cedar?
(Some words not found in UHB: ?,king that/for/because/then/when you(ms) compete in/on/at/with,cedar I_will_show=you(ms) am=not eat and,drink and,do justice and,righteousness then good to=him/it )
Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for his expensive palace. Alternate translation: “Having a cedar palace does not make you a good king.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Did not your father also eat and drink, yet do … righteousness?
(Some words not found in UHB: ?,king that/for/because/then/when you(ms) compete in/on/at/with,cedar I_will_show=you(ms) am=not eat and,drink and,do justice and,righteousness then good to=him/it )
Yahweh asks this rhetorical question to remind Jehoiakim about the example of his father, King Josiah. Alternate translation: “Your father King Josiah enjoyed his life, yet did … righteousness.”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) do justice and righteousness
(Some words not found in UHB: ?,king that/for/because/then/when you(ms) compete in/on/at/with,cedar I_will_show=you(ms) am=not eat and,drink and,do justice and,righteousness then good to=him/it )
These abstract nouns have similar meanings, are repeated for emphasis and can be stated as actions. Alternate translation: “act justly and fairly”