Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 22:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 22:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVking if/because you [are]_competing in/on/at/with_cedar I_will_show_you(ms) am_not did_he_eat and_drink and_do justice and_righteousness then good to_him/it.

UHBהֲ⁠תִֽמְלֹ֔ךְ כִּ֥י אַתָּ֖ה מְתַחֲרֶ֣ה בָ⁠אָ֑רֶז אָבִ֜י⁠ךָ הֲ⁠ל֧וֹא אָכַ֣ל וְ⁠שָׁתָ֗ה וְ⁠עָשָׂ֤ה מִשְׁפָּט֙ וּ⁠צְדָקָ֔ה אָ֖ז ט֥וֹב לֽ⁠וֹ׃
   (hₐ⁠timlok kiy ʼattāh mətaḩₐreh ⱱā⁠ʼārez ʼāⱱiy⁠kā hₐ⁠lōʼ ʼākal və⁠shātāh və⁠ˊāsāh mishpāţ ū⁠ʦədāqāh ʼāz ţōⱱ l⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ βασιλεύσῃς, ὅτι σὺ παροξυνῇ ἐν Ἄχαζ τῷ πατρί σου; οὐ φάγονται, καὶ οὐ πίονται· βέλτιόν σε ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην.
   (Maʸ basileusaʸs, hoti su paroxunaʸ en Aⱪaz tōi patri sou; ou fagontai, kai ou piontai; beltion se poiein krima kai dikaiosunaʸn. )

BrTrShalt thou reign, because thou art provoked with thy father Achaz? they shall not eat, and they shall not drink: it is better for thee to execute judgment and justice.

ULTIs
 ⇔ Did not your father also eat and drink, yet do justice and righteousness? Then things went well for him.

USTBut it is certainly not having a beautiful cedar palace that causes a king to be great!
 ⇔ Jehoiakim’s father, Josiah, also had plenty of things to eat and drink.
 ⇔ But Josiah always did things that are right and just,
 ⇔ and that is why God blessed him.

BSB  ⇔ Does it make you a king to excel [fn] in cedar?
 ⇔ Did not your father have food and drink?
 ⇔ He administered justice and righteousness,
 ⇔ and so it went well with him.


22:15 Or because you enclose yourself


OEBDo great cedar palaces make thee a king?
 ⇔ Did not thy father eat and drink,
 ⇔ And enjoy his measure of good things?
 ⇔ Yet justice and right did he also dispense

WEBBE  ⇔ “Should you reign because you strive to excel in cedar?
 ⇔ Didn’t your father eat and drink,
 ⇔ and do justice and righteousness?
 ⇔ Then it was well with him.

WMBB (Same as above)

NETDoes it make you any more of a king
 ⇔ that you outstrip everyone else in building with cedar?
 ⇔ Just think about your father.
 ⇔ He was content that he had food and drink.
 ⇔ He did what was just and right.
 ⇔ So things went well with him.

LSVDo you reign, because you are fretting yourself in cedar? Your father—did he not eat and drink? Indeed, he did judgment and righteousness,
Then [it is] well with him.

FBVDoes it make you a king just because you have more cedar than anyone else? Your father had food and drink, didn't he? He ruled fairly and honestly, and he had a good life because of this.

T4T  ⇔ But it is certainly not [RHQ] having a beautiful cedar palace that causes a king to be great!
 ⇔ Jehoiakim’s father, Josiah, also had [RHQ] plenty of things to eat and drink.
 ⇔ But Josiah always did things that are right and just,
 ⇔ and that is why God blessed him.

LEB• are competing in cedar? Did not your father eat and drink, •  and he did justice and righteousness, •  then it was well with him?

BBEAre you to be a king because you make more use of cedar than your father? did not your father take food and drink and do right, judging in righteousness, and then it was well for him?

MoffNo Moff JER book available

JPSShalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him.

ASVShalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? then it was well with him.

DRAShalt thou reign, because thou comparest thyself to the cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and it was then well with him?

YLTDost thou reign, because thou art fretting thyself in cedar? Thy father — did he not eat and drink? Yea, he did judgment and righteousness, Then [it is] well with him.

DrbyShalt thou reign, because thou viest with the cedar? Did not thy father eat and drink, and do judgment and justice? Then it was well with him.

RVShalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice? then it was well with him.

WbstrShalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?

KJB-1769Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?
   (Shalt thou/you reign, because thou/you closest thyself/yourself in cedar? did not thy/your father eat and drink, and do judgement and justice, and then it was well with him? )

KJB-1611Shalt thou reigne because thou closest thy selfe in cedar? did not thy father eate and drinke, and doe iudgment and iustice, and then it was wel with him?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsThinkest thou to raigne nowe that thou hast inclosed thy selfe with Cedar? Did not thy father eate and drinke and prosper well, as long as he dealt with equitie and righteousnesse?
   (Thinkest thou/you to reign now that thou/you hast inclosed thyself/yourself with Cedar? Did not thy/your father eat and drink and prosper well, as long as he dealt with equitie and righteousnesse?)

GnvaShalt thou reigne, because thou closest thy selfe in cedar? did not thy father eate and drinke and prosper, when he executed iudgement and iustice?
   (Shalt thou/you reign, because thou/you closest thyself/yourself in cedar? did not thy/your father eat and drink and prosper, when he executed judgement and justice? )

CvdlThinkest thou to reigne, now that thou prouokest me to wrath with yi Cedre trees? Dyd not thy father eate and drynke, and prospere well, as loge as he dealt with equite ad rightuousnesse?
   (Thinkest thou/you to reign, now that thou/you provokest me to wrath with yi Cedre trees? Dyd not thy/your father eat and drink, and prosper well, as loge as he dealt with equite ad rightuousnesse?)

WyclWhether thou schalt regne, for thou comparisonest thee to a cedre? whether thi fadir eet not, and drank, and dide doom and riytfulnesse thanne, whanne it was wel to hym?
   (Whether thou/you shalt reign, for thou/you comparisonest thee/you to a cedre? whether thy/your father eet not, and drank, and did doom and rightfulness thanne, when it was well to him?)

LuthMeinest du, du wollest König sein, weil du mit Zedern prangest? Hat dein Vater nicht auch gegessen und getrunken und hielt dennoch über dem Recht und Gerechtigkeit, und ging ihm wohl?
   (Mine you, you want king sein, because you with Zedern prangest? Hat your father not also gegessen and getrunken and hielt dennoch above to_him law and Gerechtigkeit, and went him wohl?)

ClVgNumquid regnabis quoniam confers te cedro? pater tuus numquid non comedit et bibit, et fecit judicium et justitiam tunc cum bene erat ei?
   (Is_it regnabis quoniam confers you(sg) cedro? father tuus is_it not/no comedit and bibit, and he_did yudicium and justitiam tunc when/with bene was ei? )


TSNTyndale Study Notes:

22:10-30 This section contains a series of severe indictments against the descendants of Josiah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Is this what makes you a good king, that you wanted to have boards of cedar?

(Some words not found in UHB: ?,king that/for/because/then/when you(ms) compete in/on/at/with,cedar I_will_show=you(ms) am=not eat and,drink and,do justice and,righteousness then good to=him/it )

Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for his expensive palace. Alternate translation: “Having a cedar palace does not make you a good king.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Did not your father also eat and drink, yet do … righteousness?

(Some words not found in UHB: ?,king that/for/because/then/when you(ms) compete in/on/at/with,cedar I_will_show=you(ms) am=not eat and,drink and,do justice and,righteousness then good to=him/it )

Yahweh asks this rhetorical question to remind Jehoiakim about the example of his father, King Josiah. Alternate translation: “Your father King Josiah enjoyed his life, yet did … righteousness.”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) do justice and righteousness

(Some words not found in UHB: ?,king that/for/because/then/when you(ms) compete in/on/at/with,cedar I_will_show=you(ms) am=not eat and,drink and,do justice and,righteousness then good to=him/it )

These abstract nouns have similar meanings, are repeated for emphasis and can be stated as actions. Alternate translation: “act justly and fairly”

BI Jer 22:15 ©