Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 22:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 22:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVdo_not weep for_dead and_not show_sympathy to_him/it weep bitterly_(weep) for_the_goes_away if/because not he_will_return again and_see DOM the_land his/its_descendants.

UHBאַל־תִּבְכּ֣וּ לְ⁠מֵ֔ת וְ⁠אַל־תָּנֻ֖דוּ ל֑⁠וֹ בְּכ֤וּ בָכוֹ֙ לַֽ⁠הֹלֵ֔ךְ כִּ֣י לֹ֤א יָשׁוּב֙ ע֔וֹד וְ⁠רָאָ֖ה אֶת־אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּֽ⁠וֹ׃ס
   (ʼal-tiⱱkū lə⁠mēt və⁠ʼal-tānudū l⁠ō bə ⱱākō la⁠holēk kiy loʼ yāshūⱱ ˊōd və⁠rāʼāh ʼet-ʼereʦ mōladt⁠ō)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ κλαίετε τὸν τεθνηκότα, μηδὲ θρηνεῖτε αὐτόν· κλαύσατε κλαυθμῷ τὸν ἐκπορευόμενον, ὅτι οὐκ ἐπιστρέψει ἔτι, οὐδὲ ὄψεται τὴν γῆν πατρίδος αὐτοῦ.
   (Maʸ klaiete ton tethnaʸkota, maʸde thraʸneite auton; klausate klauthmōi ton ekporeuomenon, hoti ouk epistrepsei eti, oude opsetai taʸn gaʸn patridos autou. )

BrTrWeep not for the dead, nor lament for him: weep bitterly for him that goes away: for he shall return no more, nor see his native land.

ULTDo not weep for the one who is dead or mourn for him; but weep bitterly for him who is about to go away,
 ⇔ because he will never return and see his native land again.’

USTYahweh also says, “Do not mourn for King Josiah;
 ⇔ do not cry because he has died.
 ⇔ Instead, mourn for King Jehoahaz, his son,
 ⇔ because he will be captured and taken to another country,
 ⇔ and he will never return to see his own country, Judah, again.”

BSB  ⇔ Do not weep for the dead king;
 ⇔ do not mourn his loss.
 ⇔ Weep bitterly for the one who is exiled,
 ⇔ for he will never return
 ⇔ to see his native land.


OEBWeep not for him that is dead,
 ⇔ And mourn not for him;
 ⇔ But weep rather for him that is gone,
 ⇔ For he cometh no more:
 ⇔ And the land of his birth he shall see
 ⇔ Nevermore.

WEBBEDon’t weep for the dead.
 ⇔ Don’t bemoan him;
 ⇔ but weep bitterly for him who goes away,
 ⇔ for he will return no more,
 ⇔ and not see his native country.

WMBB (Same as above)

NET“‘Do not weep for the king who was killed.
 ⇔ Do not grieve for him.
 ⇔ But weep mournfully for the king who has gone into exile.
 ⇔ For he will never return to see his native land again.

LSVYou do not weep for the dead, nor bemoan for him,
Weep severely for the traveler,
For he does not return again,
Nor has he seen the land of his birth.

FBVDon't weep over the king that died. Don't mourn for him. Instead weep for the king who is exiled, who will never return, who will never see his homeland again.

T4T  ⇔ Yahweh also says, “Do not mourn for King Josiah;
 ⇔ do not cry because he has died.
 ⇔ Instead, mourn for King Jehoahaz, his son,
 ⇔ because he will be captured and taken to another country,
 ⇔ and he will never return to see his own country, Judah, again.”

LEB• the dead person, and you must not show sympathy for him. •  Weep bitterly for the one who goes away, •  for he will not return, or see the land of his birth again.

BBELet there be no weeping for the dead, and make no songs of grief for him: but make bitter weeping for him who has gone away, for he will never come back or see again the country of his birth.

MoffNo Moff JER book available

JPSWeep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country.

ASVWeep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away; for he shall return no more, nor see his native country.

DRAWeep not for him that is dead, nor bemoan him with your tears: lament him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country.

YLTYe do not weep for the dead, nor bemoan for him, Weep ye sore for the traveller, For he doth not return again, Nor hath he seen the land of his birth.

DrbyWeep not for the dead, neither bemoan him; [but] weep sore for him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country.

RVWeep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away; for he shall return no more, nor see his native country.

WbstrWeep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep bitterly for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.

KJB-1769¶ Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
   (¶ Weep ye/you_all not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth/goes away: for he shall return no more, nor see his native country. )

KJB-1611¶ Weepe ye not for the dead, neither bemoane him, but weepe sore for him that goeth away: for he shall returne no more, nor see his natiue countrey.
   (Weepe ye/you_all not for the dead, neither bemoane him, but weep sore for him that goeth/goes away: for he shall return no more, nor see his native country.)

BshpsMourne not ouer the dead, and be not wo for them: but be sorie for hym that departeth away, for he commeth not agayne, and seeth his natiue countrey no more.
   (Mourne not over the dead, and be not woe for them: but be sorie for him that departeth away, for he cometh/comes not again, and seeth his native country no more.)

GnvaWeepe not for the dead, and be not moued for them, but weepe for him that goeth out: for he shall returne no more, nor see his natiue countrey.
   (Weepe not for the dead, and be not moved for them, but weep for him that goeth/goes out: for he shall return no more, nor see his native country. )

CvdlMourne not ouer the deed, and be not wo for them, but be sory for him that departeth awaye: for he commeth not agayne, ad seeth his natyue countre no more.
   (Mourne not over the dead, and be not woe for them, but be sorry for him that departeth away: for he cometh/comes not again, ad seeth his natyue country no more.)

WyclNyle ye biwepe hym that is deed, nether weile ye on hym bi wepyng; biweile ye hym that goith out, for he schal no more turne ayen, nether he schal se the lond of his birthe.
   (Nyle ye/you_all biwepe him that is dead, neither weile ye/you_all on him by weeping; biweile ye/you_all him that goeth/goes out, for he shall no more turn again, neither he shall see the land of his birth.)

LuthWeinet nicht über die Toten und grämet euch nicht darum; weinet aber über den, der dahinzieht; denn er wird nimmer wiederkommen, daß er sein Vaterland sehen möchte.
   (Weinet not above the Toten and grämet you not darum; weinet but above den, the/of_the dahinzieht; because he becomes nimmer againkommen, that he his fatherland/homeland see möchte.)

ClVgNolite flere mortuum, neque lugeatis super eum fletu: plangite eum qui egreditur, quia non revertetur ultra, nec videbit terram nativitatis suæ.[fn]
   (Don't flere mortuum, nor lugeatis over him fletu: plangite him who egreditur, because not/no revertetur ultra, but_not videbit the_earth/land nativitatis suæ. )


22.10 Nolite flere mortuum, etc. ID. Mihi proprie dici videtur de Sedecia, etc., usque ad omnia de Sedecia intelligamus.


22.10 Don't flere mortuum, etc. ID. Mihi properly dici videtur about Sedecia, etc., until to everything about Sedecia intelligamus.


TSNTyndale Study Notes:

22:10-30 This section contains a series of severe indictments against the descendants of Josiah.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh has shifted from addressing the King of Judah and is now speaking to a general audience.

(Occurrence 0) the one who is dead

(Some words not found in UHB: not weep for,dead and,not mourn to=him/it weep! to_weep for_the,goes_away that/for/because/then/when not return again/more and,see DOM earth/land his/its=descendants )

This is singular, and refers to King Josiah who had been killed.

(Occurrence 0) him who is about to go away

(Some words not found in UHB: not weep for,dead and,not mourn to=him/it weep! to_weep for_the,goes_away that/for/because/then/when not return again/more and,see DOM earth/land his/its=descendants )

This refers to King Jehoahaz who was taken into exile in Egypt.

(Occurrence 0) never return and see his native land

(Some words not found in UHB: not weep for,dead and,not mourn to=him/it weep! to_weep for_the,goes_away that/for/because/then/when not return again/more and,see DOM earth/land his/its=descendants )

Alternate translation: “never come back and see the land of Israel again” or “never see his homeland again”

BI Jer 22:10 ©