Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV do_not weep for_dead and_not show_sympathy to_him/it weep bitterly_(weep) for_the_goes_away if/because not he_will_return again and_see DOM the_land his/its_descendants.
UHB אַל־תִּבְכּ֣וּ לְמֵ֔ת וְאַל־תָּנֻ֖דוּ ל֑וֹ בְּכ֤וּ בָכוֹ֙ לַֽהֹלֵ֔ךְ כִּ֣י לֹ֤א יָשׁוּב֙ ע֔וֹד וְרָאָ֖ה אֶת־אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּֽוֹ׃ס ‡
(ʼal-tiⱱkū ləmēt vəʼal-tānudū lō bəkū ⱱākō laholēk kiy loʼ yāshūⱱ ˊōd vərāʼāh ʼet-ʼereʦ mōladtō.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ κλαίετε τὸν τεθνηκότα, μηδὲ θρηνεῖτε αὐτόν· κλαύσατε κλαυθμῷ τὸν ἐκπορευόμενον, ὅτι οὐκ ἐπιστρέψει ἔτι, οὐδὲ ὄψεται τὴν γῆν πατρίδος αὐτοῦ.
(Maʸ klaiete ton tethnaʸkota, maʸde thraʸneite auton; klausate klauthmōi ton ekporeuomenon, hoti ouk epistrepsei eti, oude opsetai taʸn gaʸn patridos autou. )
BrTr Weep not for the dead, nor lament for him: weep bitterly for him that goes away: for he shall return no more, nor see his native land.
ULT Do not weep for the one who is dead or mourn for him; but weep bitterly for him who is about to go away,
⇔ because he will never return and see his native land again.’
UST Yahweh also says, “Do not mourn for King Josiah;
⇔ do not cry because he has died.
⇔ Instead, mourn for King Jehoahaz, his son,
⇔ because he will be captured and taken to another country,
⇔ and he will never return to see his own country, Judah, again.”
BSB ⇔ Do not weep for the dead king;
⇔ do not mourn his loss.
⇔ Weep bitterly for the one who is exiled,
⇔ for he will never return
⇔ to see his native land.
OEB Weep not for him that is dead,
⇔ And mourn not for him;
⇔ But weep rather for him that is gone,
⇔ For he cometh no more:
⇔ And the land of his birth he shall see
⇔ Nevermore.
WEBBE Don’t weep for the dead.
⇔ Don’t bemoan him;
⇔ but weep bitterly for him who goes away,
⇔ for he will return no more,
⇔ and not see his native country.
WMBB (Same as above)
NET “‘Do not weep for the king who was killed.
⇔ Do not grieve for him.
⇔ But weep mournfully for the king who has gone into exile.
⇔ For he will never return to see his native land again.
LSV You do not weep for the dead, nor bemoan for him,
Weep severely for the traveler,
For he does not return again,
Nor has he seen the land of his birth.
FBV Don't weep over the king that died. Don't mourn for him. Instead weep for the king who is exiled, who will never return, who will never see his homeland again.
T4T ⇔ Yahweh also says, “Do not mourn for King Josiah;
⇔ do not cry because he has died.
⇔ Instead, mourn for King Jehoahaz, his son,
⇔ because he will be captured and taken to another country,
⇔ and he will never return to see his own country, Judah, again.”
LEB • the dead person, and you must not show sympathy for him. • Weep bitterly for the one who goes away, • for he will not return, or see the land of his birth again.
BBE Let there be no weeping for the dead, and make no songs of grief for him: but make bitter weeping for him who has gone away, for he will never come back or see again the country of his birth.
Moff No Moff JER book available
JPS Weep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country.
ASV Weep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away; for he shall return no more, nor see his native country.
DRA Weep not for him that is dead, nor bemoan him with your tears: lament him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country.
YLT Ye do not weep for the dead, nor bemoan for him, Weep ye sore for the traveller, For he doth not return again, Nor hath he seen the land of his birth.
Drby Weep not for the dead, neither bemoan him; [but] weep sore for him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country.
RV Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away; for he shall return no more, nor see his native country.
Wbstr Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep bitterly for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
KJB-1769 ¶ Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
(¶ Weep ye/you_all not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth/goes away: for he shall return no more, nor see his native country. )
KJB-1611 ¶ Weepe ye not for the dead, neither bemoane him, but weepe sore for him that goeth away: for he shall returne no more, nor see his natiue countrey.
(¶ Weepe ye/you_all not for the dead, neither bemoan him, but weep sore for him that goeth/goes away: for he shall return no more, nor see his native country.)
Bshps Mourne not ouer the dead, and be not wo for them: but be sorie for hym that departeth away, for he commeth not agayne, and seeth his natiue countrey no more.
(Mourne not over the dead, and be not woe for them: but be sorie for him that departeth away, for he cometh/comes not again, and seeth his native country no more.)
Gnva Weepe not for the dead, and be not moued for them, but weepe for him that goeth out: for he shall returne no more, nor see his natiue countrey.
(Weepe not for the dead, and be not moved for them, but weep for him that goeth/goes out: for he shall return no more, nor see his native country. )
Cvdl Mourne not ouer the deed, and be not wo for them, but be sory for him that departeth awaye: for he commeth not agayne, ad seeth his natyue countre no more.
(Mourne not over the dead, and be not woe for them, but be sorry for him that departeth away: for he cometh/comes not again, ad seeth his natyue country no more.)
Wycl Nyle ye biwepe hym that is deed, nether weile ye on hym bi wepyng; biweile ye hym that goith out, for he schal no more turne ayen, nether he schal se the lond of his birthe.
(Nyle ye/you_all biwepe him that is dead, neither weile ye/you_all on him by weeping; biweile ye/you_all him that goeth/goes out, for he shall no more turn again, neither he shall see the land of his birth.)
Luth Weinet nicht über die Toten und grämet euch nicht darum; weinet aber über den, der dahinzieht; denn er wird nimmer wiederkommen, daß er sein Vaterland sehen möchte.
(Weinet not above the Toten and grämet you not darum; weinet but above den, the/of_the dahinzieht; because he becomes nimmer againkommen, that he his fatherland/homeland see möchte.)
ClVg Nolite flere mortuum, neque lugeatis super eum fletu: plangite eum qui egreditur, quia non revertetur ultra, nec videbit terram nativitatis suæ.[fn]
(Don't flere mortuum, nor lugeatis over him fletu: plangite him who egreditur, because not/no revertetur ultra, but_not videbit the_earth/land nativitatis suæ. )
22.10 Nolite flere mortuum, etc. ID. Mihi proprie dici videtur de Sedecia, etc., usque ad omnia de Sedecia intelligamus.
22.10 Don't flere mortuum, etc. ID. Mihi properly dici videtur about Sedecia, etc., until to everything about Sedecia intelligamus.
22:10-30 This section contains a series of severe indictments against the descendants of Josiah.
Yahweh has shifted from addressing the King of Judah and is now speaking to a general audience.
(Occurrence 0) the one who is dead
(Some words not found in UHB: not weep for,dead and,not mourn to=him/it weep! to_weep for_the,goes_away that/for/because/then/when not return again/more and,see DOM earth/land his/its=descendants )
This is singular, and refers to King Josiah who had been killed.
(Occurrence 0) him who is about to go away
(Some words not found in UHB: not weep for,dead and,not mourn to=him/it weep! to_weep for_the,goes_away that/for/because/then/when not return again/more and,see DOM earth/land his/its=descendants )
This refers to King Jehoahaz who was taken into exile in Egypt.
(Occurrence 0) never return and see his native land
(Some words not found in UHB: not weep for,dead and,not mourn to=him/it weep! to_weep for_the,goes_away that/for/because/then/when not return again/more and,see DOM earth/land his/its=descendants )
Alternate translation: “never come back and see the land of Israel again” or “never see his homeland again”