Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because in/on/at/with_place (of)_where they_took_into_exile DOM_him/it there he_will_die and_DOM the_earth/land the_this not he_will_see again.
UHB כִּ֗י בִּמְק֛וֹם אֲשֶׁר־הִגְל֥וּ אֹת֖וֹ שָׁ֣ם יָמ֑וּת וְאֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לֹֽא־יִרְאֶ֥ה עֽוֹד׃ס ‡
(kiy biməqōm ʼₐsher-higlū ʼotō shām yāmūt vəʼet-hāʼāreʦ hazzoʼt loʼ-yirʼeh ˊōd.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀλλʼ ἢ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ οὗ μετῴκισα αὐτὸν, ἐκεῖ ἀποθανεῖται, καὶ τὴν γῆν ταύτην οὐκ ὄψεται ἔτι.
(allʼ aʸ en tōi topōi toutōi hou metōkisa auton, ekei apothaneitai, kai taʸn gaʸn tautaʸn ouk opsetai eti. )
BrTr but in that place whither I have carried him captive, there shall he die, and shall see this land no more.
ULT He will die there in the place to where they have exiled him, and he will never again see this land.’
UST He will die in that country where they have taken him as a captive and will never see his own country again.”
BSB but he will die in the place to which he was exiled; he will never see this land again.”
OEB but in the land of exile to which they have carried him he shall die, and this land he shall see no more."
WEBBE But he will die in the place where they have led him captive. He will see this land no more.”
WMBB (Same as above)
NET For he will die in the country where they took him as a captive. He will never see this land again.”
LSV For he dies in the place to where they have removed him,
And he does not see this land again.
FBV He will die in exile; he will never see this country again.
T4T He will die in that far-away country and will never see his own country again.”
LEB But in the place where they have deported him, there he will die, and he will not see this land again.
BBE But death will come to him in the place where they have taken him away prisoner, and he will never see this land again.
Moff No Moff JER book available
JPS but in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.
ASV but in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.
DRA But in the place, to which I have removed him, there shall he die, and he shall not see this land any more.
YLT For in the place whither they have removed him he dieth, And this land he doth not see again.
Drby for he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
RV But in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.
Wbstr But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
KJB-1769 But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
KJB-1611 But he shall die in the place whither they haue led him captiue, and shal see this land no more.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For he shall dye in the place wherevnto he is led captiue, and shall see this lande no more.
(For he shall dye in the place wherevnto he is led captive, and shall see this land no more.)
Gnva But he shall die in the place, whither they haue ledde him captiue, and shall see this lande no more.
(But he shall die in the place, whither they have led him captive, and shall see this land no more. )
Cvdl for he shal dye in the place, where vnto he is led captyue, and shall se this londe nomore.
(for he shall dye in the place, where unto he is led captive, and shall see this land nomore.)
Wycl but in the place to which Y translatide him, there he schal die, and he schal no more se this lond.
(but in the place to which I translatide him, there he shall die, and he shall no more see this land.)
Luth sondern muß sterben an dem Ort, dahin er gefangen geführet ist, und wird dies Land nicht mehr sehen.
(rather must die at to_him place, gone he gefangen guided is, and becomes this/these Land not more see.)
ClVg sed in loco ad quem transtuli eum, ibi morietur, et terram istam non videbit amplius.
(sed in instead to which transtuli him, there morietur, and the_earth/land istam not/no videbit amplius. )