Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV for_so/thus/hence thus he_says YHWH to Jehoiakim the_son of_Yʼoshiyyāh/(Josiah) the_king of_Yəhūdāh/(Judah) not people_will_mourn to_him/it alas my_brother/kindred and_alas Oh_sister not people_will_mourn to_him/it alas Oh_master and_alas majesty_his.
[fn]
22:18 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.
UHB לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־יְהוֹיָקִ֤ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֨הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹא־יִסְפְּד֣וּ ל֔וֹ ה֥וֹי אָחִ֖י וְה֣וֹי אָח֑וֹת לֹא־יִסְפְּד֣וּ ל֔וֹ ה֥וֹי אָד֖וֹן וְה֥וֹי הֹדֹֽה׃ ‡
(lākēn koh-ʼāmar yhwh ʼel-yəhōyāqim ben-yoʼshiyyāhū melek yəhūdāh loʼ-yişpədū lō hōy ʼāḩiy vəhōy ʼāḩōt loʼ-yişpədū lō hōy ʼādōn vəhōy hodoh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ Ἰωακεὶμ υἱὸν Ἰωσία βασιλέα Ἰούδα, καὶ ἐπὶ τὸν ἄνδρα τοῦτον, οὐ κόψονται αὐτὸν, ὦ ἀδελφὲ, οὐδὲ μὴ κλαύσονται αὐτὸν, οἴμοι Κύριε.
(Diatouto tade legei Kurios epi Yōakeim huion Yōsia basilea Youda, kai epi ton andra touton, ou kopsontai auton, ō adelfe, oude maʸ klausontai auton, oimoi Kurie. )
BrTr Therefore thus saith the Lord concerning Joakim son of Josias, king of Juda, even concerning this man; they shall not bewail him, saying, Ah brother! neither shall they at all weep for him, saying, Alas Lord.
ULT Therefore this is what Yahweh says about Jehoiakim son of Josiah, king of Judah:
⇔ They will not lament for him, saying,
⇔ ‘Woe, my brother!’ or ‘Woe, my sister!’
⇔ They will not lament for him, saying,
⇔ ‘Woe, master!’ or ‘Woe, majesty!’
UST Therefore, this is what Yahweh says about Jehoiakim son of King Josiah:
⇔ “When he dies, people will not mourn for him.
⇔ They will not say to each other, ‘It is very sad; we are so sorry!’
⇔ The people whom he ruled will not mourn for him, saying,
⇔ ‘We are sad that our king is dead; we are so sorry that the wonderful things that happened while he was king are ended.’
BSB § Therefore this is what the LORD says concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah:
⇔ “They will not mourn for him:
⇔ ‘Alas, my brother! Alas, my sister!’
⇔ They will not mourn for him:
⇔ ‘Alas, my master! Alas, his splendor!’
OEB This, therefore, is the message of Jehovah to
⇔ Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah:
⇔ Woe unto this man Jehoiakim!
⇔ No one for him shall lament
⇔ " O brother of mine," "O sister."
⇔ No one for him shall lament
⇔ "An lord!" "Alas for his glory."
WEBBE Therefore the LORD says concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:
⇔ “They won’t lament for him,
⇔ saying, ‘Ah my brother!’ or, ‘Ah sister!’
⇔ They won’t lament for him,
⇔ saying ‘Ah lord!’ or, ‘Ah his glory!’
WMBB (Same as above)
NET So the Lord has this to say about Josiah’s son, King Jehoiakim of Judah:
⇔ People will not mourn for him, saying,
⇔ “This makes me sad, my brother!
⇔ This makes me sad, my sister!”
⇔ They will not mourn for him, saying,
⇔ “Poor, poor lord! Poor, poor majesty!”
LSV Therefore, thus said YHWH concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah: “They do not lament for him,
Oh, my brother! And, Oh, my sister! They do not lament for him,
Oh, lord! And, Oh, his splendor!
FBV So this is what the Lord says about Jehoiakim, son of Josiah, king of Judah:
¶ They won't mourn for him, saying: “How sad, my brother! How sad my sister!”
¶ They won't mourn for him, saying: “How sad, my lord! How sad, his majesty!”
T4T ¶ Therefore, this is what Yahweh says about Jehoiakim, the son of King Josiah:
⇔ “When he dies, people will not mourn for him.
⇔ They will not say to each other, ‘It is very sad; we are so sorry!’
⇔ The people whom he ruled will not mourn for him, saying,
⇔ ‘We are sad that our king is dead; we are so sorry that the wonderful things that happened while he was king are ended.’
LEB • Therefore[fn] thus says Yahweh concerning Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah: “They will not lament for him, • ‘Alas, my brother,’ or ‘Alas, sister.’ • They will not lament for him, • ‘Alas, lord,’ or ‘alas, his majesty.’
22:18 Literally “To thus”
BBE So this is what the Lord has said about Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah: They will make no weeping for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they will make no weeping for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
Moff No Moff JER book available
JPS Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: They shall not lament for him: 'Ah my brother!' or: 'Ah sister!' They shall not lament for him: 'Ah lord!' or: 'Ah his glory!'
ASV Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory!
DRA Therefore thus saith the Lord concerning Joakim the son of Josias king of Juda: They shall not mourn for him, Alas, my brother, and Alas, sister: they shall not lament for him, Alas, my Lord, or, Alas, the noble one.
YLT Therefore, thus said Jehovah concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah: They do not lament for him, Ah, my brother, and Ah, sister, They do not lament for him, Ah, lord, and Ah, his honour.
Drby Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah: They shall not lament for him, Ah, my brother! or, Ah, sister! They shall not lament for him, Ah, lord! or Ah, his glory!
RV Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
Wbstr Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying , Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying , Ah lord! or, Ah his glory!
KJB-1769 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
(Therefore thus saith/says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Yudah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! )
KJB-1611 Therefore thus saith the LORD concerning Iehoiakim the sonne of Iosiah king of Iudah, They shall not lament for him, saying, Ah my brother, or ah sister: they shall not lament for him, saying, Ah LORD, or ah his glory.
(Therefore thus saith/says the LORD concerning Yehoiakim the son of Yosiah king of Yudah, They shall not lament for him, saying, Ah my brother, or ah sister: they shall not lament for him, saying, Ah LORD, or ah his glory.)
Bshps And therefore thus saith the Lorde against Iehoakim the sonne of Iosias kyng of Iuda: They shall not mourne for hym as they vse to do Alas brother, alas sister: neither shall they say vnto him, Alas sir, alas for that noble prince.
(And therefore thus saith/says the Lord against Yehoakim the son of Yosias king of Yudah: They shall not mourn for him as they use to do Alas brother, alas sister: neither shall they say unto him, Alas sir, alas for that noble prince.)
Gnva Therefore thus saith the Lord against Iehoiakim, the sonne of Iosiah king of Iudah, They shall not lament him, saying, Ah, my brother, or ah, sister: neither shall they mourne for him, saying, Ah, lord, or ah, his glorie.
(Therefore thus saith/says the Lord against Yehoiakim, the son of Yosiah king of Yudah, They shall not lament him, saying, Ah, my brother, or ah, sister: neither shall they mourn for him, saying, Ah, lord, or ah, his glory. )
Cvdl And therfore, thus saieth the LORDE agaynst Ioachim, ye sonne of Iosias kynge of Iuda: They shall not mourne for him (as they vse to do) alas brother, alas syster: Nether shall they saye vnto him: Alas syr, alas for that noble prynce.
(And therefore, thus saith/says the LORD against Yoachim, ye/you_all son of Yosias king of Yudah: They shall not mourn for him (as they use to do) alas brother, alas syster: Neither shall they say unto him: Alas syr, alas for that noble prynce.)
Wycl Therfor the Lord seith these thingis to Joachym, the sone of Josie, the kyng of Juda, Thei schulen not biweile hym, Wo brother! and wo sistir! thei schulen not sowne togidere to hym, Wo lord! and wo noble man!
(Therefore the Lord saith/says these things to Yoachym, the son of Yosie, the king of Yudah, They should not biweile him, Woe brother! and woe sister! they should not sowne together to him, Woe lord! and woe noble man!)
Luth Darum spricht der HErr von Jojakim, dem Sohn Josias, dem Könige Judas: Man wird ihn nicht klagen: Ach Bruder, ach Schwester! Man wird ihn nicht klagen: Ach Herr, ach Edler!
(Therefore says the/of_the LORD from Yojakim, to_him son Yosias, to_him kings/king Yudas: Man becomes him/it not klagen: Ach brother, ach Schwester! Man becomes him/it not klagen: Ach Lord, ach Edler!)
ClVg Propterea hæc dicit Dominus ad Joakim, filium Josiæ, regem Juda: Non plangent eum: Væ frater ! et væ soror ! non concrepabunt ei: Væ domine ! et væ inclyte ![fn]
(That's_why these_things dicit Master to Yoakim, son Yosiæ, regem Yuda: Non plangent him: Alas frater ! and væ soror ! not/no concrepabunt ei: Alas domine ! and væ inclyte ! )
22.18 Non plangent eum, etc. ID. Quod de Hebræo posuimus, etc., usque ad tandem latrunculi interfecerunt eum.
22.18 Non plangent him, etc. ID. That about Hebræo posuimus, etc., until to tandem latrunculi interfecerunt him.
22:10-30 This section contains a series of severe indictments against the descendants of Josiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) They will not lament for him
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH to/towards Yehoyakim son_of Yʼoshiyyāh/(Josiah) king Yehuda not lament to=him/it alas my=brother/kindred and,alas sister not lament to=him/it alas master and,alas majesty,his )
In verse 18, Yahweh stops speaking directly to Jehoiakim and begins to speak to other people. Here “lament” refers to grieving at Jehoiakim’s death. Alternate translation: “They will not lament for Jehoiakim when he dies”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) Woe, my brother! & Woe, my sister! & Woe, master! & Woe, majesty!
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH to/towards Yehoyakim son_of Yʼoshiyyāh/(Josiah) king Yehuda not lament to=him/it alas my=brother/kindred and,alas sister not lament to=him/it alas master and,alas majesty,his )
Yahweh uses the word “Woe” several times for emphasis. He addresses the various people who would normally show great sadness when someone dies.