Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 22:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 22:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVwoe_to [one_who]_builds house_his in/on/at/with_without righteousness and_upper_rooms_his in/on/at/with_without justice in/on/at/with_neighbor_his he_works without_paying and_wages_his not he_gives to_him/it.

UHBה֣וֹי בֹּנֶ֤ה בֵית⁠וֹ֙ בְּֽ⁠לֹא־צֶ֔דֶק וַ⁠עֲלִיּוֹתָ֖י⁠ו בְּ⁠לֹ֣א מִשְׁפָּ֑ט בְּ⁠רֵעֵ֨⁠הוּ֙ יַעֲבֹ֣ד חִנָּ֔ם וּ⁠פֹעֲל֖⁠וֹ לֹ֥א יִתֶּן־לֽ⁠וֹ׃
   (hōy boneh ⱱēyt⁠ō bə⁠loʼ-ʦedeq va⁠ˊₐliyyōtāy⁠v bə⁠loʼ mishpāţ bə⁠rēˊē⁠hū yaˊₐⱱod ḩinnām ū⁠foˊₐl⁠ō loʼ yitten-l⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ οἰκοδομῶν οἰκίαν αὐτοῦ οὐ μετὰ δικαιοσύνης, καὶ τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ οὐκ ἐν κρίματι, παρὰ τῷ πλησίον αὐτοῦ ἐργᾶται δωρεὰν, καὶ τὸν μισθὸν αὐτοῦ οὐ μὴ ἀποδώσει αὐτῷ.
   (Ho oikodomōn oikian autou ou meta dikaiosunaʸs, kai ta huperōia autou ouk en krimati, para tōi plaʸsion autou ergatai dōrean, kai ton misthon autou ou maʸ apodōsei autōi. )

BrTrHe that builds his house not with justice, and his upper chambers not with judgment, who works by means of his neighbour for nothing, and will by no means give him his reward.

ULTWoe to him who builds his house by unrighteousness, his upper rooms by injustice,
 ⇔ who makes his neighbor work for him for nothing, and he does not give him his wages;

USTAnd Yahweh said to me, “Terrible things will happen to King Jehoahaz’s brother, King Jehoiakim.
 ⇔ He unjustly forced men to build his palace.
 ⇔ The rooms on the upper level were built by men who were forced unjustly to do that work;
 ⇔ he forced his neighbors to work for nothing;
 ⇔ he did not pay them anything.

BSB  ⇔ “Woe to him who builds his palace by unrighteousness,
 ⇔ and his upper rooms without justice,
 ⇔ who makes his countrymen serve without pay,
 ⇔ and fails to pay their wages,


OEBWoe to him that buildeth his house by unrighteousness,
 ⇔ And his chambers by injustice,
 ⇔ That serveth himself of his neighbour for nothing,
 ⇔ And giveth him not his wages–

WEBBE“Woe to him who builds his house by unrighteousness,
 ⇔ and his rooms by injustice;
 ⇔ who uses his neighbour’s service without wages,
 ⇔ and doesn’t give him his hire;

WMBB (Same as above)

NET“‘Sure to be judged is the king who builds his palace using injustice
 ⇔ and treats people unfairly while adding its upper rooms.
 ⇔ He makes his countrymen work for him for nothing.
 ⇔ He does not pay them for their labor.

LSVWoe to him who is building his house by unrighteousness,
And his upper chambers by injustice,
He lays service on his neighbor for nothing,
And he does not give his wage to him.

FBVTrouble is coming to Jehoiakim[fn] because he mistreats others in building his palace, by dealing unfairly with those constructing the upper floors. He makes his own people work for nothing—he doesn't pay them any wages.


22:13 Jehoiakim is not actually mentioned by name until verse 18.

T4TAnd Yahweh said to me, “Terrible things will happen to King Jehoahaz’s brother, King Jehoiakim.
 ⇔ He unjustly forced men to build his palace.
 ⇔ The rooms on the upper level were built by men who were forced unjustly to do that work;
 ⇔ he forced his neighbors to work for nothing;
 ⇔ he did not pay them anything.

LEB• to the one who builds his house without righteousness, and his upper rooms without justice. •  His fellow countryman, he works for nothing, •  and he does not give to him his wages.[fn]


22:12 Hebrew “wage”

BBEA curse is on him who is building his house by wrongdoing, and his rooms by doing what is not right; who makes use of his neighbour without payment, and gives him nothing for his work;

MoffNo Moff JER book available

JPSWoe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not his hire;

ASVWoe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbor’s service without wages, and giveth him not his hire;

DRAWoe to him that buildeth up his house by injustice, and his chambers not in judgement: that will oppress his friend without cause, and will not pay him his wages.

YLTWoe to him who is building his house by unrighteousness, And his upper chambers by injustice, On his neighbour he layeth service for nought, And his wage he doth not give to him.

DrbyWoe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his upper chambers by injustice; that taketh his neighbour's service without wages, and giveth him not his earning;

RVWoe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbour’s service without wages, and giveth him not his hire;

WbstrWoe to him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbor's service without wages, and giveth him not for his work;

KJB-1769¶ Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour’s service without wages, and giveth him not for his work;
   (¶ Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chamber/rooms by wrong; that useth his neighbour’s service without wages, and giveth/gives him not for his work; )

KJB-1611[fn]Woe vnto him that buildeth his house by vnrighteousnesse, and his chambers by wrong: that vseth his neighbours seruice without wages, and giueth him not for his worke:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


22:13 Leuit. 19. 13. deut.24 14, 15. habac.2.9.

BshpsWo worth hym that buyldeth his house with vnrighteousnesse, and his parlours with the good that he hath gotten by violence, which neuer recompenceth his neighbours labour, nor payeth hym his hyre:
   (Woe worth him that buyldeth his house with unrighteousness, and his parlours with the good that he hath/has gotten by violence, which never recompenseth his neighbours labour, nor payeth him his hyre:)

GnvaWo vnto him that buildeth his house by vnrighteousnesse, and his chambers without equitie: he vseth his neighbour without wages, and giueth him not for his worke.
   (Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chamber/rooms without equitie: he useth his neighbour without wages, and giveth/gives him not for his work. )

CvdlWo worth him, that buyldeth his house with vnrightuousnes, ad his perlers with the good, that he hath gotten by violence: which neuer recompenseth his neghburs laboure, ner payeth him his hyre.
   (Woe worth him, that buyldeth his house with unrightuousnes, ad his perlers with the good, that he hath/has gotten by violence: which never recompenseth his neghburs laboure, nor payeth him his hyre.)

WyclWo to him that bildith his hous in vnriytfulnesse, and his soleris not in doom; he schal oppresse his freend in veyn, and he schal not yelde his hire to hym.
   (Woe to him that bildith his house in unriytfulnesse, and his soleris not in doom; he shall oppress his friend in veyn, and he shall not yelde his hire to him.)

LuthWehe dem, der sein Haus mit Sünden bauet und seine Gemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und gibt ihm seinen Lohn nicht
   (Woe to_him, the/of_the his house with Sünden bauet and his Gemächer with Unrecht, the/of_the his Nächsten umsonst arbeiten läßt and gibt him his Lohn nicht)

ClVgVæ qui ædificat domum suam in injustitia, et cœnacula sua non in judicio: amicum suum opprimet frustra, et mercedem ejus non reddet ei:[fn]
   (Alas who ædificat home his_own in injustitia, and cœnacula his_own not/no in yudicio: amicum his_own opprimet frustra, and mercedem his not/no reddet ei: )


22.13 Væ qui ædificat, etc. ID. Joachim filio Josiæ, quem substituit Pharao, etc., usque ad narrat mortuum et non sepultum, de quo dicemus in posterioribus.


22.13 Alas who ædificat, etc. ID. Yoachim filio Yosiæ, which substituit Pharao, etc., until to narrat mortuum and not/no sepultum, about quo dicemus in posterioribus.


TSNTyndale Study Notes:

22:13 Because Jehoiakim forced poor men to work as slaves with no pay, his building projects had injustice built into their walls.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) him who builds … his upper rooms … who makes … for him … he does not give

(Some words not found in UHB: woe building house,his in/on/at/with,without righteousness and,upper_rooms,his in/on/at/with,without justice in/on/at/with,neighbor,his serve for_nothing and,wages,his not give to=him/it )

The words “him” and “his” and “who” and “he” refer to King Jehoahaz (verse 11).

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) builds his house by unrighteousness, his upper rooms by injustice

(Some words not found in UHB: woe building house,his in/on/at/with,without righteousness and,upper_rooms,his in/on/at/with,without justice in/on/at/with,neighbor,his serve for_nothing and,wages,his not give to=him/it )

The abstract nouns “unrighteousness” and “injustice” have similar meanings, are repeated for emphasis, and can be stated as actions. Alternate translation: “unjustly forced men to build his house and his upper rooms”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) his house

(Some words not found in UHB: woe building house,his in/on/at/with,without righteousness and,upper_rooms,his in/on/at/with,without justice in/on/at/with,neighbor,his serve for_nothing and,wages,his not give to=him/it )

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jehoahaz (verse 11) and his family.

(Occurrence 0) him his wages

(Some words not found in UHB: woe building house,his in/on/at/with,without righteousness and,upper_rooms,his in/on/at/with,without justice in/on/at/with,neighbor,his serve for_nothing and,wages,his not give to=him/it )

This refers to any of the neighbors of King Jehoahaz (verse 11) whom the king forces to work.

BI Jer 22:13 ©