Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV woe_to [one_who]_builds house_his in/on/at/with_without righteousness and_upper_rooms_his in/on/at/with_without justice in/on/at/with_neighbor_his he_works without_paying and_wages_his not he_gives to_him/it.
UHB ה֣וֹי בֹּנֶ֤ה בֵיתוֹ֙ בְּֽלֹא־צֶ֔דֶק וַעֲלִיּוֹתָ֖יו בְּלֹ֣א מִשְׁפָּ֑ט בְּרֵעֵ֨הוּ֙ יַעֲבֹ֣ד חִנָּ֔ם וּפֹעֲל֖וֹ לֹ֥א יִתֶּן־לֽוֹ׃ ‡
(hōy boneh ⱱēytō bəloʼ-ʦedeq vaˊₐliyyōtāyv bəloʼ mishpāţ bərēˊēhū yaˊₐⱱod ḩinnām ūfoˊₐlō loʼ yitten-lō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ οἰκοδομῶν οἰκίαν αὐτοῦ οὐ μετὰ δικαιοσύνης, καὶ τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ οὐκ ἐν κρίματι, παρὰ τῷ πλησίον αὐτοῦ ἐργᾶται δωρεὰν, καὶ τὸν μισθὸν αὐτοῦ οὐ μὴ ἀποδώσει αὐτῷ.
(Ho oikodomōn oikian autou ou meta dikaiosunaʸs, kai ta huperōia autou ouk en krimati, para tōi plaʸsion autou ergatai dōrean, kai ton misthon autou ou maʸ apodōsei autōi. )
BrTr He that builds his house not with justice, and his upper chambers not with judgment, who works by means of his neighbour for nothing, and will by no means give him his reward.
ULT Woe to him who builds his house by unrighteousness, his upper rooms by injustice,
⇔ who makes his neighbor work for him for nothing, and he does not give him his wages;
UST And Yahweh said to me, “Terrible things will happen to King Jehoahaz’s brother, King Jehoiakim.
⇔ He unjustly forced men to build his palace.
⇔ The rooms on the upper level were built by men who were forced unjustly to do that work;
⇔ he forced his neighbors to work for nothing;
⇔ he did not pay them anything.
BSB ⇔ “Woe to him who builds his palace by unrighteousness,
⇔ and his upper rooms without justice,
⇔ who makes his countrymen serve without pay,
⇔ and fails to pay their wages,
OEB Woe to him that buildeth his house by unrighteousness,
⇔ And his chambers by injustice,
⇔ That serveth himself of his neighbour for nothing,
⇔ And giveth him not his wages–
WEBBE “Woe to him who builds his house by unrighteousness,
⇔ and his rooms by injustice;
⇔ who uses his neighbour’s service without wages,
⇔ and doesn’t give him his hire;
WMBB (Same as above)
NET “‘Sure to be judged is the king who builds his palace using injustice
⇔ and treats people unfairly while adding its upper rooms.
⇔ He makes his countrymen work for him for nothing.
⇔ He does not pay them for their labor.
LSV Woe to him who is building his house by unrighteousness,
And his upper chambers by injustice,
He lays service on his neighbor for nothing,
And he does not give his wage to him.
FBV Trouble is coming to Jehoiakim[fn] because he mistreats others in building his palace, by dealing unfairly with those constructing the upper floors. He makes his own people work for nothing—he doesn't pay them any wages.
22:13 Jehoiakim is not actually mentioned by name until verse 18.
T4T And Yahweh said to me, “Terrible things will happen to King Jehoahaz’s brother, King Jehoiakim.
⇔ He unjustly forced men to build his palace.
⇔ The rooms on the upper level were built by men who were forced unjustly to do that work;
⇔ he forced his neighbors to work for nothing;
⇔ he did not pay them anything.
LEB • to the one who builds his house without righteousness, and his upper rooms without justice. • His fellow countryman, he works for nothing, • and he does not give to him his wages.[fn]
22:12 Hebrew “wage”
BBE A curse is on him who is building his house by wrongdoing, and his rooms by doing what is not right; who makes use of his neighbour without payment, and gives him nothing for his work;
Moff No Moff JER book available
JPS Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not his hire;
ASV Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbor’s service without wages, and giveth him not his hire;
DRA Woe to him that buildeth up his house by injustice, and his chambers not in judgement: that will oppress his friend without cause, and will not pay him his wages.
YLT Woe to him who is building his house by unrighteousness, And his upper chambers by injustice, On his neighbour he layeth service for nought, And his wage he doth not give to him.
Drby Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his upper chambers by injustice; that taketh his neighbour's service without wages, and giveth him not his earning;
RV Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbour’s service without wages, and giveth him not his hire;
Wbstr Woe to him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbor's service without wages, and giveth him not for his work;
KJB-1769 ¶ Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour’s service without wages, and giveth him not for his work;
(¶ Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chamber/rooms by wrong; that useth his neighbour’s service without wages, and giveth/gives him not for his work; )
KJB-1611 ¶ [fn]Woe vnto him that buildeth his house by vnrighteousnesse, and his chambers by wrong: that vseth his neighbours seruice without wages, and giueth him not for his worke:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
22:13 Leuit. 19. 13. deut.24 14, 15. habac.2.9.
Bshps Wo worth hym that buyldeth his house with vnrighteousnesse, and his parlours with the good that he hath gotten by violence, which neuer recompenceth his neighbours labour, nor payeth hym his hyre:
(Woe worth him that buyldeth his house with unrighteousness, and his parlours with the good that he hath/has gotten by violence, which never recompenseth his neighbours labour, nor payeth him his hyre:)
Gnva Wo vnto him that buildeth his house by vnrighteousnesse, and his chambers without equitie: he vseth his neighbour without wages, and giueth him not for his worke.
(Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chamber/rooms without equitie: he useth his neighbour without wages, and giveth/gives him not for his work. )
Cvdl Wo worth him, that buyldeth his house with vnrightuousnes, ad his perlers with the good, that he hath gotten by violence: which neuer recompenseth his neghburs laboure, ner payeth him his hyre.
(Woe worth him, that buyldeth his house with unrightuousnes, ad his perlers with the good, that he hath/has gotten by violence: which never recompenseth his neghburs laboure, nor payeth him his hyre.)
Wycl Wo to him that bildith his hous in vnriytfulnesse, and his soleris not in doom; he schal oppresse his freend in veyn, and he schal not yelde his hire to hym.
(Woe to him that bildith his house in unriytfulnesse, and his soleris not in doom; he shall oppress his friend in veyn, and he shall not yelde his hire to him.)
Luth Wehe dem, der sein Haus mit Sünden bauet und seine Gemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und gibt ihm seinen Lohn nicht
(Woe to_him, the/of_the his house with Sünden bauet and his Gemächer with Unrecht, the/of_the his Nächsten umsonst arbeiten läßt and gibt him his Lohn nicht)
ClVg Væ qui ædificat domum suam in injustitia, et cœnacula sua non in judicio: amicum suum opprimet frustra, et mercedem ejus non reddet ei:[fn]
(Alas who ædificat home his_own in injustitia, and cœnacula his_own not/no in yudicio: amicum his_own opprimet frustra, and mercedem his not/no reddet ei: )
22.13 Væ qui ædificat, etc. ID. Joachim filio Josiæ, quem substituit Pharao, etc., usque ad narrat mortuum et non sepultum, de quo dicemus in posterioribus.
22.13 Alas who ædificat, etc. ID. Yoachim filio Yosiæ, which substituit Pharao, etc., until to narrat mortuum and not/no sepultum, about quo dicemus in posterioribus.
22:13 Because Jehoiakim forced poor men to work as slaves with no pay, his building projects had injustice built into their walls.
(Occurrence 0) him who builds … his upper rooms … who makes … for him … he does not give
(Some words not found in UHB: woe building house,his in/on/at/with,without righteousness and,upper_rooms,his in/on/at/with,without justice in/on/at/with,neighbor,his serve for_nothing and,wages,his not give to=him/it )
The words “him” and “his” and “who” and “he” refer to King Jehoahaz (verse 11).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) builds his house by unrighteousness, his upper rooms by injustice
(Some words not found in UHB: woe building house,his in/on/at/with,without righteousness and,upper_rooms,his in/on/at/with,without justice in/on/at/with,neighbor,his serve for_nothing and,wages,his not give to=him/it )
The abstract nouns “unrighteousness” and “injustice” have similar meanings, are repeated for emphasis, and can be stated as actions. Alternate translation: “unjustly forced men to build his house and his upper rooms”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) his house
(Some words not found in UHB: woe building house,his in/on/at/with,without righteousness and,upper_rooms,his in/on/at/with,without justice in/on/at/with,neighbor,his serve for_nothing and,wages,his not give to=him/it )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jehoahaz (verse 11) and his family.
(Occurrence 0) him his wages
(Some words not found in UHB: woe building house,his in/on/at/with,without righteousness and,upper_rooms,his in/on/at/with,without justice in/on/at/with,neighbor,his serve for_nothing and,wages,his not give to=him/it )
This refers to any of the neighbors of King Jehoahaz (verse 11) whom the king forces to work.