Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 22:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 22:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVI_spoke to_you in/on/at/with_secure_you you_said not I_will_listen this way_your from_youth_your if/because not you_have_listened in/on/at/with_voice_my.

UHBדִּבַּ֤רְתִּי אֵלַ֨יִ⁠ךְ֙ בְּ⁠שַׁלְוֺתַ֔יִ⁠ךְ אָמַ֖רְתְּ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע זֶ֤ה דַרְכֵּ⁠ךְ֙ מִ⁠נְּעוּרַ֔יִ⁠ךְ כִּ֥י לֹֽא־שָׁמַ֖עַתְּ בְּ⁠קוֹלִֽ⁠י׃
   (dibartī ʼēlayi⁠k bə⁠shalōtayi⁠k ʼāmartə loʼ ʼeshmāˊ zeh darkē⁠k mi⁠nnəˊūrayi⁠k kiy loʼ-shāmaˊattə bə⁠qōli⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘλάλησα πρὸς σὲ ἐν τῇ παραπτώσει σου, καὶ εἶπας, οὐκ ἀκούσομαι· αὕτη ἡ ὁδός σου ἐκ νεότητός σου, οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς μου.
   (Elalaʸsa pros se en taʸ paraptōsei sou, kai eipas, ouk akousomai; hautaʸ haʸ hodos sou ek neotaʸtos sou, ouk aʸkousas taʸs fōnaʸs mou. )

BrTrI spoke to thee on occasion of thy trespass, but thou saidst, I will not hearken. This has been thy way from thy youth, thou hast not hearkened to my voice.

ULTI spoke to you when you were safe, but you said, ‘I will not listen.’
 ⇔ This was your custom since your youth, for you have not listened to my voice.

USTWhen you were prosperous, I warned you,
 ⇔ but you replied, ‘We will not pay attention to what you say.’
 ⇔ You have been acting like that since you were young;
 ⇔ you have never obeyed me.

BSB  ⇔ I warned you when you were secure.
 ⇔ You said, ‘I will not listen.’
 ⇔ This has been your way from youth,
 ⇔ that you have not obeyed My voice.


OEBIn the days of good fortune I spoke to thee,
 ⇔ But thou didst refuse to listen;
 ⇔ And such hath thy way been from youth,
 ⇔ To my voice thou hast never hearkened.

WEBBEI spoke to you in your prosperity,
 ⇔ but you said, ‘I will not listen.’
 ⇔ This has been your way from your youth,
 ⇔ that you didn’t obey my voice.

WMBB (Same as above)

NETWhile you were feeling secure I gave you warning.
 ⇔ But you said, “I refuse to listen to you.”
 ⇔ That is the way you have acted from your earliest history onward.
 ⇔ Indeed, you have never paid attention to me.

LSVI have spoken to you in your ease,
You have said, I do not listen,
This [is] your way from your youth,
For you have not listened to My voice.

FBVI warned you when you thought you were safe and sound. But you replied, “I'm not going to listen!” That's been your attitude since you were young—you never did what I told you.

T4TWhen you were prosperous, I warned you,
 ⇔ but you replied, ‘We will not pay attention to what you say.’
 ⇔ You have been acting like that since you were young;
 ⇔ you have never obeyed me.

LEB• [fn] and you said, ‘I will not listen!’ •  This was your way from your youth, •  for you have not obeyed my voice.


22:18 Literally “in your security”

BBEMy word came to you in the time of your well-being; but you said, I will not give ear. This has been your way from your earliest years, you did not give attention to my voice.

MoffNo Moff JER book available

JPSI spoke unto thee in thy prosperity, but thou saidst: 'I will not hear.' This hath been thy manner from thy youth, that thou hearkenedst not to My voice.

ASVI spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.

DRAI spoke to thee in thy properity: and thou saidst: I will not hear: this hath been thy way from thy youth, because thou hast not heard my voice.

YLTI have spoken unto thee in thine ease, Thou hast said, 'I do not hearken,' This [is] thy way from thy youth, For thou hast not hearkened to My voice.

DrbyI spoke unto thee in thy prosperity; [but] thou saidst, I will not hear. This hath been thy way from thy youth, that thou hearkenedst not unto my voice.

RVI spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.

WbstrI spoke to thee in thy prosperity; but thou saidest, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou hast not obeyed my voice.

KJB-1769I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.[fn]
   (I spake unto thee/you in thy/your prosperity; but thou/you saidst, I will not hear. This hath been thy/your manner from thy/your youth, that thou/you obeyedst not my voice. )


22.21 prosperity: Heb. prosperities

KJB-1611[fn]I spake vnto thee in thy prosperitie, but thou saidest, I will not heare: this hath bin thy maner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.
   (I spake unto thee/you in thy/your prosperitie, but thou/you saidst, I will not hear: this hath/has bin thy/your manner from thy/your youth, that thou/you obeyedst not my voice.)


22:21 Heb. prosperities.

BshpsI gaue thee warning whyle thou wast yet in prosperitie: but thou saidest, I wyll not heare: And this maner hast thou vsed from thy youth, that thou wouldest neuer heare my voyce.
   (I gave thee/you warning while thou/you wast yet in prosperitie: but thou/you saidst, I will not hear: And this manner hast thou/you used from thy/your youth, that thou/you wouldest never hear my voice.)

GnvaI spake vnto thee when thou wast in prosperitie: but thou saidest, I will not heare: this hath bene thy maner from thy youth, that thou wouldest not obey my voyce.
   (I spake unto thee/you when thou/you wast in prosperitie: but thou/you saidst, I will not hear: this hath/has been thy/your manner from thy/your youth, that thou/you wouldest not obey my voice. )

CvdlI gaue the warninge, whyle thou wast yet i prosperite, But thou saydest: I wil not heare. And this maner hast thou vsed from thy youth, that thou woldest neuer heare my voyce.
   (I gave the warninge, while thou/you wast yet i prosperite, But thou/you saidst: I will not hear. And this manner hast thou/you used from thy/your youth, that thou/you would never hear my voice.)

WycY spak to thee in thi plentee, and thou seidist, Y schal not here; this is thi weie fro thi yongthe, for thou herdist not my vois.
   (I spake to thee/you in thy/your plentee, and thou/you saidist, I shall not here; this is thy/your way from thy/your yongthe, for thou/you herdist not my voice.)

LuthIch habe dir‘s vorhergesagt, da es noch wohl um dich stund; aber du sprachest: Ich will nicht hören. Also hast du dein Lebetage getan, daß du meiner Stimme nicht gehorchtest.
   (I have dir‘s vorhergesagt, there it still probably around/by/for you/yourself stund; but you sprachest: I will not listenn. So have you your Lebetage did, that you my voice not gehorchtest.)

ClVgLocutus sum ad te in abundantia tua, et dixisti: Non audiam: hæc est via tua ab adolescentia tua, quia non audisti vocem meam.
   (Locutus I_am to you(sg) in abundantia tua, and dixisti: Non audiam: these_things it_is road your away adolescentia tua, because not/no audisti vocem meam. )


TSNTyndale Study Notes:

22:10-30 This section contains a series of severe indictments against the descendants of Josiah.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) I spoke to you when you were safe

(Some words not found in UHB: spoke to,you in/on/at/with,secure,you said not listen this way,your from,youth,your that/for/because/then/when not obeyed in/on/at/with,voice,my )

Alternate translation: “I spoke to you when you were doing well”

(Occurrence 0) This was your custom

(Some words not found in UHB: spoke to,you in/on/at/with,secure,you said not listen this way,your from,youth,your that/for/because/then/when not obeyed in/on/at/with,voice,my )

Alternate translation: “This was your way of life”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) you have not listened to my voice

(Some words not found in UHB: spoke to,you in/on/at/with,secure,you said not listen this way,your from,youth,your that/for/because/then/when not obeyed in/on/at/with,voice,my )

Listening is a metonym for obeying. Alternate translation: “you have not obeyed me”

BI Jer 22:21 ©