Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_spoke to_you in/on/at/with_secure_you you_said not I_will_listen this way_your from_youth_your if/because not you_have_listened in/on/at/with_voice_my.
UHB דִּבַּ֤רְתִּי אֵלַ֨יִךְ֙ בְּשַׁלְוֺתַ֔יִךְ אָמַ֖רְתְּ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע זֶ֤ה דַרְכֵּךְ֙ מִנְּעוּרַ֔יִךְ כִּ֥י לֹֽא־שָׁמַ֖עַתְּ בְּקוֹלִֽי׃ ‡
(dibartī ʼēlayik bəshalōtayik ʼāmartə loʼ ʼeshmāˊ zeh darkēk minnəˊūrayik kiy loʼ-shāmaˊattə bəqōliy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐλάλησα πρὸς σὲ ἐν τῇ παραπτώσει σου, καὶ εἶπας, οὐκ ἀκούσομαι· αὕτη ἡ ὁδός σου ἐκ νεότητός σου, οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς μου.
(Elalaʸsa pros se en taʸ paraptōsei sou, kai eipas, ouk akousomai; hautaʸ haʸ hodos sou ek neotaʸtos sou, ouk aʸkousas taʸs fōnaʸs mou. )
BrTr I spoke to thee on occasion of thy trespass, but thou saidst, I will not hearken. This has been thy way from thy youth, thou hast not hearkened to my voice.
ULT I spoke to you when you were safe, but you said, ‘I will not listen.’
⇔ This was your custom since your youth, for you have not listened to my voice.
UST When you were prosperous, I warned you,
⇔ but you replied, ‘We will not pay attention to what you say.’
⇔ You have been acting like that since you were young;
⇔ you have never obeyed me.
BSB ⇔ I warned you when you were secure.
⇔ You said, ‘I will not listen.’
⇔ This has been your way from youth,
⇔ that you have not obeyed My voice.
OEB In the days of good fortune I spoke to thee,
⇔ But thou didst refuse to listen;
⇔ And such hath thy way been from youth,
⇔ To my voice thou hast never hearkened.
WEBBE I spoke to you in your prosperity,
⇔ but you said, ‘I will not listen.’
⇔ This has been your way from your youth,
⇔ that you didn’t obey my voice.
WMBB (Same as above)
NET While you were feeling secure I gave you warning.
⇔ But you said, “I refuse to listen to you.”
⇔ That is the way you have acted from your earliest history onward.
⇔ Indeed, you have never paid attention to me.
LSV I have spoken to you in your ease,
You have said, I do not listen,
This [is] your way from your youth,
For you have not listened to My voice.
FBV I warned you when you thought you were safe and sound. But you replied, “I'm not going to listen!” That's been your attitude since you were young—you never did what I told you.
T4T When you were prosperous, I warned you,
⇔ but you replied, ‘We will not pay attention to what you say.’
⇔ You have been acting like that since you were young;
⇔ you have never obeyed me.
LEB • [fn] and you said, ‘I will not listen!’ • This was your way from your youth, • for you have not obeyed my voice.
22:18 Literally “in your security”
BBE My word came to you in the time of your well-being; but you said, I will not give ear. This has been your way from your earliest years, you did not give attention to my voice.
Moff No Moff JER book available
JPS I spoke unto thee in thy prosperity, but thou saidst: 'I will not hear.' This hath been thy manner from thy youth, that thou hearkenedst not to My voice.
ASV I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.
DRA I spoke to thee in thy properity: and thou saidst: I will not hear: this hath been thy way from thy youth, because thou hast not heard my voice.
YLT I have spoken unto thee in thine ease, Thou hast said, 'I do not hearken,' This [is] thy way from thy youth, For thou hast not hearkened to My voice.
Drby I spoke unto thee in thy prosperity; [but] thou saidst, I will not hear. This hath been thy way from thy youth, that thou hearkenedst not unto my voice.
RV I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.
Wbstr I spoke to thee in thy prosperity; but thou saidest, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou hast not obeyed my voice.
KJB-1769 I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.[fn]
(I spake unto thee/you in thy/your prosperity; but thou/you saidst, I will not hear. This hath been thy/your manner from thy/your youth, that thou/you obeyedst not my voice. )
22.21 prosperity: Heb. prosperities
KJB-1611 [fn]I spake vnto thee in thy prosperitie, but thou saidest, I will not heare: this hath bin thy maner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.
(I spake unto thee/you in thy/your prosperitie, but thou/you saidst, I will not hear: this hath/has bin thy/your manner from thy/your youth, that thou/you obeyedst not my voice.)
22:21 Heb. prosperities.
Bshps I gaue thee warning whyle thou wast yet in prosperitie: but thou saidest, I wyll not heare: And this maner hast thou vsed from thy youth, that thou wouldest neuer heare my voyce.
(I gave thee/you warning while thou/you wast yet in prosperitie: but thou/you saidst, I will not hear: And this manner hast thou/you used from thy/your youth, that thou/you wouldest never hear my voice.)
Gnva I spake vnto thee when thou wast in prosperitie: but thou saidest, I will not heare: this hath bene thy maner from thy youth, that thou wouldest not obey my voyce.
(I spake unto thee/you when thou/you wast in prosperitie: but thou/you saidst, I will not hear: this hath/has been thy/your manner from thy/your youth, that thou/you wouldest not obey my voice. )
Cvdl I gaue the warninge, whyle thou wast yet i prosperite, But thou saydest: I wil not heare. And this maner hast thou vsed from thy youth, that thou woldest neuer heare my voyce.
(I gave the warninge, while thou/you wast yet i prosperite, But thou/you saidst: I will not hear. And this manner hast thou/you used from thy/your youth, that thou/you would never hear my voice.)
Wyc Y spak to thee in thi plentee, and thou seidist, Y schal not here; this is thi weie fro thi yongthe, for thou herdist not my vois.
(I spake to thee/you in thy/your plentee, and thou/you saidist, I shall not here; this is thy/your way from thy/your yongthe, for thou/you herdist not my voice.)
Luth Ich habe dir‘s vorhergesagt, da es noch wohl um dich stund; aber du sprachest: Ich will nicht hören. Also hast du dein Lebetage getan, daß du meiner Stimme nicht gehorchtest.
(I have dir‘s vorhergesagt, there it still probably around/by/for you/yourself stund; but you sprachest: I will not listenn. So have you your Lebetage did, that you my voice not gehorchtest.)
ClVg Locutus sum ad te in abundantia tua, et dixisti: Non audiam: hæc est via tua ab adolescentia tua, quia non audisti vocem meam.
(Locutus I_am to you(sg) in abundantia tua, and dixisti: Non audiam: these_things it_is road your away adolescentia tua, because not/no audisti vocem meam. )
22:10-30 This section contains a series of severe indictments against the descendants of Josiah.
(Occurrence 0) I spoke to you when you were safe
(Some words not found in UHB: spoke to,you in/on/at/with,secure,you said not listen this way,your from,youth,your that/for/because/then/when not obeyed in/on/at/with,voice,my )
Alternate translation: “I spoke to you when you were doing well”
(Occurrence 0) This was your custom
(Some words not found in UHB: spoke to,you in/on/at/with,secure,you said not listen this way,your from,youth,your that/for/because/then/when not obeyed in/on/at/with,voice,my )
Alternate translation: “This was your way of life”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) you have not listened to my voice
(Some words not found in UHB: spoke to,you in/on/at/with,secure,you said not listen this way,your from,youth,your that/for/because/then/when not obeyed in/on/at/with,voice,my )
Listening is a metonym for obeying. Alternate translation: “you have not obeyed me”