Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 22:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 22:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAll shepherds_your it_will_shepherd a_wind and_lovers_your in/on/at/with_captivity they_will_go if/because then you_will_be_ashamed and_humiliated from_all wickedness_your.

UHBכָּל־רֹעַ֨יִ⁠ךְ֙ תִּרְעֶה־ר֔וּחַ וּֽ⁠מְאַהֲבַ֖יִ⁠ךְ בַּ⁠שְּׁבִ֣י יֵלֵ֑כוּ כִּ֣י אָ֤ז תֵּבֹ֨שִׁי֙ וְ⁠נִכְלַ֔מְתְּ מִ⁠כֹּ֖ל רָעָתֵֽ⁠ךְ׃
   (kāl-roˊayi⁠k tirˊeh-rūaḩ ū⁠məʼahₐⱱayi⁠k ba⁠shshəⱱiy yēlēkū kiy ʼāz tēⱱoshī və⁠niklamtə mi⁠kkol rāˊātē⁠k.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠάντας τοὺς ποιμένας σου ποιμανεῖ ἄνεμος, καὶ οἱ ἐρασταί σου ἐν αἰχμαλωσίᾳ ἐξελεύσονται, ὅτι τότε αἰσχυνθήσῃ καὶ ἀτιμωθήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν φιλούντων σε.
   (Pantas tous poimenas sou poimanei anemos, kai hoi erastai sou en aiⱪmalōsia exeleusontai, hoti tote aisⱪunthaʸsaʸ kai atimōthaʸsaʸ apo pantōn tōn filountōn se. )

BrTrThe wind shall tend all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity; for then shalt thou be ashamed and disgraced because of all thy lovers.

ULTThe wind will shepherd away all your shepherds, and your friends will go into captivity.
 ⇔ Then you will certainly be ashamed and humiliated by all of your evil deeds.

USTSo, now I will punish all your leaders;
 ⇔ it will be as though they have been blown away by the wind.
 ⇔ They will be captured by your enemies and taken to another country.
 ⇔ When that happens, you will truly be ashamed and disgraced
 ⇔ because of all the wicked things that you have done.

BSBThe wind will drive away all your shepherds,
 ⇔ and your lovers will go into captivity.
 ⇔ Then you will be ashamed and humiliated
 ⇔ because of all your wickedness.


OEBAll thy shepherds like sheep by the wind shall be driven,
 ⇔ And those whom thou lovest shall captive depart;
 ⇔ Shame and confusion shall then be thy doom,
 ⇔ In requital for all thy wickedness.

WEBBEThe wind will feed all your shepherds,
 ⇔ and your lovers will go into captivity.
 ⇔ Surely then you will be ashamed
 ⇔ and confounded for all your wickedness.

WMBB (Same as above)

NETMy judgment will carry off all your leaders like a storm wind!
 ⇔ Your allies will go into captivity.
 ⇔ Then you will certainly be disgraced and put to shame
 ⇔ because of all the wickedness you have done.

LSVWind consumes all your friends,
And your lovers go into captivity,
Surely then you are ashamed,
And have blushed for all your wickedness.

FBVThe wind will blow away all your “shepherds,”[fn] and your lovers will go into exile. Then you will be shamed and disgraced because of all the evil things you've done.


22:22 “Shepherds”: a reference to the leaders of the nation.

T4TSo, now I will punish all your leaders;
 ⇔ it will be as though they have been blown away by the wind.
 ⇔ They will be captured by your enemies and taken to another country.
 ⇔ When that happens, you will truly be ashamed and disgraced
 ⇔ because of all the wicked things that you have done.

LEB• the wind, and your lovers will go into captivity. •  Yes, then you will be ashamed and humiliated •  because of all your wickedness.

BBEAll the keepers of your sheep will be food for the wind, and your lovers will be taken away prisoners: truly, then you will be shamed and unhonoured because of all your evil-doing.

MoffNo Moff JER book available

JPSThe wind shall feed upon all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity; surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.

ASVThe wind shall feed all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.

DRAThe wind shall feed all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: and then shalt thou be confounded, and ashamed of all thy wickedness.

YLTAll thy friends consume doth wind, And thy lovers into captivity do go, Surely then thou art ashamed, And hast blushed for all thy wickedness.

DrbyThe wind shall feed on all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity; surely, then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.

RVThe wind shall feed all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.

WbstrThe wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.

KJB-1769The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
   (The wind shall eat up all thy/your pastors, and thy/your lovers shall go into captivity: surely then shalt thou/you be ashamed and confounded for all thy/your wickedness. )

KJB-1611The winde shall eate vp all thy pastors, and thy louers shall goe into captiuitie, surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickednesse.
   (The wind shall eat up all thy/your pastors, and thy/your lovers shall go into captiuitie, surely then shalt thou/you be ashamed and confounded for all thy/your wickedness.)

BshpsAll thy heardmen shalbe driuen with the winde, and thy darlinges shalbe caryed away into captiuitie: then shalt thou be brought to shame and confusion, because of all thy wickednes.
   (All thy/your herdsmen shall be driven with the wind, and thy/your darlinges shall be carried away into captiuitie: then shalt thou/you be brought to shame and confusion, because of all thy/your wickednes.)

GnvaThe wind shall feede all thy pastors, and thy louers shall goe into captiuitie: and then shalt thou be ashamed and confounded of al thy wickednesse.
   (The wind shall feed all thy/your pastors, and thy/your lovers shall go into captiuitie: and then shalt thou/you be ashamed and confounded of all thy/your wickedness. )

CvdlAll thy hyrdmen shalbe dryuen with the wynde, and thy derlinges shalbe caried awaye in to captiuyte: Then shalt thou be brought to shame and confucion, because of all thy wickednes:
   (All thy/your herdsmen shall be driven with the wind, and thy/your derlinges shall be carried away in to captiuyte: Then shalt thou/you be brought to shame and confucion, because of all thy/your wickednes:)

WyclWynd schal feede alle thi scheepherdis, and thi louyeris schulen go in to caitifte;
   (Wynd shall feed all thy/your shepherds, and thy/your louyeris should go in to caitifte;)

LuthDer Wind weidet alle deine Hirten, und deine Liebhaber ziehen gefangen dahin; da mußt du doch zu Spott und zuschanden werden um aller deiner Bosheit willen.
   (The wind weidet all your Hirten, and your Liebhaber ziehen gefangen dahin; there mußt you though/but to Spott and zuschanden become around/by/for aller deiner Bosheit willen.)

ClVgOmnes pastores tuos pascet ventus, et amatores tui in captivitatem ibunt: et tunc confunderis, et erubesces ab omni malitia tua.
   (All_of_them pastores yours pascet ventus, and amatores yours in captivitatem ibunt: and tunc confunderis, and erubesces away all malitia your. )


TSNTyndale Study Notes:

22:22 The days of prosperity were gone, and chaos enveloped Judah. Like a wind sweeping through the land, the Babylonians would defeat Judah’s allies and take many captives.
• Surely then you will see: Royal self-delusions would be swept aside and the consequences of wickedness would cause the king to be ashamed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) The wind will shepherd away all your shepherds

(Some words not found in UHB: all/each/any/every shepherds,your shepherd wind and,lovers,your in/on/at/with,captivity go that/for/because/then/when then ashamed and,humiliated from=all wickedness,your )

This is a wordplay—Yahweh uses the idea of “shepherd” in two different ways. Here “shepherds” is a metaphor for the leaders of Jerusalem, and the wind “leads” them away. The wind represents Yahweh. Alternate translation: “I will take your leaders away as if the wind had blown them away”

(Occurrence 0) go into captivity

(Some words not found in UHB: all/each/any/every shepherds,your shepherd wind and,lovers,your in/on/at/with,captivity go that/for/because/then/when then ashamed and,humiliated from=all wickedness,your )

Alternate translation: “become captives” or “go into exile”

BI Jer 22:22 ©