Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not they_have_been_made_contrite until the_day the_this and_not they_have_feared and_not they_have_walked in/on/at/with_law_my and_in/on/at/with_statutes_my which I_set before_face/front_you_all and_before ancestors_your_all’s.
UHB לֹ֣א דֻכְּא֔וּ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וְלֹ֣א יָרְא֗וּ וְלֹֽא־הָלְכ֤וּ בְתֽוֹרָתִי֙ וּבְחֻקֹּתַ֔י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם וְלִפְנֵ֥י אֲבוֹתֵיכֶֽם׃ס ‡
(loʼ dukkəʼū ˊad hayyōm hazzeh vəloʼ yārəʼū vəloʼ-hāləkū ⱱətōrātiy ūⱱəḩuqqotay ʼₐsher-nātattī lifənēykem vəlifənēy ʼₐⱱōtēykem.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐὰν πατάξητε πᾶσαν δύναμιν τῶν Χαλδαίων τοὺς πολεμοῦντας ὑμᾶς, καὶ καταλειφθῶσί τινες ἐκκεκεντημένοι, ἕκαστος ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ οὗτοι ἀναστήσονται, καὶ καύσουσι τὴν πόλιν ταύτην ἐν πυρί.
(Kai ean pataxaʸte pasan dunamin tōn Ⱪaldaiōn tous polemountas humas, kai kataleifthōsi tines ekkekentaʸmenoi, hekastos en tōi topōi autou houtoi anastaʸsontai, kai kausousi taʸn polin tautaʸn en puri. )
BrTr And though ye should smite the whole host of the Chaldeans that fight against you, and there should be left a few wounded men, these should rise up each in his place, and burn this city with fire.
ULT To this day, they still are not humbled. They do not honor my law or decrees that I placed before them and their ancestors, nor do they walk in them.’
UST Up until this day you have not humbled yourselves or revered me. You have not obeyed the laws and decrees that I gave to you and your ancestors.
BSB To this day they have not humbled themselves or shown reverence, nor have they followed My instruction or the statutes that I set before you and your fathers.
OEB To this day they have remained unhumbled and unafraid. They have not lived in accordance with My law or with the statutes I set before you and your forefathers.
WEBBE They are not humbled even to this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.’
WMBB (Same as above)
NET To this day your people have shown no contrition! They have not revered me nor followed the laws and statutes I commanded you and your ancestors.’
LSV They have not been humbled to this day, nor have they been afraid, nor have they walked in My law, and in My statutes, that I have set before you and before your fathers.
FBV Even up to now you haven't shown any remorse or reverence. You haven't followed my rules and regulations I gave you and your forefathers.
T4T Up until this day you have not humbled yourselves or revered me. You have not obeyed the laws and decrees [DOU] that I gave to you and your ancestors.’
LEB They have not shown contrition up to this day, and they have not shown reverence, and they have not walked in my law and in my statutes that I set before you[fn] and before[fn] your ancestors.’[fn]
BBE Even to this day their hearts are not broken, and they have no fear, and have not gone in the way of my law or of my rules which I gave to you and to your fathers.
Moff No Moff JER book available
JPS They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in My law, nor in My statutes, that I set before you and before your fathers.
ASV They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.
DRA They are not cleansed even to this day: neither have they feared, nor walked in the law of the Lord, nor in my commandments, which I set before you and your fathers.
YLT They have not been humbled unto this day, nor have they been afraid, nor have they walked in My law, and in My statutes, that I have set before you and before your fathers.
Drby They are not humbled unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes which I set before you and before your fathers.
RV They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.
Wbstr They are not humbled even to this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.
KJB-1769 They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.[fn]
44.10 humbled: Heb. contrite
KJB-1611 [fn]They are not humbled euen vnto this day, neither haue they feared, nor walked in my Law, nor in my Statutes that I set before you, and before your fathers.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
44:10 Hebr. contrite.
Bshps Yet are ye not sorie this day, ye feare not, neither walke ye in my lawe, and in my commaundementes that I haue geuen vnto you and your forefathers.
(Yet are ye/you_all not sorie this day, ye/you_all fear not, neither walk ye/you_all in my law, and in my commandments that I have given unto you and your forefathers.)
Gnva They are not humbled vnto this day, neither haue they feared nor walked in my lawe nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.
(They are not humbled unto this day, neither have they feared nor walked in my law nor in my statutes, that I set before you and before your fathers. )
Cvdl Yet are ye not sory this daye, ye feare not, nether walke ye in my lawe and in my commaundementes, that I haue geue vnto you and youre forefathers.
(Yet are ye/you_all not sorry this day, ye/you_all fear not, neither walk ye/you_all in my law and in my commandments, that I have give unto you and your(pl) forefathers.)
Wycl Thei ben not clensid `til to this dai, and thei dredden not, and thei yeden not in the lawe of the Lord, and in myn heestis, whiche Y yaf bifore you, and bifore youre fadris.
(They been not clensid `til to this day, and they dreaded not, and they went not in the law of the Lord, and in mine heestis, which I gave before you, and before your(pl) fathers.)
Luth Noch sind sie bis auf diesen Tag nicht gedemütiget, fürchten sich auch nicht und wandeln nicht in meinem Gesetz und Rechten, die ich euch und euren Vätern vorgestellet habe.
(Noch are they/she/them until on this Tag not gedemütiget, fürchten itself/yourself/themselves also not and wandeln not in my law and lawen, the I you and yours Vätern vorgestellet have.)
ClVg Non sunt mundati usque ad diem hanc: et non timuerunt, et non ambulaverunt in lege Domini, et in præceptis meis quæ dedi coram vobis et coram patribus vestris.
(Non are mundati until to diem hanc: and not/no timuerunt, and not/no ambulaverunt in lege Master, and in præceptis meis which dedi before to_you and before patribus vestris. )
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) they still are not humbled
(Some words not found in UHB: not humbled until the=day the=this and=not feared and=not walked in/on/at/with,law,my and,in/on/at/with,statutes,my which/who I_give before,face/front,you_all and,before, ancestors,your_all's )
“the people of Judah are still not humble.” Yahweh is still speaking to the people of Judah, so this can be stated in second person. Alternate translation: “you are still not humble”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) nor do they walk in them
(Some words not found in UHB: not humbled until the=day the=this and=not feared and=not walked in/on/at/with,law,my and,in/on/at/with,statutes,my which/who I_give before,face/front,you_all and,before, ancestors,your_all's )
Obeying the laws is spoken of as if it were walking in the laws. Alternate translation: “nor do they obey them” or “nor do you obey them”