Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 44 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 44:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 44:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVTo_provoke_toanger_me in/on/at/with_works_of hands_of_your_all’s to_burning_incense to_gods other in_land of_Miʦrayim/(Egypt) where you_all have_come to_live there so_as to_cut_off to/for_you_all and_so_that become_you_all as_curse and_as_reproach in/on/at/with_all_of the_nations_of the_earth/land.

UHBלְ⁠הַכְעִסֵ֨⁠נִי֙ בְּ⁠מַעֲשֵׂ֣י יְדֵי⁠כֶ֔ם לְ⁠קַטֵּ֞ר לֵ⁠אלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם בָּאִ֖ים לָ⁠ג֣וּר שָׁ֑ם לְמַ֨עַן֙ הַכְרִ֣ית לָ⁠כֶ֔ם וּ⁠לְמַ֤עַן הֱיֽוֹתְ⁠כֶם֙ לִ⁠קְלָלָ֣ה וּ⁠לְ⁠חֶרְפָּ֔ה בְּ⁠כֹ֖ל גּוֹיֵ֥י הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (lə⁠hakˊişē⁠nī bə⁠maˊₐsēy yədēy⁠kem lə⁠qaţţēr lē⁠ʼlohim ʼₐḩērīm bə⁠ʼereʦ miʦrayim ʼₐsher-ʼattem bāʼim lā⁠gūr shām ləmaˊan hakrit lā⁠kem ū⁠ləmaˊan hₑyōtə⁠kem li⁠qəlālāh ū⁠lə⁠ḩerpāh bə⁠kol gōyēy hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἀναστρέψουσιν αὐτοὶ οἱ Χαλδαῖοι, καὶ πολεμήσουσιν ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην, καὶ συλλήψονται αὐτὴν, καὶ καύσουσιν αὐτὴν ἐν πυρί.
   (kai anastrepsousin autoi hoi Ⱪaldaioi, kai polemaʸsousin epi taʸn polin tautaʸn, kai sullaʸpsontai autaʸn, kai kausousin autaʸn en puri. )

BrTrand the Chaldeans themselves shall turn again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire.

ULTBy your wickedness you have offended me with the deeds of your hands, by burning incense to other gods in the land of Egypt, where you have gone to live. You have gone there so that you will be destroyed, so that you will be a curse and a reproach among all the nations of the earth.

USTWhy are you provoking me and causing me to be very angry by burning incense to the idols that you have made here in Egypt? If you continue doing this, you will destroy yourselves, and you will cause yourselves to be people whom all the nations on the earth will curse and despise.

BSB[Why are you] provoking Me to anger by the work of your hands by burning incense to other gods in the land of Egypt, where you have gone to reside As a result, you will be cut off and will become an object of cursing and reproach among all the nations of the earth.

MSB (Same as above)


OEBWhy are ye vexing Me with the fabrications of your hands, burning sacrifice to other gods in the land of Egypt, where ye have come to settle? All this can only end in your extermination and in your being cursed and scorned by every nation in the world.

WEBBEin that you provoke me to anger with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt where you have gone to live, that you may be cut off, and that you may be a curse and a reproach amongst all the nations of the earth?

WMBB (Same as above)

NETThat is what will result from your making me angry by what you are doing. You are making me angry by sacrificing to other gods here in the land of Egypt where you live. You will be destroyed for doing that! You will become an example used in curses and an object of ridicule among all the nations of the earth.

LSVby provoking Me to anger by the works of your hands, by making incense to other gods in the land of Egypt, to where you are going to sojourn, so as to cut yourselves off, and so as to your being for a reviling and for a reproach among all nations of the earth?

FBVWhy are you making me angry by what you do, burning incense to other gods in Egypt where you have come to live?
¶ Because if this you will be destroyed, and will you will become a curse word, an expression of condemnation among all the nations on earth.

T4TWhy are you [RHQ] provoking me and causing me to be very angry by burning incense to the idols that you have made here in Egypt? If you continue doing this, you will destroy yourselves, and you will cause yourselves to be people whom all the nations on the earth will curse and despise.

LEBNo LEB JER book available

BBEMoving me to wrath with the work of your hands, burning perfumes to other gods in the land of Egypt, where you have gone to make a place for yourselves, so that you may become a curse and a name of shame among all the nations of the earth?

MoffNo Moff JER book available

JPSin that ye provoke Me with the works of your hands, offering unto other gods in the land of Egypt, whither ye are gone to sojourn; that ye may be cut off, and that ye may be a curse and a reproach among all the nations of the earth?

ASVin that ye provoke me unto anger with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye are gone to sojourn; that ye may be cut off, and that ye may be a curse and a reproach among all the nations of the earth?

DRAIn that you provoke me to wrath with the works of your hands, by sacrificing to other gods in the land of Egypt, into which you are come to dwell there: and that you should perish, and be a curse, and a reproach to all the nations of the earth?

YLTby provoking Me to anger by the works of your hands, by making perfume to other gods in the land of Egypt, whither ye are going in to sojourn, so as to cut yourselves off, and so as to your being for a reviling and for a reproach among all nations of the earth?

Drbyprovoking me to anger with the works of your hands, burning incense unto other [fn]gods in the land of Egypt, whither ye are come to sojourn, that ye should be cut off, and that ye should be a curse and a reproach among all the nations of the earth?


44.8 Elohim

RVin that ye provoke me unto anger with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to sojourn; that ye may be cut off, and that ye may be a curse and a reproach among all the nations of the earth?
   (in that ye/you_all provoke me unto anger with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither/where ye/you_all be gone to sojourn; that ye/you_all may be cut off, and that ye/you_all may be a curse and a reproach among all the nations of the earth? )

SLTFor your irritating me with the works of your hands, to burn incense to other gods in the land of Egypt, where ye go to sojourn there, to cut off to you, and for your being for a curse and for a reproach in all the nations of the earth.

WbstrIn that ye provoke me to wrath with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt, whither ye are gone to dwell, that ye may cut yourselves off, and that ye may be a curse and a reproach among all the nations of the earth?

KJB-1769In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth?
   (In that ye/you_all provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither/where ye/you_all be gone to dwell, that ye/you_all might cut yourselves off, and that ye/you_all might be a curse and a reproach among all the nations of the earth? )

KJB-1611In that yee prouoke mee vnto wrath with the workes of your hands, burning incense vnto other gods in the land of Egypt whither ye bee gone to dwell, that yee might cut your selues off, and that ye might be a curse, and a reproch among all the nations of the earth?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps JER book available

GnvaIn that yee prouoke mee vnto wrath with the woorkes of your hands, burning incense vnto other Gods in the lande of Egypt whither yee be gone to dwell: that yee might bring destruction vnto your selues, and that ye might be a curse and a reproch among all nations of the earth.
   (In that ye/you_all provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other Gods in the land of Egypt whither/where ye/you_all be gone to dwell: that ye/you_all might bring destruction unto yourselves, and that ye/you_all might be a curse and a reproach among all nations of the earth. )

CvdlNo Cvdl JER book available

WyclNo Wycl JER book available

LuthNo Luth JER book available

ClVgprovocantes me in operibus manuum vestrarum, sacrificando diis alienis in terra Ægypti, in quam ingressi estis ut habitetis ibi: et dispereatis, et sitis in maledictionem et in opprobrium cunctis gentibus terræ?
   (provocantes me in/into/on works hands of_yours, sacrificando godss strangerss in/into/on earth/land of_Egypt, in/into/on how having_entered you_are as will_liveis there: and dispereatis, and thirsts in/into/on maledictionem and in/into/on reproach to_all nations of_the_earth/land? )

RP-GNTNo RP-GNT JER book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) By your wickedness you have offended me with the deeds of your hands

(Some words not found in UHB: to,provoke_~_toanger,me in/on/at/with,works_of hands_of,your_all's to,burning_incense to,gods other in=land Miʦrayim/(Egypt) which/who you_all come to,live there so_that cut_off to/for=you_all and,so_that become,you_all as,curse and,as,reproach in/on/at/with,all_of nations_of the=earth/land )

Here, wickedness represents actions that are “wicked.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wickedness, you can express the same idea with a verbal form. Here, hand represents the whole person. Alternate translation: “You have offended me with the wicked things you have done”

(Occurrence 0) You have gone there so that … so that

(Some words not found in UHB: to,provoke_~_toanger,me in/on/at/with,works_of hands_of,your_all's to,burning_incense to,gods other in=land Miʦrayim/(Egypt) which/who you_all come to,live there so_that cut_off to/for=you_all and,so_that become,you_all as,curse and,as,reproach in/on/at/with,all_of nations_of the=earth/land )

Alternate translation: “The result of going to Egypt is that … and that”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) you will be destroyed

(Some words not found in UHB: to,provoke_~_toanger,me in/on/at/with,works_of hands_of,your_all's to,burning_incense to,gods other in=land Miʦrayim/(Egypt) which/who you_all come to,live there so_that cut_off to/for=you_all and,so_that become,you_all as,curse and,as,reproach in/on/at/with,all_of nations_of the=earth/land )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will cause me to destroy you” or “you will destroy yourselves”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) you will be a curse and a reproach among all the nations of the earth

(Some words not found in UHB: to,provoke_~_toanger,me in/on/at/with,works_of hands_of,your_all's to,burning_incense to,gods other in=land Miʦrayim/(Egypt) which/who you_all come to,live there so_that cut_off to/for=you_all and,so_that become,you_all as,curse and,as,reproach in/on/at/with,all_of nations_of the=earth/land )

Here “nations” represent the people. Alternate translation: “all the people of all the nations of the earth will curse you and hate you”

BI Jer 44:8 ©