Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_now thus he_says YHWH the_god of_hosts the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) to/for_for_why [are]_you_all doing harm great to selves_of_you_all to_cut_off to/for_you_all man and_woman child and_infant from_midst of_Yəhūdāh to_not to_leave to/for_you_all a_remnant.
UHB וְעַתָּ֡ה כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָה֩ אֱלֹהֵ֨י צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָמָה֩ אַתֶּ֨ם עֹשִׂ֜ים רָעָ֤ה גְדוֹלָה֙ אֶל־נַפְשֹׁ֣תֵכֶ֔ם לְהַכְרִ֨ית לָכֶ֧ם אִישׁ־וְאִשָּׁ֛ה עוֹלֵ֥ל וְיוֹנֵ֖ק מִתּ֣וֹךְ יְהוּדָ֑ה לְבִלְתִּ֛י הוֹתִ֥יר לָכֶ֖ם שְׁאֵרִֽית׃ ‡
(vəˊattāh koh-ʼāmar yhwh ʼₑlohēy ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy yisrāʼēl lāmāh ʼattem ˊosim rāˊāh gədōlāh ʼel-nafshotēkem ləhakrit lākem ʼīsh-vəʼishshāh ˊōlēl vəyōnēq mittōk yəhūdāh ləⱱiltiy hōtir lākem shəʼērit.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So now Yahweh, the God of hosts and the God of Israel, says this, ‘Why are you doing great wickedness against yourselves? Why are you causing yourselves to be cut off from among Judah—men and women, children and babies? No remnant of you will be left.
UST So now I, Yahweh, commander of the angel armies, the God whom Israel worships, ask you: Why are you causing yourselves to experience these disasters? Do you not realize that because of what you are doing, soon there will be no more men or women or children or infants left among you who have come here to Egypt from Judah?
BSB § So now, this is what the LORD God of Hosts, the God of Israel, says: Why are you doing such great harm to yourselves by cutting off from Judah man and woman, child and infant, leaving yourselves without a remnant?
OEB Now, therefore, thus saith Jehovah, the God of Hosts, the God of Israel: Why are ye doing yourselves this great wrong, which can only end in the utter extermination of Judah, man and woman, child and babe?
WEBBE “Therefore now the LORD, the God of Armies, the God of Israel, says: ‘Why do you commit great evil against your own souls, to cut off from yourselves man and woman, infant and nursing child out of the middle of Judah, to leave yourselves no one remaining,
WMBB “Therefore now the LORD, the God of Hosts, the God of Israel, says: ‘Why do you commit great evil against your own souls, to cut off from yourselves man and woman, infant and nursing child out of the middle of Judah, to leave yourselves no one remaining,
NET “So now the Lord, the God who rules over all, the God of Israel, asks, ‘Why will you do such great harm to yourselves? Why should every man, woman, child, and baby of yours be destroyed from the midst of Judah? Why should you leave yourselves without a remnant?
LSV And now, thus said YHWH of Hosts, God of Israel: Why are you doing great evil to your own souls, to cut off man and woman, infant and suckling, from you, from the midst of Judah, so as not to leave a remnant to you:
FBV So this is what the Lord God Almighty, the God of Israel, says: Why are you hurting yourselves so badly by removing from Judah every man, woman, child, infant, so you don't have anyone left?
T4T So now I, the Commander of the armies of angels, the God whom you Israelis say you belong to, ask you: ‘Why are you causing yourselves to experience these disasters? Do you not realize that because of what you are doing, soon there will be no more men or women or children or infants left among you who have come here to Egypt from Judah?
LEB So then, thus says Yahweh, the God of hosts, the God of Israel, ‘Why are you doing great harm to yourselves,[fn] to cut off for yourselves man and woman, child and suckling, from the midst of Judah, to not leave over for yourselves a remnant,
?:? Literally “your lives”
BBE So now, the Lord, the God of armies, the God of Israel, has said, Why are you doing this great evil against yourselves, causing every man and woman, little child and baby at the breast among you in Judah to be cut off till not one is still living;
Moff No Moff JER book available
JPS Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel: Wherefore commit ye this great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you none remaining;
ASV Therefore now thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: Wherefore commit ye this great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you none remaining;
DRA And now thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Why do you commit this great evil against your own souls, that there should die of you man and woman, child and suckling out of the midst of Juda, and no remnant should be left you:
YLT 'And, now, thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Why are ye doing great evil unto your own souls, to cut off to you man and woman, infant and suckling, from the midst of Judah, so as not to leave to you a remnant:
Drby And now thus saith Jehovah the [fn]God of hosts, the [fn]God of Israel: Wherefore commit ye great evil against your souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you no remnant;
44.7 Elohim
RV Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel: Wherefore commit ye this great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you none remaining;
Wbstr Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Why do ye commit this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain;
KJB-1769 Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain;[fn]
(Therefore now thus saith/says the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye/you_all this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Yudah, to leave you none to remain; )
44.7 out…: Heb. out of the midst of Judah
KJB-1611 [fn]Therefore now thus saith the LORD the God of hostes, the God of Israel, Wherefore commit ye this great euill against your soules, to cut off from you man and woman, childe and suckling out of Iudah, to leaue you none to remaine.
(Therefore now thus saith/says the LORD the God of hosts, the God of Israel, Wherefore commit ye/you_all this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling out of Yudah, to leave you none to remaine.)
44:7 Hebr. out of the midst of Iudah.
Bshps Nowe therfore thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: Howe happeneth it that ye do so great euyll vnto your owne soules, thus to destroy the men and woman, chyldren and babes of Iuda, so that none of you is left?
(Now therefore thus saith/says the Lord of hosts the God of Israel: How happeneth it that ye/you_all do so great evil unto your own souls, thus to destroy the men and woman, children and babes of Yudah, so that none of you is left?)
Gnva Therefore now thus saith the Lord of hosts the God of Israel, Wherfore commit ye this great euill against your soules, to cut off from you man and woman, childe and suckling out of Iudah, and leaue you none to remaine?
(Therefore now thus saith/says the Lord of hosts the God of Israel, Wherefore commit ye/you_all this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling out of Yudah, and leave you none to remaine? )
Cvdl Now therfore thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: How happeneth it, that ye do so greate euell vnto youre owne soules, thus to destroye the men and women, childre and babes of Iuda? so that none of you is left,
(Now therefore thus saieth the LORD of hoostes the God of Israel: How happeneth it, that ye/you_all do so great evil unto your(pl) own souls, thus to destroy the men and women, children and babes of Yudah? so that none of you is left,)
Wyc And now the Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Whi doon ye this greet yuel ayens youre soulis, that a man of you perische and a womman a litil child and soukynge perische, fro the myddis of Juda, nether ony residue thing be left in you,
(And now the Lord of hosts, God of Israel, saith/says these things, Whi done ye/you_all this great evil against your(pl) soulis, that a man of you perish and a woman a little child and soukynge perish, from the myddis of Yudah, neither any residue thing be left in you,)
Luth Nun, so spricht der HErr, der GOtt Zebaoth, der GOtt Israels: Warum tut ihr doch so groß Übel wider euer eigen Leben, damit unter euch ausgerottet werde beide, Mann und Weib, beide, Kind und Säugling aus Juda, und nichts von euch überbleibe,
(Now, so spricht the/of_the LORD, the/of_the God Zebaoth, the/of_the God Israels: Warum tut you/their/her though/but so large Übel against euer eigen Leben, with_it/so_that under you ausgerottet become beide, man and woman, beide, Kind and Säugling out_of Yuda, and nothing from you überbleibe,)
ClVg Et nunc hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Quare vos facitis malum grande hoc contra animas vestras, ut intereat ex vobis vir et mulier, parvulus et lactens, de medio Judæ, nec relinquatur vobis quidquam residuum:
(And now these_things dicit Master exercituum, God Israel: Quare you facitis evil grande this on_the_contrary animas your, as intereat from to_you man and mulier, parvulus and lactens, about in_the_middle Yudæ, but_not relinquatur to_you quidquam residuum: )
BrTr Thus said the Lord; Thus shalt thou say to the king of Juda who sent to thee, to seek me; Behold, the army of Pharao which is come forth to help you: they shall return to the land of Egypt:
BrLXX οὕτως εἶπε Κύριος, οὕτως ἐρεῖς πρὸς βασιλέα Ἰούδα τὸν ἀποστείλαντα πρὸς σὲ, τοῦ ἐκζητῆσαί με, ἰδοὺ δύναμις· Φαραὼ ἡ ἐξελθοῦσα ὑμῖν εἰς βοήθειαν· ἀποστρέψουσιν εἰς γῆν Αἰγύπτου,
(houtōs eipe Kurios, houtōs ereis pros basilea Youda ton aposteilanta pros se, tou ekzaʸtaʸsai me, idou dunamis; Faraō haʸ exelthousa humin eis boaʸtheian; apostrepsousin eis gaʸn Aiguptou, )
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why are you doing … yourselves? Why are you causing … and babies?
(Some words not found in UHB: and=now thus he/it_had_said YHWH god armies/angels god Yisrael to/for,for_why? you_all doing harm great to/towards selves_of,you_all to,cut_off to/for=you_all (a)_man and,woman child and,infant from,midst Yehuda to=not leaving to/for=you_all remnant )
Yahweh uses these questions to rebuke the people for doing things that cause him to punish them. Alternate translation: “You are doing … yourselves. You are causing … and babies.”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) Why are you doing great wickedness against yourselves?
(Some words not found in UHB: and=now thus he/it_had_said YHWH god armies/angels god Yisrael to/for,for_why? you_all doing harm great to/towards selves_of,you_all to,cut_off to/for=you_all (a)_man and,woman child and,infant from,midst Yehuda to=not leaving to/for=you_all remnant )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wickedness, you can express the same idea with a verbal form such as “wicked.” Alternate translation: “Why are you doing these wicked things that harm yourselves?” or “You are doing wicked things that cause terrible things to happen to you.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Why are you causing yourselves to be cut off from among Judah … and babies?
(Some words not found in UHB: and=now thus he/it_had_said YHWH god armies/angels god Yisrael to/for,for_why? you_all doing harm great to/towards selves_of,you_all to,cut_off to/for=you_all (a)_man and,woman child and,infant from,midst Yehuda to=not leaving to/for=you_all remnant )
Being separated from the people of Judah is spoken of as if the people are cut off from Judah the way a person may cut off a branch from a vine or cut off a piece of cloth. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Why are you causing me to remove you from the people of Judah … and babies?” or “You are causing me to remove you from the people of Judah … and babies.”